Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bosniens führende serbische und muslimische Politiker spielen mit dem Feuer, weil sie wissen, dass die Feuerwehr daneben steht.
Přední srbští a muslimští politici v Bosně si zahrávají s ohněm, protože vědí, že hasiči jsou v pohotovosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stein, Feuer, Luft und Wasser sind die Grundelemente des Universums.
Kámen, oheň, vzduch a voda jsou základními prvky ve vesmíru.
Als die Kontroverse vor ein paar Wochen ausbrach, wurde viel Öl ins Feuer gegossen.
Když se před několika týdny celý spor rozhořel, byla do ohně přilita spousta oleje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leon und ich wurden in Feuer und Blut geschmiedet.
Leon a Já jsme tvořeni z ohně a krve.
Surt wird Feuer über die Erde verteilen.
Surt bude po celé zemi šířit oheň.
Abbas' Drohungen, Neuwahlen auszurufen, um die Pattsituation zu lösen, schienen Öl ins Feuer zu gießen.
Abbásovy pohrůžky, že k vyřešení bezvýchodnosti budou uspořádány nové volby, podle všeho ještě přilévaly olej do ohně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komm, hol Holz, damit wir Feuer machen können.
Ale jdi. Přines nějaké dřevo ať můžeme rozdělat oheň.
Diese Geschichte ist nur Rauch, aber kein Feuer.
Tento příběh je samý kouř, ale žádný oheň.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Die Leute im Inneren sehen nur Feuer und Rauch.
Ale ti lidi uvnitř vidí jen oheň a kouř.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um ein Feuer großflächig in Schach zu halten, ist schnelles Eingreifen notwendig: Europäische Solidarität muss effektiver sein.
Má-li zásah zkrotit rozsáhlý požár, je nutné, aby byl rychlý: evropská solidarita musí být lépe využívána.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also, das hier ist der Ausgangspunkt des Feuers.
Takže přímo tady je místo, kde požár vypukl.
Dürre, Überschwemmungen, Feuer und Unwetter treten in verstärktem Ausmaß als in der Vergangenheit auf und verringern die landwirtschaftlichen Produktionskapazitäten in der ganzen Welt.
Sucha, povodně, požáry a bouře v mnohem větší míře než v minulosti způsobují pokles zemědělských výrobních kapacit na celém světě, připomínají poslanci.
Also wieviele Leute habt ihr aus dem Feuer befreit?
Takže, kolik lidí jste při tom požáru zachránili?
Die Fahrzeuge sind mit einem Brandmeldesystem auszurüsten, das ein Feuer zu einem frühen Zeitpunkt in den folgenden Bereichen entdecken kann:
Kolejové vozidlo musí být vybaveno systémem pro detekci požáru, který je schopen zjistit požár v rané fázi v následujících oblastech:
Richten Sie Ihren Leuten aus, dass wir das Feuer unter kontrolle haben.
Delaney, řekni svým mužům, že požár na palubě máme pod kontrolou.
Abschalten der Zwangsbelüftung und der Hochspannungsversorgung/Treibstoffversorgung der betroffenen Ausrüstungen, durch die das Feuer angefacht werden könnte.
uzavření podtlakového větrání a přívodu proudu vysokého napětí/paliva zasaženému zařízení, které by mohlo způsobit rozvinutí požáru.
Nick, im Geiger Haus ist ein Feuer.
Nicku, máme hlášen požár u domu Geigerových.
Ein von außen einwirkendes Feuer darf keine praktisch gleichzeitige Explosion des nahezu gesamten Inhalts der Verpackung zur Folge haben.
Vnější požár nezpůsobí prakticky současný výbuch téměř celého obsahu balení;
Denkst du, jemand hat hier ein Feuer gemacht?
Počkat, myslíte, že někdo dole založil požár?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Haifa und Beirut und viele andere libanesische und israelische Städte und Dörfer liegen unter Feuer.
Haifa, Bejrút a mnoho dalších libanonských a izraelských měst i vesnic se ocitlo pod palbou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Feuer zurückhalten, bis wir nur noch 500 Meter entfernt sind.
Čekejte s palbou, dokud od nich nebudeme na 500 metrů.
Diese eröffneten das Feuer auf die gemeinsame Task Force der MINUSCA.
Gayeho síly zahájily palbu na smíšené jednotky mise MINUSCA.
Batterie Drei, justieren Sie Ihr Feuer! Zehn Grad Steuerbord!
Baterie tři, zaměřte svou palbu o 10 stupňů na pravobok.
Mi-24-Kampfhubschrauber waren an beiden Operationen beteiligt und sollen laut Berichten in beiden Fällen das Feuer eröffnet haben.
Do obou operací byly zapojeny vrtulníky Mi-24 a v obou případech údajně zahájily palbu.
Hitman Two sagt, Alpha hat die Stadt unter schwerem Feuer gesäubert.
Hitman 2 říká, že Alpha opustila město pod těžkou palbou.
Als die Polizei mit Tränengas angriff, eröffneten die Pieds Noirs das Feuer.
Když policie zaútočila slzným plynem, pieds noirs zahájili palbu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lt. Pennell soll lernen, einen Fluss im Feuer zu überqueren.
Pennell by získal zkušenost s přechodem řeky pod palbou.
Es wurde von weiteren Todesfällen auf tibetischer Seite berichtet, wobei China einräumte, dass die Sicherheitskräfte bei manchen dieser Zwischenfälle „zur Selbstverteidigung“ das Feuer eröffneten.
Hlášeny byly další tibetské oběti na životech, přičemž Čína v některých z těchto případů přiznala, že bezpečnostní síly „v sebeobraně“ zahájily palbu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Steht Charlie immer noch unter Feuer von der Tankstelle?
Charlie je pořád pod palbou z té benzínové pumpy?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nachdem sie Feuer gefangen haben, brennen sie langsam und ermöglichen nur eine langsame Ausbreitung des Feuers.
po vznícení hoří pomalu a umožňují pouze pomalé šíření plamene;
- Du willst doch nicht immer Feuer fangen.
Nechceš přece do konce života chodit v plamenech?
Von Wärmequellen, Funken oder offenem Feuer fernhalten.
Chraňte před zdroji tepla, jiskrami či přímým plamenem.
Nev, jemand kommt uns zu Hilfe, bevor das Feuer zu groß wird.
Poslyš, někdo nás přijde zachránit, dřív než se plameny rozšíří, ano?
wenn sie Feuer gefangen haben, brennen sie langsam und verhindern möglichst lange eine Ausbreitung des Feuers.
po vznícení musí hořet pomalu a umožňovat pouze pomalé šíření plamene.
Kein bloßer Mensch kann sich dem Feuer aussetzen, ohne zu verbrennen.
Žádný smrtelník se nemůže postavit do plamenů, aniž by nebyl spálen.
Darüber hinaus wird das Feuer des Neoimperialismus in der russischen Außenpolitik angefacht.
Také rozdmýchává plameny neoimperialismu v ruské zahraniční politice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das war ziemlich gewagt, als Sie Reverend Coggins aus dem Feuer gezogen haben.
To byl fakt husarský kousek, - jak jsi vytáhla reverenda Cogginse z plamenů.
Von Wärmequellen, Funken, offenem Feuer oder elektrischen Geräten, die nicht aus nicht entflammbaren Werkstoffen hergestellt sind, fernhalten.
Chraňte před zdroji tepla, jiskrami, přímým plamenem a uchovávejte mimo dosah elektrických přístrojů z hořlavého materiálu.
Sohn, jemandem aus dem Feuer zu retten macht Dich nicht gerecht vor Gott.
Synu, někoho zachránit z plamenů neznamená být dobrý v Božích očích.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eröffnete 2005 das Feuer auf 11 Mitglieder der MDC-Jugendversammlung.
V roce 2011 zahájil střelbu do 11 členů mládežnického shromáždění MDC.
Unser Feuer auf ihren Antrieb zu begrenzen, war nicht wirksam.
Pane, střelba pouze na jejich motory je neúčinná.
C. in der Erwägung, dass die Bereitschaftspolizei gegen die Demonstranten vorging und das Feuer auf unbewaffnete Streikende und ihre Familien eröffnete und dabei nach offiziellen Angaben mindestens 16 Menschen getötet und unabhängigen Quellen zufolge mindestens 500 Menschen verletzt wurden;
C. vzhledem k tomu, že pořádkové policejní složky na demonstranty zaútočily a zahájily střelbu na neozbrojené stávkující a jejich rodiny a že podle oficiálních zpráv usmrtily nejméně 16 osob, ačkoli nezávislé zdroje vypovídají o mnohem větším počtu obětí a až 500 zraněných;
Feuer, wenn klar, Mr. Bush!
Připravte se ke střelbě, pane Bush!
C. in der Erwägung, dass die Bereitschaftspolizei gegen die Demonstranten vorging und das Feuer auf Zivilisten, darunter auch Streikende und ihre Familien, eröffnete und dabei nach offiziellen Angaben mindestens 15 Menschen und unabhängigen Quellen zufolge mindestens 500 Menschen getötet wurden;
C. vzhledem k tomu, že pořádkové policejní složky napadly účastníky protestu a zahájily střelbu na civilisty včetně neozbrojených stávkujících a jejich rodin a že podle oficiálních zpráv způsobily smrt nejméně 16 osob, ačkoli nezávislé zdroje vypovídají o mnohem větším počtu obětí, přičemž některé zdroje uvádějí až 500 osob;
Bereitmachen zum erneuten Feuern auf meinen Befehl.
Připravte se ke střelbě na můj povel.
Und das Feuer fortsetzen, bis ihnen die Munition ausgeht.
A pokračovali ve střelbě dokud jim nedojde munice.
Ich versuche, das Feuer von euch abzulenken.
Zůstaň tady. Zkusím odvést střelbu dál od tebe.
Jeder Versuch, auszuweichen oder zurückzuschlagen wird mit Feuer erwidert.
Jakýkoliv pokus o únik nebo odplatu se setká s naší střelbou.
Dann kommen wir unter Feuer von den oberen Stocken eines Hotels.
Vtom se spustila střelba z horních pater hotelů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kamelführer tauschten Informationen über Sandstürme aus und versammelten sich um die Feuer und erzählten Geschichten über die Wüste.
Velbloudáři si sdělovali informace o větrných bouřích a sesedali se kolem ohnišť, kde si vyprávěli příhody z pouště.
Das Stück Papier, was Sie aus dem Feuer holten?
Myslíte ten kousek papíru, který jste vytáhla z ohniště?
Zwar hat die Luftverschmutzung im Freien geringfügig zugenommen; das sehr viel größere Problem der Luftverschmutzung innerhalb geschlossener Räume – bedingt durch Kochen und die Beheizung mit offenem, die Umwelt verschmutzendem Feuer – hat sich steil verringert.
Ačkoliv došlo k malému zvýšení znečištění venkovního vzduchu, mnohem větší problém znečištění vzduchu v budovách – v důsledku vaření a topení v otevřených znečišťujících ohništích – se prudce snížil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als ich Feuer für den Kaffee machte, fand ich sie.
Když jsem prohrábla ohniště na kafe, tak jsem ji našla.
Aber nur der Mensch ist in der Lage, ein Feuer zu entfachen und die Flamme zu erhalten.
Jen lidská ruka může vybudovat ohniště a opatrovat plamen.
Man kann die Lok nur anhalten, wenn man das Feuer mit Wasser löscht.
Jediný způsob, jak zastavit vlak, je nalít do ohniště vodu.
Meist kochen zehn an jedem Feuer und ich habe gesehen dass Caos Armee über tausend Feuer entfacht hat.
Deset mužů na jeden kotlík na jídlo. A v kempu Caovy armády hoří pod kotlíky přes 1000 ohnišť.
Dann erklären Sie den Geschworenen, Mister Cogburn warum Mister Wharton neben seinem Kessel lag, mit einem Arm m Feuer, Ärmel und Hand versengt?
Pane Cogburne, vysvětlíte porotě, proč byl pan Wharton nalezen u ohně a kotlíku s jednou rukou v ohništi a z rukávu a ruky se kouřilo?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nicht einer von ihnen hat Feuer im Hintern.
Ani jedno děcko tam v sobě nemá zápal.
Das war eine rhetorische Frage, Thad, aber ich weiß dein Feuer zu schätzen.
To byla řečnická otázka, Thade, ale oceňuju tvůj zápal.
Woher kommt das rebellische Feuer in Ihrem Bauch?
- Kde se ve vás vzal ten rebelský zápal?
Du hast das Feuer verloren, kleines Brüderchen.
Ztratil si zápal, bratříčku.
Ich habe mein Feuer verloren.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie hatte Verstand, und ein Feuer in ihr, ohne das ich nicht mehr leben konnte.
Měla takový důvtip a nadšení jí vlastní, bez kterého jsem nemohl žít.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oh, tut mir leid, ich glaube, mein Anzug hat Feuer gefangen.
Strašně se omlouvám, ale asi mi chytil oblek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mills war noch nicht mal hier, als Big John das erste Feuer legte.
Mills tu ani nedělal, když Velkej John založil ten první oheň.
'Liebe Suzy, ich habe beim Schlafwandeln aus Versehen Feuer gelegt.
Suzy, omylem jsem založil oheň, když jsem byl náměsíčný.
Wenn Cal das Feuer gelegt hat, muss Paddy ihn bezahlt haben.
Pokud Cal založil ten oheň, Paddy by mu za to zaplatil.
Feuer im Westen, sie suchen einen Brandstifter und glauben, dass er das Feuer vor drei Wochen gelegt hat.
Požár na západě. Hledají žháře. Myslí si, že mohl založit i ten oheň před 3 týdny.
Ich hätte wissen sollen, dass du dieses Feuer gelegt hast.
Měl jsem vědět, že jsi založil ten oheň.
- Weil Sie wissen, wer das Feuer legte.
Protože víš, kdo založil ten oheň, že ano?
Wer immer das Feuer gelegt hat, hinterließ eine Chemisch bedeutsame Spur.
Ten, kdo oheň založil, za sebou zanechal výraznou stopu.
Er glaubt, dass Du weißt, wer das Feuer gelegt hat.
Myslí si, že víte kdo založil ten oheň?
Du hast das Feuer gelegt?
Es heißt, du hast absichtlich Feuer gelegt in deinem letzten Haus.
Všichni tvrdí, že jsi ten oheň v tvém posledním domově založila úmyslně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
cc) Sie sind mit einem zugelassenen nicht brennbaren Werkstoff derart isoliert, dass die Durchschnittstemperatur auf der dem Feuer abgekehrten Seite nicht um mehr als 140 °C über die Anfangstemperatur hinaus ansteigt und an keinem Punkt einschließlich der Stoßfuge eine Temperaturerhöhung von mehr als 180 °C über die Anfangstemperatur hinaus innerhalb der nachfolgend angegebenen Zeit eintritt:
cc) Jsou izolovány schváleným ohnivzdorným materiálem, takže průměrná teplota na straně odvrácené od ohně se nezvýší o více než 140 °C nad počáteční teplotu a na žádném místě, včetně styčných spár, nedojde během níže uvedené doby ke zvýšení teploty o více než 180 °C nad počáteční teplotu:
"Feuer und Eis." Es geht um menschliches Leiden.
"Oheň a led." Je to o lidského utrpení.
bb) Sie weisen einen solchen Isolierwert auf, dass die Durchschnittstemperatur auf der dem Feuer abgekehrten Seite nicht um mehr als 140 °C über die Anfangstemperatur hinaus ansteigt und an keinem Punkt einschließlich der Stoßfuge eine Temperaturerhöhung von mehr als 225 °C über die Anfangstemperatur hinaus innerhalb der nachfolgend angegebenen Zeit eintritt:
bb) Vykazují takovou izolační hodnotu, že průměrná teplota na straně odvrácené od ohně se nezvýší o více než 140 °C nad počáteční teplotu a na žádném místě, včetně styčných spár, nedojde během níže uvedené doby ke zvýšení teploty o více než 225 °C nad počáteční teplotu:
- Ich ging nach draußen, um nach einem Feuer zu fragen und sie saßen beide tot im Streifenwagen.
Šel jsem je požádat o oheň a oba byli v policejním autě mrtví.
Ich bin selbst dabeigewesen, es war zwar keine Feuergefahr, nur das trockene Holz neben einem Ofen fing zu rauchen an, aber Galater bekam Angst, rief aus dem Fenster um Hilfe, die Feuerwehr kam, und mein Vater mußte ihn hinaustragen, obwohl schon das Feuer gelöscht war.
Sama jsem byla při tom, nebylo sice nebezpečí ohně, jen se začalo kouřit ze suchého dříví u kamen, ale Galater dostal strach, křičel z okna o pomoc, přišli hasiči a otec ho musel vynést, ačkoli oheň už byl uhašen.
Bitten Sie ihn um Feuer oder so.
Požádejte ho třeba o oheň, cokoliv.
Wenn Svarog Feuer vom Himmel schickt, werden sie um Gnade flehen
Když vás Svarog začne z nebe zasypávat ohněm, budou prosit o jeho milost.
Es geht um das Feuer an der Rockland Universität.
Jde o ten oheň na Rocklandské Univerzitě.
Unsere Kinder sind dort, um Frieden und Schutz zu finden und Sie machen Feuer!
Vy se máte starat o děti a ne je ohrožovat ohněm.
Dürfte ich um Feuer bitten?
olympische Feuer
olympijský oheň
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(EN) Herr Präsident! Das olympische Feuer mag am vergangenen Wochenende entzündet worden sein, aber der olympische Geist starb in den Straßen von Tibet.
Pane předsedající, olympijský oheň byl minulý víkend možná zažehnut, ale olympijský duch zemřel v ulicích Tibetu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Durchs Feuer lauf' ich, wenn's dir Freude macht.
Prošel bych ohněm za vaší láskou!
Feuer machen
rozdělat oheň
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Alchimist machte Feuer, und der Mönch brachte etwas Blei, welches der Alchimist in einem Eisengefäß schmolz.
Alchymista rozdělal oheň a mnich přinesl trochu olova, které Alchymista roztavil v železné nádobě.
Komm, hol Holz, damit wir Feuer machen können.
Ale jdi. Přines nějaké dřevo ať můžeme rozdělat oheň.
Nach einiger Zeit kehrte der Falke mit einer Beute zurück. Sie gruben ein Loch und machten das Feuer darin, damit man das Licht der Flammen aus der Ferne nicht sehen konnte.
Za nějaký čas se sokol vrátil s potravou. Vyhloubili dolík a v něm rozdělali oheň, aby nikdo nezahlédl světlo plamenů.
Nur ein Weißer macht ein Feuer, das man von weither sieht.
Jen bílý muž rozdělá oheň tak špatně, aby ho všichni viděli.
Es ist Zeit Feuer zu machen.
Už je skoro načase rozdělat oheň.
Es ist 1969 und Sie können kein Feuer machen.
Rok 1969 a člověk není schopný rozdělat oheň.
Kann Ihr Partner ohne Streichhölzer ein Feuer machen?
Ví váš přítel, jak rozdělat oheň bez zápalek?
Wir haben ja auch ein Feuer gemacht, und sind unerfahren in der Natur.
vždyť i my jsme rozdělaly oheň a přitom nevíme o přírodě skoro nic.
Gut, dann machen wir erst mal ein schönes Feuer.
-Dobrá, tak jdeme rozdělat oheň.
- Wir machen ein Feuer, ruhen uns aus.
Rozděláme oheň. Dáme si pár hodin pauzu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Feuer
188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Feuer, Feuer, alles nach draußen, Feuer!
Hoří, hoří, všichni ven, hoří!
Ist Feuer, ist Feuer, ist Feuer!
Jo, hoří, jo, hoří, jo, hoří!
Dělostřelci, palte podle vlastní vůle.
Máme ho, zastavte střelbu!
Sie bekämpfen Feuer mit Feuer.
Na hrubý pytel hrubá záplata.
Feuer frei, Bro, Feuer frei.
Zamiř a střílej, brácho. Zamiř a střílej.
- Feuer erwidern! Sie stellen ihr Feuer ein.
- Víš jak dlouho se to plánovalo?
Feuer! Der alte Trick mit dem "Feuer"
Ne, vždyť vy máte, excelence, přímo císařskou velikost.
Stellt das Feuer ein! - Feuer einstellen!
Máme rozkaz zůstat v zákopu!
- Ist eine Feuer-mit-Feuer-Geschichte.
-Ne, je to i jako protilátka.
Feuer frei, meine Herren.
Tady je včelí ůl, včelí ůl.
Hätten Sie vielleicht Feuer?
Můžete mi připálit, prosím?
Pal, až budeš připravený.
Feuer konzentrieren und beibehalten.
Soustřeďte palbu. A nepolevujte v ní.
Dám povel k dalšímu výstřelu.
Všichni okamžitě k budově 15!
- Po Renkelových požárech.
Auf meinen Befehl, Feuer!
- Nehnmemn wir's vom Feuer.
Ausbreiten des Feuers verhindern.
Připravte se odrazit útok během hašení.
Připravte se čelit palbě.
Shuisheng, gib mir Feuer.
- Soll ich Feuer anmachen?
Ich sagte, feuern! Feuer!
- Řekl jsem, abyste pálil!
A jen tak mimochodem tu hoří.
Neříkej ani slovo o konci včerejší episody.
Někteří chodí po žhavých uhlících.
- Aufs Antriebssystem zielen. Feuer.
Zaměřte jeho pohonný systém a palte.
Feuer einfach die Empfangsdame.
- Tak vyhodíme tu recepční.
Konzentrieren Sie das Feuer.
Soustřeďte palbu do jednoho místa!
Že ten pořád byl úmyslně založen.
Prosím, nedávej mi padáka.
Zuerst das Feuer löschen!
War ein ziemliches Feuer.
-Prosím vás, nemáte zapalovač?
Peggy, feuere ihn einfach.
- Hele, Peggy, tak ho vyhoď.
- Feuer auf mein Kommando.
Feuer!’ inmitten der Sintflut.“
Hoří!‘ za Noemovy potopy“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Feuer im Loch, Ungeziefer!
Připravit na zážeh, chamradi!
- Kapitáne dělostřelectva, pal na váš povel.
- Werde ich Feuer fangen?
- Feuer auf mein Kommando.
- Gibt Ihnen niemand Feuer?
- Že by vám nikdo nepřipálil?
Ať kvůli pánvi s koksem neshoříme.
- Enttarnen und Feuer eröffnen.
- Demaskovat a zahájit palbu.
Tvoje energie se mi moc líbí.
Nehoří, jenom nacvičujeme.
Alle Gruppen, Feuer frei.
Všechny baterie - provést.
Prosím tě propusť Lenoru.
Vnitřnosti mám v jednom ohni.
Máš u sebe zapalovač, J.R.?