Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Feuer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Feuer oheň 1.918 požár 605 palba 179 plamen 103 střelba 32 ohniště 8 zápal 5 nadšení 2
[Weiteres]
feuer požáru
ohně
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Feuer oheň
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bosniens führende serbische und muslimische Politiker spielen mit dem Feuer, weil sie wissen, dass die Feuerwehr daneben steht.
Přední srbští a muslimští politici v Bosně si zahrávají s ohněm, protože vědí, že hasiči jsou v pohotovosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stein, Feuer, Luft und Wasser sind die Grundelemente des Universums.
Kámen, oheň, vzduch a voda jsou základními prvky ve vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Als die Kontroverse vor ein paar Wochen ausbrach, wurde viel Öl ins Feuer gegossen.
Když se před několika týdny celý spor rozhořel, byla do ohně přilita spousta oleje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leon und ich wurden in Feuer und Blut geschmiedet.
Leon a Já jsme tvořeni z ohně a krve.
   Korpustyp: Untertitel
Feuer
Oheň
   Korpustyp: Wikipedia
Surt wird Feuer über die Erde verteilen.
Surt bude po celé zemi šířit oheň.
   Korpustyp: Untertitel
Abbas' Drohungen, Neuwahlen auszurufen, um die Pattsituation zu lösen, schienen Öl ins Feuer zu gießen.
Abbásovy pohrůžky, že k vyřešení bezvýchodnosti budou uspořádány nové volby, podle všeho ještě přilévaly olej do ohně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komm, hol Holz, damit wir Feuer machen können.
Ale jdi. Přines nějaké dřevo ať můžeme rozdělat oheň.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Geschichte ist nur Rauch, aber kein Feuer.
Tento příběh je samý kouř, ale žádný oheň.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Die Leute im Inneren sehen nur Feuer und Rauch.
Ale ti lidi uvnitř vidí jen oheň a kouř.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Feuer fangen chytit 1
Feuer legen založit oheň 20
um Feuer o oheň 14
olympische Feuer olympijský oheň 1
durchs Feuer ohněm 1
Feuer machen rozdělat oheň 36
Griechisches Feuer Řecký oheň

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Feuer

188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Feuer, Feuer, alles nach draußen, Feuer!
Hoří, hoří, všichni ven, hoří!
   Korpustyp: Untertitel
Ist Feuer, ist Feuer, ist Feuer!
Jo, hoří, jo, hoří, jo, hoří!
   Korpustyp: Untertitel
Feuer-Lilie
Lilie cibulkonosná
   Korpustyp: Wikipedia
Pazifischer Feuerring
Ohnivý kruh
   Korpustyp: Wikipedia
Feuer-Ahorn
Javor amurský
   Korpustyp: Wikipedia
Artillerie Feuer.
Dělostřelci, palte podle vlastní vůle.
   Korpustyp: Untertitel
Feuer einstellen.
Máme ho, zastavte střelbu!
   Korpustyp: Untertitel
"Feuere uns."
"propusť nás".
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekämpfen Feuer mit Feuer.
Na hrubý pytel hrubá záplata.
   Korpustyp: Untertitel
Feuer frei, Bro, Feuer frei.
Zamiř a střílej, brácho. Zamiř a střílej.
   Korpustyp: Untertitel
- Feuer erwidern! Sie stellen ihr Feuer ein.
- Víš jak dlouho se to plánovalo?
   Korpustyp: Untertitel
Feuer! Der alte Trick mit dem "Feuer"
Ne, vždyť vy máte, excelence, přímo císařskou velikost.
   Korpustyp: Untertitel
Stellt das Feuer ein! - Feuer einstellen!
Máme rozkaz zůstat v zákopu!
   Korpustyp: Untertitel
- Ist eine Feuer-mit-Feuer-Geschichte.
-Ne, je to i jako protilátka.
   Korpustyp: Untertitel
Mann unter Feuer
Muž v ohni
   Korpustyp: Wikipedia
In Ordnung! Feuer!
Tak jo, střílejte!
   Korpustyp: Untertitel
Alle Waffen Feuer frei!
Palte ze všech zbraní!
   Korpustyp: Untertitel
Feuer frei, meine Herren.
Tady je včelí ůl, včelí ůl.
   Korpustyp: Untertitel
Hätten Sie vielleicht Feuer?
Mohl byste mi zapálit?
   Korpustyp: Untertitel
Hätten Sie mal Feuer?
Můžete mi připálit, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Feuer im obersten Stock.
V posledním patře hoří.
   Korpustyp: Untertitel
Feuer im 3. Stock.
Ve třetím patře hoří.
   Korpustyp: Untertitel
Feuer, wenn bereit.
Pal, až budeš připravený.
   Korpustyp: Untertitel
Feuer konzentrieren und beibehalten.
Soustřeďte palbu. A nepolevujte v ní.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Kanonen: Feuer.
Palte z obou kanónů.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich feuere wieder.
Dám povel k dalšímu výstřelu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein Feuer!
Všichni okamžitě k budově 15!
   Korpustyp: Untertitel
Und löscht das Feuer.
A uhaste to tu.
   Korpustyp: Untertitel
Frau, mach ein Feuer!
Dám si vás syrový!
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Renkel Feuer.
- Po Renkelových požárech.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Befehl, Feuer!
Na můj povel palte.
   Korpustyp: Untertitel
Auf meinen Befehl, Feuer!
Palte na můj povel!
   Korpustyp: Untertitel
- Nehnmemn wir's vom Feuer.
-Sundej ho z grilu.
   Korpustyp: Untertitel
Ausbreiten des Feuers verhindern.
Připravte se odrazit útok během hašení.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, spring ins Feuer.
Tak se s tím poper.
   Korpustyp: Untertitel
Feuer! Ich befehle dir!
Nařizuji ti, střílej.
   Korpustyp: Untertitel
Gus, hast du Feuer?
Gusi, v pohodě?
   Korpustyp: Untertitel
Feuer auf uns lenken.
Připravte se čelit palbě.
   Korpustyp: Untertitel
Anya starb im Feuer.
Anya zemřela v ohni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich feuere dich nicht.
Nevyhazuji tě.
   Korpustyp: Untertitel
Shuisheng, gib mir Feuer.
Shuishengu, zapal mi.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich Feuer anmachen?
- Mám zatopit v krbu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, feuern! Feuer!
- Řekl jsem, abyste pálil!
   Korpustyp: Untertitel
Feuer, um Gottes willen!
Palte, ve jménu Krista!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, und übrigens, Feuer.
A jen tak mimochodem tu hoří.
   Korpustyp: Untertitel
Dann feuer mich doch.
Tak mi dej padáka.
   Korpustyp: Untertitel
Er bekämpft das Feuer.
Bojuje s tím požárem!
   Korpustyp: Untertitel
Feuer ihn halt, ja?
Já ho nechci vyhodit.
   Korpustyp: Untertitel
"Feuer und Eis"?
Neříkej ani slovo o konci včerejší episody.
   Korpustyp: Untertitel
Andere gehen über Feuer.
Někteří chodí po žhavých uhlících.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Feuer, bitte?
Mohl byste mi připálit?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen unter Feuer.
A sviští si to rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Dann nimm das Feuer.
Vemte si to se sebou.
   Korpustyp: Untertitel
- Aufs Antriebssystem zielen. Feuer.
Zaměřte jeho pohonný systém a palte.
   Korpustyp: Untertitel
Feuer einfach die Empfangsdame.
- Tak vyhodíme tu recepční.
   Korpustyp: Untertitel
Das brennt wie Feuer.
Strašně moc to pálí.
   Korpustyp: Untertitel
Konzentrieren Sie das Feuer.
Soustřeďte palbu do jednoho místa!
   Korpustyp: Untertitel
Das Feuer wurde gelegt.
Že ten pořád byl úmyslně založen.
   Korpustyp: Untertitel
- Feuer im Gang!
- Vyzkoušej to, Hudsone.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte feuer mich nicht.
Prosím, nedávej mi padáka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Ihnen Feuer.
Nechte to na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst das Feuer löschen!
Jdi ji zavolat.
   Korpustyp: Untertitel
War ein ziemliches Feuer.
Úplně to tady shořelo.
   Korpustyp: Untertitel
- Gib Feuer ans Kraut.
Ať seš tam včas.
   Korpustyp: Untertitel
Behalten Sie Ihr Feuer!
Ale co teď budeš žrát?
   Korpustyp: Untertitel
-Haben Sie Feuer, bitte?
-Prosím vás, nemáte zapalovač?
   Korpustyp: Untertitel
Peggy, feuere ihn einfach.
- Hele, Peggy, tak ho vyhoď.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Feuer ist aus!
Vyhasnuls.
   Korpustyp: Untertitel
- Feuer auf mein Kommando.
- Palte na můj povel.
   Korpustyp: Untertitel
Fertig, anlegen, Feuer!
Připravit, pozor, pal!
   Korpustyp: Untertitel
Feuer frei, Gordy.
Odpal to, Gordone.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein Feuer!
Setkáme se v Iaboratoři!
   Korpustyp: Untertitel
Feuer!’ inmitten der Sintflut.“
Hoří!‘ za Noemovy potopy“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Feuer und Stein
Cizinka
   Korpustyp: Wikipedia
- Gib mir Feuer.
- Dej mi cigáro.
   Korpustyp: Untertitel
Feuer im Loch, Ungeziefer!
Připravit na zážeh, chamradi!
   Korpustyp: Untertitel
Kanonier, Feuer frei!
- Kapitáne dělostřelectva, pal na váš povel.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich feuere Sie.
A padáka máš i ty.
   Korpustyp: Untertitel
- Werde ich Feuer fangen?
- Nevzplanu?
   Korpustyp: Untertitel
- Feuer im Graben!
Fire in the hole!
   Korpustyp: Untertitel
Na los, Feuer.
No tak! Střílejte.
   Korpustyp: Untertitel
- Feuer auf mein Kommando.
Palte na můj rozkaz.
   Korpustyp: Untertitel
- Gibt Ihnen niemand Feuer?
- Že by vám nikdo nepřipálil?
   Korpustyp: Untertitel
Komm rüber zum Feuer.
- Pojď k ohni.
   Korpustyp: Untertitel
Macht kein Feuer damit.
Ať kvůli pánvi s koksem neshoříme.
   Korpustyp: Untertitel
Genosse, gib mir Feuer!
Soudruhu, zapalte je!
   Korpustyp: Untertitel
- Enttarnen und Feuer eröffnen.
- Demaskovat a zahájit palbu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dein Feuer.
Tvoje energie se mi moc líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Feuer, nur Übung.
Nehoří, jenom nacvičujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber ist Feuer.
Ne, ale hoří.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wegen des Feuers.
- Ano, kvůli tomu ohni.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Gruppen, Feuer frei.
Všechny baterie - provést.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir mal Feuer.
Zapal mi, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte, feuer Lenora.
Prosím tě propusť Lenoru.
   Korpustyp: Untertitel
- Hi. Haben Sie Feuer?
- Nazdar, máš sirky?
   Korpustyp: Untertitel
Setz dich ans Feuer!
Pojď dál, jdi se zahřát.
   Korpustyp: Untertitel
Setz dich ans Feuer!
Sedni si k ohni.
   Korpustyp: Untertitel
Das brennt wie Feuer.
Vnitřnosti mám v jednom ohni.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du Feuer, J.R.?
Máš u sebe zapalovač, J.R.?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lege das Feuer.
Tak já to tu nachystám.
   Korpustyp: Untertitel