Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Feuersbrunst&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Feuersbrunst požár 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Feuersbrunst požár
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir haben nicht nur mit Überschwemmungen und Stürmen zu kämpfen, sondern zudem auch mit Feuersbrünsten unerwarteten Ausmaßes.
Zasáhly nás nejenom záplavy a hurikány, ale požáry neočekávaného rozsahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er will seine Feuersbrunst mit einem Meer aus Blut löschen.
Chystá ten svůj požár uhasit mořem krve.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist die tragische Bilanz der Feuersbrünste auf der westlichen Peloponnes, in Attika und auf Euböa.
Takový byl tragický účet požárů na západním Peloponésu, v Atice a na ostrově Evia.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lieber Herr Wir haben uns hier versammelt, um der Märtyrer der Feuersbrunst vor drei Tagen zu gedenken.
Drahý pane, sešly jsme se dnes zde, k památce, těm kteří byli mučeni v požáru před třemi dny.
   Korpustyp: Untertitel
Feuersbrünste, Lawinen, Erdrutsche, Waldbrände sowie andere extreme Phänomene
, velké požáry, laviny, sesuvy půdy, lesní požáry a jiné extrémní jevy
   Korpustyp: EU DCEP
Was Hannah nicht begreifen wollte, ist das wenn die meisten Männer die Wärme suchen, die nur Whiskey liefern kann, ich dazu neige, eine Feuersbrunst zu entfachen.
Co Hannah nedokázala pochopit, je, že tam kde většina mužů hledala to teplé světlo, co může poskytnout jenom whisky, já měl požár.
   Korpustyp: Untertitel
An jenem Abende konnte Philadelphia wohl glauben, eine Feuersbrunst verzehre eines seiner Quartiere, und das ganze Wasser des Schuylkill-Stromes werde zum Löschen desselben nicht hinreichen.
Obyvatelstvo Philadelphie si mohlo toho večera myslet, že v některé z městských čtvrtí vypukl požár, který nedokáže uhasit ani všechna voda z řeky Schuylkillu.
   Korpustyp: Literatur
Kraven, der nicht nur für das Entfachen der großen Feuersbrunst belohnt wurde, sondern auch dafür, dass er einen Beweis für das Ende des Lycaners erbrachte: die Haut mit dem Brandmal, herausgeschnitten aus Lucians Arm.
Byl bohatě odměněn za to, že založil velký požár a přinesl důkaz o smrti vládce lykanů - kůži s cejchem, odříznutou z Lucianovy paže.
   Korpustyp: Untertitel
Der Berichtigungshaushaltsplan müsste eher zum Einsatz kommen, um die Mittel, die auf der Basis von vorläufigen und unbegrenzten Krediten für Katastrophen, Überschwemmungen oder Feuersbrünste vorab bereitzustellen sind, zu genehmigen.
Opravný rozpočet by měl nabýt účinnosti dříve, aby vyhrazené rozpočtové prostředky bylo možno vynaložit dopředu prostřednictvím dočasných rozpočtových prostředků a nerestriktivních rozpočtových prostředků na katastrofy, záplavy a požáry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sicherlich bewegen wir im Bereich des Solidaritätsfonds oder anderer Sonderinstrumente gemessen am Gesamthaushalt der Europäischen Union keine großen Summen, aber sie dienen letztlich dazu, im Falle von Naturkatastrophen vor Ort betroffenen Menschen und Regionen zu helfen, und diese Katastrophen - Unwetter, Feuersbrünste - kommen ja offenkundig mit einer gewissen Regelmäßigkeit immer wieder.
Je pravda, že Fond solidarity a ostatní zvláštní nástroje nepředstavují vysoké sumy peněz ve vztahu ke všeobecnému rozpočtu Evropské unie. Ve skutečnosti jsou určeny pro pomoc postiženým regionům a jejich obyvatelům v případě přírodních pohrom a, jak všichni víme, k těmto pohromám, bouřkám nebo živelným požárům dochází pravidelně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Feuersbrunst"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Meine Feuersbrunst lodert nicht genug.
Mé vzplanutí dostatečně nesálá.
   Korpustyp: Untertitel
In der Feuersbrunst hat nichts überlebt.
Tu výheň nemohlo nic přežít.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist das einzige was ich retten konnte vom gestrigen Feuersbrunst.
Jediná věc, co jsem zachránil z toho včerejšího vznícení.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber Herr Wir haben uns hier versammelt, um der Märtyrer der Feuersbrunst vor drei Tagen zu gedenken.
Drahý pane, sešly jsme se dnes zde, k památce, těm kteří byli mučeni v požáru před třemi dny.
   Korpustyp: Untertitel
Wer braucht schon ein Geschenk, wenn er jemanden hat, welcher weiß wie man das Wort "Feuersbrunst" benutzt?
Kdo potřebuje dárky, když má někoho, kdo umí použít slovo "vznícení"?
   Korpustyp: Untertitel
Packe mit an bei der Arbeit, die noch zu tun ist, auf dass dieser Krieg zu Ende gehen und das Joch der Sklaverei, das diese Feuersbrunst über uns brachte, auf immer vom Angesicht der Erde verschwinden möge.
Nechť tvoje ruce vede práce, která ti ještě zbyla. Potom tahle válka možná skončí. A mor otroctví, který tohle vše na nás seslal navždy zmizí z povrchu zemského.
   Korpustyp: Untertitel