Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Feuer fangen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
Feuer fangen chytit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Feuer fangen chytit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Oh, tut mir leid, ich glaube, mein Anzug hat Feuer gefangen.
Strašně se omlouvám, ale asi mi chytil oblek.
   Korpustyp: Untertitel

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Feuer fangen"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Werde ich Feuer fangen?
- Nevzplanu?
   Korpustyp: Untertitel
Andere Bohrinseln fangen Feuer.
Postihlo to už další vrty.
   Korpustyp: Untertitel
Möbel oder Vorhänge fangen Feuer.
Oheň se rozšíří na nábytek nebo záclony.
   Korpustyp: EU
Sie fangen bei Beschuss Feuer.
Jeden zásah a bum.
   Korpustyp: Untertitel
- Du willst doch nicht immer Feuer fangen.
Nechceš přece do konce života chodit v plamenech?
   Korpustyp: Untertitel
Samen oder Bohnen fangen Feuer: 90 % (0,9)
Semena nebo zrna začnou hořet: 90 % (0,9).
   Korpustyp: EU
Ich meine, sie fangen kein Feuer.
Myslím tím, že neshoří.
   Korpustyp: Untertitel
Samen oder Körner fangen Feuer und erzeugen hohe Flammen.
Semena nebo zrna začnou hořet vysokým plamenem.
   Korpustyp: EU
Dann könnte es Feuer fangen, und das Dach wegsprengen.
Začne z toho hořet a může to tady všechno vybouchnout.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein sehr merkwürdiger Ort, um Feuer zu fangen.
Je to hodně divný místo pro požár!
   Korpustyp: Untertitel
Es stimmt natürlich, dass Essensstände von Zeit zu Zeit Feuer fangen.
Je pravda, že stánek s jídlem občas chytne.
   Korpustyp: Untertitel
Möbel oder Vorhänge fangen Feuer: 50 % (0,5) (je nach Oberfläche, auf der die Kerze steht)
Oheň se rozšíří na nábytek nebo záclony: 50 % (0,5) (záleží, na jakém povrchu se svíčka nachází).
   Korpustyp: EU
Sie fangen bei direkter Einwirkung einer Flamme, eines Funkens oder einer anderen möglichen Zündquelle kein Feuer.
při přímém působení plamene nebo jiskry nebo jiného možného zdroje ohně se nevznítí;
   Korpustyp: EU
Wenn er noch länger da drin bleibt, wird alles Feuer fangen.
Víš, jestli tam zůstane déle, začne to hořet.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint einfach ein merkwürdiger Ort zu sein, um Feuer zu fangen.
Mě přijde, že je to trošku divné místo pro požár.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der deckel zu ist, wird die Sauerstoffzufuhr gedrosselt, so dass das Fett auch dann kein Feuer fangen kann.
Automatické zahřívání a pokud se zavře, kyslík se sníží na takový stupeň, že zabrání, aby se omastek opět vznítil.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hören Sie besser damit auf die ganze Zeit nur die Feuer auszutreten, die er gelegt hat und fangen an Ihren verdammten Job zu machen.
Tak bys měla přestat trávit všechen čas hašením jeho požárů a místo toho dělat svoji práci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Möbel oder die Vorhänge können Feuer fangen, und Personen, die sich in einem anderen Raum aufhalten, könnten giftige Dämpfe einatmen und an einer Vergiftung sterben:
Od nich se může oheň rozšířit na nábytek nebo záclony a lidé, kteří jsou v jiné místnosti, se mohou nadýchat toxického dýmu a utrpět smrtelnou otravu.
   Korpustyp: EU
- Vermutlich denken sie, dass versehentlich der Sauerstofftank Feuer fangen könnte und die ganze Intensivstation in die Luft jagen könnte, was so ziemlich jeden hier töten würde.
Asi si myslí, že byste mohl nechtěně zapálit tu kyslíkovou bombu, a vyhodit do vzduchu celou jipku a všechny tu zabít.
   Korpustyp: Untertitel
dann tauchte derselbe bis zu großer Tiefe hinab, während man die Leine schnell nachgleiten ließ; letztere war übrigens in einem mit Wasser gefüllten Fasse zusammengelegt, um durch die Reibung nicht Feuer zu fangen.
Pak se potopila do značné hloubky, rozvinujíc za sebou dlouhé lano, uložené v kádi s vodou, aby se třením nevznítilo.
   Korpustyp: Literatur