Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Feuerstelle&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Feuerstelle ohniště 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "Feuerstelle"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich hoffte, sie wäre gleich neben der Feuerstelle. Eine Feuerstelle?
Myslel jsem, že to bude víc od srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist 'ne beschissene Feuerstelle.
To máš fuk, na to se ti můžu vysrat.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Feuer flackerte in der Feuerstelle.
Jenom oheň dohasínal v krbu.
   Korpustyp: Untertitel
„alkoholbetriebene abzuglose Feuerstelle“ ein Gerät, das
„Krbem na líh bez odvodu spalin“ se rozumí zařízení, které:
   Korpustyp: EU
Er kommt zur Feuerstelle und dann werde ich ihn verbrennen.
Nevím, asi nejspíše do krbu a spálit.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst eine Feuerstelle mit feuchtem Holz bauen.
Umíš rozdělat oheň z mokrého dřeva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte du würdest mit den anderen eine Feuerstelle errichten.
Myslel jsem, že to ty jsi udělal ten velký oheň.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso gehst du nicht zu den anderen an die Feuerstelle.
Co kdyby jste se přidal k ostatním u ohně?
   Korpustyp: Untertitel
Deren Hauptaufgabe war es, Vestas Feuerstelle zu hüten.
Jejich hlavní rolí bylo pečovat o Vestino srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Vorrichtungen und Befestigungen für die Montage der Feuerstelle
Zařízení a doplňky pro instalaci krbu
   Korpustyp: EU
Anweisungen für das sichere Zünden und Wiederzünden der Feuerstelle enthalten;
uvádět pokyny pro bezpečné zapalování a opakované zapalování krbu,
   Korpustyp: EU
vor dem Zünden einer heißen alkoholbetriebenen abzuglosen Feuerstelle warnen;
varovat před zapalováním horkého krbu na líh bez odvodu spalin a
   Korpustyp: EU
erklären, wie Brennstoff in die alkoholbetriebene abzuglose Feuerstelle einzufüllen ist (und die Nutzer davor warnen, Brennstoff in eine heiße Feuerstelle zu gießen);
vysvětlovat, jak plnit palivo do krbu na líh bez odvodu spalin (a varovat uživatele, aby nenalévali palivo do horkého krbu),
   Korpustyp: EU
die Nutzer anweisen, die alkoholbetriebene abzuglose Feuerstelle während des Betriebs nicht zu verschieben und während der Benutzung die Bremsen zu arretieren, falls die Feuerstelle mit Rollen versehen ist.
instruovat uživatele, aby nikdy nepohybovali krbem na líh bez odvodu spalin, je-li v provozu, a pokud je zařízení vybaveno koly, aby při používání zařízení zablokovali brzdy.
   Korpustyp: EU
Sie sehen dich an der Feuerstelle Sie sehen dich in deinem Bett
Vidí tě u krbu. Vidí tě v posteli.
   Korpustyp: Untertitel
Die Temperaturgrenzwerte für diese Bauteile der Feuerstelle sind niedriger als die obengenannten Temperaturen.
Teplotní limity pro tyto součásti krbu jsou nižší než teploty uvedené výše.
   Korpustyp: EU
„Kleinkinder und Haustiere nie unbeaufsichtigt nahe einer in Betrieb befindlichen Feuerstelle lassen!“
„Nikdy nenechávejte malé děti nebo domácí zvířata bez dozoru v blízkosti zapáleného krbu.“
   Korpustyp: EU
über geeignete Feuerlöschausrüstung informieren und empfehlen, diese Ausrüstung nahe der Feuerstelle zu platzieren;
poskytovat informace o vhodném hasicím vybavení a doporučovat, aby bylo toto vybavení umístěno v blízkosti krbu,
   Korpustyp: EU
davor warnen, die alkoholbetriebene abzuglose Feuerstelle in einer zugigen Umgebung zu betreiben;
varovat před používáním krbu na líh bez odvodu spalin v prostředí s průvanem,
   Korpustyp: EU
Die mit der alkoholbetriebenen abzuglosen Feuerstelle gelieferten Befestigungssysteme müssen eine ausreichende mechanische Festigkeit und eine ausreichende Beständigkeit gegen hohe Temperaturen aufweisen, um die Feuerstelle während ihrer erwarteten Lebensdauer sicher zu tragen.
Montážní systémy dodávané s krbem na líh bez odvodu spalin musí mít dostatečnou mechanickou pevnost a odolnost vůči vysokým teplotám, aby poskytovaly bezpečnou oporu krbu po celou dobu jeho předpokládané životnosti.
   Korpustyp: EU
Die Einführer [5] geben ihren Namen, ihren eingetragenen Handelsnamen oder ihre eingetragene Handelsmarke und ihre Kontaktanschrift entweder auf der alkoholbetriebenen abzuglosen Feuerstelle selbst oder, wenn dies nicht möglich ist, auf der Verpackung und in den der Feuerstelle beigefügten Unterlagen an.
Dovozci [5] musí uvést své jméno, svůj zapsaný obchodní název nebo zapsanou ochrannou známku a adresu, na níž je lze kontaktovat, a to přímo na krbu na líh bez odvodu spalin nebo na jeho obalu a v dokumentaci, která je ke krbu přiložena.
   Korpustyp: EU
Okay, halten Sie die Seiten der Feuerstelle in Position und senken Sie den Kaminsimsplattenbausatz auf die oberen Einkerbungen.
Když jsou strany krbu zasazené do podstavce, umístěte krbovou římsu na horní stranu krbu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Feuerstelle und einen Topf, in dem etwas köchelte, als ich den Krawall gehört habe.
Mám oheň, hrnec a žvanec, kterej jsem chystal, než jsem zaslechl ten virvál.
   Korpustyp: Untertitel
Warum fühle ich mich so, als ob ich kurz davor bin durch eine Falltür in eine Feuerstelle zu fallen?
Proč mám pocit, že každou chvíli spadnu tajnými dveřmi do hořící kobky?
   Korpustyp: Untertitel
In der Hütte war ein Bett, ein Tisch, Stühle und auf dem Erdfußboden eine Feuerstelle für Holzkohle.
V chatrči byla postel, stůl, židle a kamínka na uhlí.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Zünden der alkoholbetriebenen abzuglosen Feuerstelle muss der Nutzer einen sicheren waagerechten Abstand vom Gerät einhalten können.
Při zapalování krbu na líh bez odvodu spalin musí být uživatel schopen zůstat v bezpečné horizontální vzdálenosti od zařízení.
   Korpustyp: EU
Falls dies passieren sollte, würde sich das Feuer durch den aus der Feuerstelle auslaufenden brennenden Brennstoff in die Umgebung ausbreiten.
Pokud k tomu dojde, hořící palivo se vylije z krbu, a oheň se tak rozšíří do místnosti.
   Korpustyp: EU
Eine Vorrichtung für das sichere Zünden und Löschen der Feuerstelle muss eingebaut oder mit dem Gerät geliefert werden.
Se zařízením musí být instalováno nebo dodáváno vybavení pro bezpečné zapálení a bezpečné uhašení krbu.
   Korpustyp: EU
Bei Geräten mit Rollen muss außerdem folgende Anweisung erteilt werden: „Die Bremsen vor Inbetriebnahme der Feuerstelle immer arretieren!“
Zařízení opatřená koly musí uvádět i tento pokyn: „Před použitím krbu vždy zablokujte brzdy.“
   Korpustyp: EU
den vorgeschriebenen (Mindest-)Abstand von der Brennkammer, der bei der Anbringung der Zündvorrichtung der alkoholbetriebenen abzuglosen Feuerstelle einzuhalten ist;
požadovaná (minimální) vzdálenost od komory hořáku, v níž lze instalovat zapalovací zařízení krbu na líh bez odvodu spalin,
   Korpustyp: EU
Brate sie an einem Stock über einer Feuerstelle! Dann iss sie! Bevor diese Wichser genau das mit dir tun.
A upíct si je nad ohněm, pak si sednout a sníst je dřív, než to ty šmejdi udělaj tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gestaltung der alkoholbetriebenen abzuglosen Feuerstelle muss es ermöglichen, das Gerät auch dann sicher wieder zu zünden, wenn der Behälter nicht voll ist.
Provedení krbu na líh bez odvodu spalin musí umožňovat bezpečné opakované zapálení zařízení i při ne zcela plné nádrži.
   Korpustyp: EU
Die Bedienungsanleitung, die mit den alkoholbetriebenen abzuglosen Feuerstellen mitgeliefert wird, muss die Nutzer darüber informieren, dass der Tank nicht befüllt werden darf, während die Feuerstelle in Betrieb ist.
Návod k použití dodávaný s krby na líh bez odvodu spalin musí uživatele informovat, že nádrž nesmí být plněna během provozu.
   Korpustyp: EU
Die erreichbaren Oberflächen mit Ausnahme der heißen Oberflächen dürfen keine unsicheren Temperaturen erreichen, während die alkoholbetriebene abzuglose Feuerstelle in Betrieb ist.
Přístupné povrchy s výjimkou aktivních povrchů se při provozu krbu na líh bez odvodu spalin nesmí zahřívat na nebezpečné teploty.
   Korpustyp: EU
Viele Modelle verfügen über abnehmbare Brennstoffbehälter, die in einem Hohlraum innerhalb der Feuerstelle platziert werden; dabei kann Brennstoff versehentlich in den Hohlraum gelangen.
Mnoho modelů je konstruováno s odnímatelnými nádržemi na palivo, které jsou umístěny v komoře uvnitř krbu, a palivo může tudíž unikat do této komory.
   Korpustyp: EU
Das Nachfüllen von Brennstoff in eine noch heiße ethanolbetriebene Feuerstelle ist sehr gefährlich, da das Ethanol schnell verdampfen, sich entzünden und eine Explosion verursachen kann.
Doplňování paliva do ethanolového krbu, který je dosud horký, je velmi nebezpečné, protože ethanol se může rychle vypařit, vznítit a způsobit výbuch.
   Korpustyp: EU
Die nicht fachgerechte Anbringung von Wandfeuerstellen kann zur Überhitzung führen, was wiederum zur Folge haben kann, dass sich die Feuerstelle während des Betriebs von der Wand löst [4].
Nesprávná instalace nástěnných krbů může způsobit přehřátí, které pak může vést k oddělení krbu od stěny během provozu [4].
   Korpustyp: EU
Falls im Lieferumfang enthalten, müssen Wanddübel und -befestigungen für die alkoholbetriebene abzuglose Feuerstelle eine geeignete mechanische Langzeitfestigkeit und geeignete Wärmeeigenschaften aufweisen.
Pokud jsou s krbem na líh bez odvodu spalin dodávány hmoždinky a kování, musí mít tyto odpovídající dlouhodobou mechanickou pevnost a tepelné vlastnosti.
   Korpustyp: EU
Die Sicherheitsinformationen sowie die Namen von Hersteller und Einführer müssen auf der alkoholbetriebenen abzuglosen Feuerstelle oder auf ihrer Verpackung oder in der Bedienungsanleitung erscheinen.
Na krbu na líh bez odvodu spalin nebo na jeho obalu či v jeho návodu k použití musí být uvedeny bezpečnostní informace spolu se jmény výrobce a dovozce.
   Korpustyp: EU
Die Informationen auf der Feuerstelle müssen sichtbar, lesbar und unlöschbar angebracht und entweder auf ein dauerhaftes Etikett oder direkt auf das Gerät aufgedruckt sein.
Informace uvedené na krbu musí být viditelné, čitelné a nesmazatelné, buď napsané na neodstranitelném štítku, nebo natištěné přímo na zařízení.
   Korpustyp: EU
Die Sicherheitsinformationen müssen auffällig gestaltet sein und in der Bedienungsanleitung oder auf der Verpackung sowie, sofern in der Norm angegeben, auf der alkoholbetriebenen abzuglosen Feuerstelle deutlich mitgeteilt werden.
Bezpečnostní informace musí být nápadně uvedeny a jasně formulovány v návodu k použití nebo na obalu, a pokud tak stanoví norma, na krbu na líh bez odvodu spalin.
   Korpustyp: EU
die Eigenschaften der Wand (oder eines sonstigen Bauteils), die bei der Wandmontage einer alkoholbetriebenen abzuglosen Feuerstelle erfüllt sein müssen, einschließlich Anweisungen zu angemessenen Belüftungsöffnungen für den Wärmeabzug;
požadované vlastnosti stěny (nebo jiné konstrukce) pro nástěnnou montáž krbu na líh bez odvodu spalin, včetně pokynů týkajících se mezer pro odvětrávání horkého vzduchu,
   Korpustyp: EU
die Anforderungen an den Aufstellungsort und an die bauliche Umgebung der freistehenden alkoholbetriebenen abzuglosen Feuerstelle, insbesondere an den Fußboden und gegebenenfalls an die Raumdecke;
požadavky týkající se umístění a stavebního okolí volně stojícího krbu na líh bez odvodu spalin, zejména podlahy a případně stropu a
   Korpustyp: EU
Der Temperaturanstieg (gemessen von der Anfangstemperatur beim Zünden) der Oberflächen, die dazu bestimmt sind, vom Nutzer berührt zu werden, während die Feuerstelle in Betrieb ist, d. h. die Oberflächen, die der Nutzer möglicherweise berühren muss, um die Feuerstelle zu bedienen, darf die folgenden Werte nicht überschreiten:
Nárůst teploty (měřený od výchozí teploty při zapálení) povrchů určených k tomu, aby se jich uživatel během provozu krbu dotýkal, tedy povrchů, na které může být uživatel nucen sáhnout z důvodu obsluhy krbu, nesmí převýšit:
   Korpustyp: EU
Alkoholbetriebene abzuglose Feuerstellen mit Rollen und/oder Griffen, die dazu bestimmt sind, dass die Feuerstellen verschoben werden können, müssen so gestaltet sein, dass das Feuer gelöscht werden muss, bevor die Feuerstelle verschoben wird.
Krby na líh bez odvodu spalin s koly a/nebo madly, která mají umožnit jejich pohyb, musí být navrženy tak, aby před přesunem krbu musel být uhašen oheň.
   Korpustyp: EU
Es darf nicht möglich sein, die alkoholbetriebene abzuglose Feuerstelle wieder zu zünden, bevor alle Teile des Geräts einschließlich des Brenners eine sichere Temperatur von höchstens 60 °C erreicht haben.
Opakované zapálení krbu na líh bez odvodu spalin nesmí být možné, dokud všechny součásti zařízení včetně hořáku nezchladnou na bezpečnou teplotu 60 °C nebo nižší.
   Korpustyp: EU
Der Temperaturanstieg (gemessen von der Anfangstemperatur beim Zünden) der Oberflächen, die nicht dazu bestimmt sind, vom Nutzer berührt zu werden, während die Feuerstelle in Betrieb ist, darf die folgenden Werte nicht überschreiten:
Nárůst teploty (měřený od výchozí teploty při zapálení) povrchů, které nejsou určeny k tomu, aby se jich uživatel během provozu krbu dotýkal, nesmí převýšit:
   Korpustyp: EU
An den Stellen, an denen die Feuerstelle mit dem Fußboden oder dem Tisch in Berührung kommt, darf die Oberflächentemperatur des Feuerstellensockels die Raumtemperatur nicht um mehr als 65 K überschreiten.
V místě styku s podlahou nebo stolem nesmí teplota na povrchu podstavce krbu překročit pokojovou teplotu o více než 65 K.
   Korpustyp: EU
Die Temperaturgrenzwerte für Griffe und Knöpfe, die dazu bestimmt sind, vom Nutzer während des normalen Betriebs der Feuerstelle benutzt zu werden, müssen je nach Material, aus dem sie hergestellt sind, gemäß geeigneten Leitlinien, etwa dem CENELEC-Guide 29, festgelegt werden.
Teplotní limity pro madla a úchytky, které by měl uživatel používat při běžném provozu krbu, musí být stanoveny v souladu s vhodnými pokyny, například s pokyny Cenelec č. 29, podle materiálu, z něhož jsou vyrobeny.
   Korpustyp: EU
„Herd“ bezeichnet ein Festbrennstoff-Einzelraumheizgerät, das innerhalb eines Gehäuses die Funktionen eines Festbrennstoff-Einzelraumheizgerätes und einer Kochmulde und/oder eines Ofens zur Zubereitung von Speisen umfasst und über eine abgedichtete Verbindung zu einem Schornstein oder einer Öffnung der Feuerstelle verfügt oder eine Abgasanlage zur Abführung der Verbrennungsprodukte benötigt;
„sporákem“ se rozumí lokální topidlo na tuhá paliva, které v jednom opláštění spojuje funkci lokálního topidla na tuhá paliva a varné desky a/nebo trouby, jež jsou určeny pro přípravu pokrmů, a které je těsně napojeno na komín nebo krbový otvor nebo které k odvodu spalin vyžaduje kouřovod;
   Korpustyp: EU
Die Bedienungsanleitung muss darüber Auskunft geben, wie lange es dauert, bis die Feuerstelle so weit abgekühlt ist, dass ein Wiederzünden sicher ist, damit der Nutzer nicht versucht ist, ein Wiederzünden durch Manipulieren der Sicherheitsvorrichtung, die ein Wiederzünden bei unsicheren Temperaturen verhindert, herbeizuführen.
Návod k použití musí obsahovat informace o době potřebné k dostatečnému zchladnutí krbu před tím, než je bezpečné jej opakovaně zapálit, aby neměl uživatel sklon opakované zapálení urychlit neoprávněným manipulováním s bezpečnostním zařízením, jež brání opakovanému zapálení při nebezpečných teplotách.
   Korpustyp: EU
Falls der Einführer die Verpackung nur deshalb öffnen müsste, um diese vorgeschriebenen Informationen auf dem Produkt selbst anzubringen, reicht es aus, auf der Verpackung oder in einer der Feuerstelle beigefügten Unterlage den Namen, den eingetragenen Handelsnamen oder die eingetragene Handelsmarke sowie die Adresse anzugeben, unter der der Einführer kontaktiert werden kann.
V případech, kdy by dovozce musel otevřít obal jen za účelem uvedení těchto požadovaných informací přímo na výrobku, stačí jméno, zapsaný obchodní název nebo zapsanou ochrannou známku a adresu, na níž lze dovozce kontaktovat, uvést na obalu nebo v dokumentaci, která je ke krbu přiložena.
   Korpustyp: EU
„Herd“ bezeichnet ein mit festen Brennstoffen betriebenes Einzelraumheizgerät, das innerhalb eines Gehäuses die Funktionen eines Einzelraumheizgerätes und einer Kochmulde und/oder eines Ofens zur Zubereitung von Speisen umfasst und über eine abgedichtete Verbindung zu einem Schornstein oder einer Öffnung der Feuerstelle verfügt oder eine Abgasanlage zur Abführung der Verbrennungsprodukte benötigt;
„sporákem“ se rozumí lokální topidlo na tuhá paliva, které v jednom opláštění spojuje funkci lokálního topidla a varné desky a/nebo trouby, jež jsou určeny pro přípravu pokrmů, a které je těsně napojeno na komín nebo krbový otvor nebo které k odvodu spalin vyžaduje kouřovod;
   Korpustyp: EU