Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mr. MacTavish gibt eine gute Figur ab.
Má docela dobrou postavu, pan MacTavish.
All dies macht Jeltsin zu einer recht tragischen Figur.
Jelcin je vlastně tragickou postavou našich dějin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Broomhilda ist der Name einer Figur in der berühmtesten, aller deutschen Legenden überhaupt.
Broomhilda je jméno postavy v nejoblíbenější německé legendě.
Boo ist eine der besten Figuren aus Wer die Nachtigall stört.
Boo je nejzajímavější postava z Jako zabít ptáčka.
Insofern ist Bo alles andere als eine tragische Figur.
Po tedy není ani zdaleka tragickou postavou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er konnte nur sagen, durchschnittliche Größe und Figur, fährt einen grünen Pickup.
Řekl jen, že byl průměrné výšky, průměrné postavy a řídil zelený pick-up.
Wolfowitz, so die Zeitung, habe dabei wie eine Figur aus der Mafia-Fernsehserie Die Sopranos geklungen.
Deník přitom poznamenal, že Wolfowitz působil jako postava z televizního seriálu o mafiánské rodině Sopranovi .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du glaubst doch nicht, dass eine Figur aus dieser Serie hier reinspaziert?
Ty opravdu věříš, že ve tvém pokoji byla postava z televizního seriálu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir brauchen keine farblose, fade, geruchsneutrale Figur, die nach der Geige der Europäischen Kommission tanzt.
Nepotřebujeme postavu bez barvy, chuti a vůně, která tančí tak, jak píská Evropská komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. MacTavish gibt eine gute Figur ab.
Má docela dobrou postavu, pan MacTavish.
Dies ist eine dringende Entschließung, die von Sam Rainsy, einer gelegentlich kontroversen Figur, beherrscht wird. Wir dürfen darüber jedoch nicht die wahre demokratische Problematik vergessen, die sich hinter diesem Fall verbirgt.
Pane předsedající, jedná se o naléhavé usnesení, v němž jde především o Sama Rainsyho, občas kontroverzní postavu, což ovšem nesmí odvést naši pozornost od skutečného demokratického problému, který se za jeho případem skrývá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Milo hat ungefähr dieselbe Figur, dasselbe Alter und Gewicht wie deine Frau.
Milo má přibližně tutéž postavu, váhu i věk jako vaše ženy.
Nichts höhlt diese Schilderung stärker aus als die Wahl eines Afroamerikaners, Barack Obamas, der den Dialog mit Iran unterstützt und dessen Zweitname - Hussein - der Name einer zentralen Figur des schiitischen Islam ist.
Nic tento výklad nenahlodává více než zvolení Afroameričana Baracka Obamy, který podporuje dialog s Íránem a jehož prostřední jméno - Hussein - evokuje ústřední postavu šíitského islámu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie tat es für mich, nahm den ganzen Schmerz auf sich, verlor ihre Figur.
Dělala to kvůli mně. Prošla tou bolestí, ztratila postavu a všechno jenom kvůli mně.
Nein danke. Ich achte auf meine Figur.
Ne, děkuji, hlídám si svojí postavu.
Ich bin 31, habe lange, lockige Haare und eine sportliche Figur.
Je mi 31, 165 cm Mám dlouhé plavé vlasy a atletickou postavu.
Sie sind so alt wie Anthony und haben seine Figur.
Jste stejně starý a máte stejnou postavu jako Anthony.
Jean, identifizieren Sie die menschliche Figur in meiner Landschaft.
Jean, identifikuj lidskou postavu v krajině.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Figur ist daher in den KN-Code 95030095 als anderes Spielzeug aus Kunststoff einzureihen.
Figurku je proto třeba zařadit do kódu KN 95030095 jako ostatní hračky z plastů.
Madeline und ich sind wie Figuren aus dünnem Glas.
Madeline a já jsme jako figurky ze vzácného skla.
Die Figur verfügt über das menschliche Erscheinungsbild eines Mannes.
Figurka má znaky lidské bytosti mužského pohlaví.
Schach hat seine Regeln. Springer, Türme, Läufer. Figuren eben.
Šachy, ty mají pravidla, figurky, věžičky, koně, střelce.
Neben ihnen auf dem Tisch stand ein Schachbrett mit aufgestellten Figuren, aber die drei spielten nicht.
Na vedlejším stole byla šachovnice s rozestavěnými figurkami, ale hrát nezačali.
Die Figuren waren überall verstreut, aber ich fand die letzte unterm Tisch.
Figurky jsou všude kolem, ale já právě našel poslední zapadlou pod stolem.
Die Figur stellt einen Zauberer aus einer Comic-Serie dar und bildet zusammen mit den anderen Charakteren aus der Serie eine Sammlung.
Figurka představuje čaroděje z komiksu a je spolu s ostatními postavami ze seriálu součástí sbírkové kolekce.
Ich glaube, Sie haben soeben Ihre kostbarste Figur verloren.
Myslím, že jste právě přišel o vaši nejcennější figurku.
Er studierte die Schachaufgabe und stellte die Figuren auf.
Prostudoval šachovou úlohu a rozestavil figurky.
Tun Gesichter auf dem TV-Bildschirm und Planet der Affen Action Figuren Zählung zu?
Do tváře na televizní obrazovce a Planet of the Apes počítat akční figurky?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Menschen sind nicht wie Schach Figuren.
Lidské bytosti nejsou jako šachové figury.
Eine bessere Metapher für die heutige arabische Welt wäre vielleicht ein Schachbrett, auf dem sich durch die Entfernung einer noch so unbedeutenden Figur das Verhältnis zwischen allen anderen Figuren ändert.
Na dnešní arabský svět by se možná víc hodilo přirovnání kamp#160;šachovnici, na níž odstranění byť jediného pěšce zákonitě změní vztahy mezi všemi ostatními figurami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du hast einen hübschen Mund, schöne Augen und eine sehr nette Figur.
Máte pěkná ústa, krásné oči a celkem elegantní figuru.
Angel, du hast 'ne geile Figur und 'nen geilen Arsch.
Andílku, máš skvělou figuru a nádhernej zadek.
Ich habe eine ganz nette Figur und stehe öfter Modell.
Mám pěknou figuru, tak pózuju jako modelka.
Sie hat eine gute Figur, braune Haare und trägt Federn.
Metr šedesát dobrá figura, hnědé vlasy a péřové boa.
Sicher, dass du mit so einer Figur so viel Kuchen alleine essen willst?
Jsi si jistý, že s takovou figurou chceš ten dort sníst celý?
Würdest du deine Figur verlieren, würden die Männer im Westen aufgeben und heiraten.
Doro, kdybys ztratila figuru, půlka chlapů na Západě by to vzdala a oženila se.
Und außerdem hat Yagmur überhaut nicht die Figur für ein Disko-Outfit.
A kromě toho nemá Yagmur figuru na nějaký disko-outfit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
All dies macht Jeltsin zu einer recht tragischen Figur.
Jelcin je vlastně tragickou postavou našich dějin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie war groß wie Ihr, schöne Figur.
Byla vysoká jako ty, s půvabnou postavou.
Insofern ist Bo alles andere als eine tragische Figur.
Po tedy není ani zdaleka tragickou postavou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und inspiriert von einer Figur aus "Woodworthy Manor"
A inspirován postavou z Woodworthy Manor jsem se rozhodl hrát
Auch mein Vater war während der deutschen Besatzungszeit eine heroische Figur.
Během německé okupace byl hrdinnou postavou i můj otec.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er steckt so in seiner Figur, dass er sonst die Konzentration verliert.
Ztotožní se s postavou, ale když vidí kameru, pˇrestane se soustˇredit.
Für mich war der Nomade eine romantische Figur, ähnlich wie der amerikanische Cowboy aus dem Wilden Westen.
Nomád byl tehdy pro mě romantickou postavou podobnou americkému kovbojovi na Divokém západě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dadurch glauben Sie, eine Figur in einem Programm zu sein.
V podstatě, vás nutí věřit, že jste postavou v daném programu.
Es scheint sicher, dass Solschenizyn, einer der berühmtesten und heldenhaftesten Regimekritiker der Sowjetära, zu einer überragenden Figur in der Ikonographie des Putinismus erhoben wird.
Dnes se tedy zdá, že se Solženicyn jakožto jeden z nejslavnějších a nejhrdinnějších disidentů sovětské éry stane vysoko čnící postavou v ikonografii putinismu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pug Rothbaum war eine kontroverse Figur. Er lebte in Tulsas jüdischer Gemeinde. Er war Anlagenbauer für Ölfelder.
Jack Rothbaum, kterého přátelé znali jako Pug byl kontroverzní postavou tulské židovské komunity a nesmírně úspěšný podnikatel ve výbavě pro ropné vrty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eines der Argumente, das immer von den Kritikern des tibetanischen Widerstandes ins Feld geführt wurde, war, dass dieser Widerstand, ausgerichtet auf die Figur des Dalai Lama, viele nicht-demokratische Facetten hatte.
Kritici tibetského odporu s oblibou používají jeden argument, totiž že tento odpor, soustředěný okolo postavy Dalajlámy, má i řadu nedemokratických aspektů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er konnte nur sagen, durchschnittliche Größe und Figur, fährt einen grünen Pickup.
Řekl jen, že byl průměrné výšky, průměrné postavy a řídil zelený pick-up.
Aber diese Idee ist bereits einmal gescheitert, nämlich während der Regentschaft des Obersten Rats der Streitkräfte (von Februar 2011 bis Juni 2012), teilweise mangels Mobilisierung des Volkes hinter einer einigenden Figur, aber hauptsächlich aufgrund der Egos – oder gar des Größenwahns – der beteiligten Politiker.
Tato idea však už jednou ztroskotala během vlády SCAF (únor 2011 až červen 2012), částečně kvůli neschopnosti mobilizovat lidové masy na podporu nějaké sjednocující postavy nebo postav, ale především kvůli egům – ba přímo megalomanii – dotyčných politiků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Broomhilda ist der Name einer Figur in der berühmtesten, aller deutschen Legenden überhaupt.
Broomhilda je jméno postavy v nejoblíbenější německé legendě.
Die Figur des Meisters wird eine realer Mensch, so real wie wir.
Z postavy Mistra se stává reálný člověk, takový, jako jsme my.
Tut mir leid, Dr. Meyer. Aber da ist keine andere menschliche Figur.
Je mi líto, doktore Meyere, ale žádné další lidské postavy zde nejsou.
Die Nationalität des Autors hat doch nichts mit der Nationalität der Figur zu tun.
Národnost autora nemá s národností postavy nic společné.
Ich war Undercover, das war nur Teil der gespielten Figur.
Chápej, byl jsem v utajení, takže to vlastně byla součást mé postavy.
Der Gag diente immer, um etwas über die Figur, etwas über die Geschichte oder über die Handlung zu vermitteln.
S jeho pomocí odhaluje nějakou vlastnost v povaze postavy, nebo něco z příběhu nebo něco ze zápletky.
Oh, jetzt machst du dich über ihre Figur lustig.
Teď si budeš dělat srandu z její postavy?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann haben sie die Figuren umgestellt, ich gehe aber nicht ins Detail.
Taky přestavěly figuríny. U toho bych skončil.
Du hast mich gerade der Möglichkeit beraubt, zufällig selbst über die Figur zu stolpern und diese ach so befriedigende Reise von der Entdeckung über das Begehren zum Besitz zu machen.
Právě jsi mě okradl o šanci narazit na figurínu a o tak-velice-uspokojující cestu od objevu, přes touhu, až po vlastnictví.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In diesem Modus müssen Sie zwei Farben (mit beiden Farbauswahlknöpfen) wählen. & kde; beginnt mit der Farbe 1 in jeder Ecke des Bildschirm und zeichnet einen Übergang in die Farbe 2 im Zentrum des Bildschirms. Die entstehende Figur unterscheidet sich vom pyramidalen Verlauf.
V tomto režimu jsou použity obě dvě barvy. V každém rohu obrazovky & kde; je barva vybraná pomocí tlačítka Barva 1, která směrem do středu plochy přechází do Barvy 2. Rozdíl oproti pyramidovému gradientu je ve tvaru vzniklého obrazce.
Sie wissen, der Kreis ist die perfekte geometrische Figur.
Víš, že kruh je dokonalý obrazec?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hält man ihn in einem bestimmten Winkel gegen das Licht, sieht man deutlich die Figur eines springenden Panthers.
Když na něj pohlédnete pod určitým úhlem, zjeví se zcela zřetelně obrázek pantera ve skoku.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Lissajous-Figur
|
Lissajousův obrazec
|
Literarische Figur
|
fiktivní postava
|
Rhetorische Figur
|
stylistický prostředek
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Figur
95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Die Figur dieser "Hausbar"!
- Viděl jsi, jaký má ta napoleonka tvary?
Danach kommt diese Figur.
Die jüdisch anmutende Figur.
Nesmysly vykládane šarlatány a poslouchane tupci bez mozku!
Ein geheimnisvolle Figur, was?
Mezinárodní záhadný muž, že?
- Ano, výška je v pořádku.
Betont wirklich deine Figur.
Pěkně to zvýrazňuje tvý křivky.
Gute Figur, die Rektorin.
Pěkná ženská, ta ředitelka.
Bodhisattva heißt diese Figur.
Má tisíc rukou a tisíc očí.
Land für Land, Alter für Alter, Figur für Figur.
Stát za státem, rok za rokem, tvar za tvarem.
Er war monatelang Victorias Figur.
Několik posledních měsíců je to Victoriin pěšák.
Du machst eine eindrucksvolle Figur.
Ich machte eine gute Figur.
Udělal jsem docela dojem a chtěl jsem jít pryč.
- Tolle Figur und eine Superstimme.
Wir achten auf unsere Figur.
No a k večeři něco jednoduchého.
Wir haben diese Figur geliebt.
Rupert ist eine außergewöhnliche Figur.
Rupert je velmi výjimečný chlapík.
"Du hast keine gute Figur,
""Nenarodila ses s pořádným tělem, "
Ich achte auf meine Figur.
- Die Figur ist doch bescheuert.
- Ale v hrozně hloupé roli.
Du starrst auf ihre Figur.
Mann, was für eine Figur.
Man nennt es Lichtenberg-Figur.
Říká se tomu Luchtenbergovy obrazce.
Die ausgeschnittene Figur kennen Sie?
Viděl jste ten výstřižek?
Du bist eine Action-Figur.
Die Farbe der Figur der Sternbildlinien.
Barva pro čáru tvaru souhvězdí.
Silvio Berlusconi war so eine Figur.
Jednou takovou osobností byl Silvio Berlusconi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Source: ENERGY & TRANSPORT IN FIGURES 2006
Zdroj: ENERGETIKA & DOPRAVA V ČÍSLECH 2006
Jerry macht eine gute Figur, nicht?
Jerry vypadá moc dobře, nemám pravdu pane Leggetti.
Die Figur Sabina, soll ich das sein?
Předpokládám, že rysy Sabiny jsem já.
Sie machen im Fernsehen eine gute Figur.
V televizi vypadáte dobře.
Ich meine deine Figur, nicht du.
Myslím samozřejmě s tvojí rolí, ne s tebou.
Eine Figur, hinter der sie stehen.
- Něco, na co se mohou spolehnout.
Polizeichef würde ich sagen, seiner Figur nach.
Ten má pěknej zadek: šéf policie!
Jungs, beobachtet euch bei dieser Figur gegenseitig.
Chlapci, pozor při tom zvedání.
Ich habe Ihre letzte Figur, Chief.
Vypadá to, že jsem dostal vaši poslední figurku, náčelníku.
Ihr Kopf war während dieser Figur unten.
Und ich werde eine gute Figur machen.
Sie hat eine großartige stramme Figur.
Je tak nádherně statně stavěná.
Du musst die blaue Figur heiraten.
Musíš si vzít modrý kolík.
Diese komische Figur winkt mir zu.
- Ten divnej trouba na mě mával.
- Wer ist er? Die komische Figur.
- Sie haben wieder ihre alte Figur.
- Zas máte zpátky svoji figuru.
Danke, aber ich achte auf meine Figur.
Děkuju, ale hlídám si figuru.
Gut für die Figur und die Umwelt.
Je to dobrý cvičení a neškodí to planetě.
Nicht zu sehr wie eine Comic-Figur?
Ich bin sensibel, was meine Figur betrifft.
Na svou figuru jsem háklivej.
- Tim Conways Figur wollte sich ständig umbringen.
Tim Conway hraje celou dobu sebevraha.
Nur eine Figur in deren Spiel?
Že jsi v tomhle jen pěšák?
Midori Saionji. Was für eine tolle Figur!
Neřekli byste, že slečně Saiyonji je už 43 let.
- Man trifft nur die gespielte Figur.
Sie denkt nur an ihre Figur.
- Myslí jen na to jak si udržet figuru.
Unterhalb der Figur steht ein Name geschrieben.
Pod figurami je napsané jméno.
- Er war nur eine Holosuite-Figur.
I když si nejsem jist barvou.
Du hast echt 'ne beschissene Figur.
- Ty máš tedy figuru na hovno.
Sie lotet die Schattenseiten ihrer Figur aus.
Ponoří se do temné strany svého charakteru.
Wovon redest du da, du lächerliche Figur?
O čem si sakra myslíš, že mluvíš, ty směšnej tvore?
Ja, und ich habe noch eine Figur.
Deine Figur ist völlig in Ordnung.
Tvoje kozy jsou v pořádku.
Und was ist mit der Figur?
Ich muss auf meine Figur achten.
Dávám si pozor na figuru.
Spawn ist eine Figur aus den Comics.
Spawn je postavička z kreslenýho seriálu.
-Figur einen Weg, ihn aus es TAIK.
- Musíš mu to nějak vymluvit.
Stell ihn wieder auf die Figur.
Dostaň ho zpět na tu figurku.
Wenn nennst du hier Kinder-Figur, Trottel?
Komu tu nadáváš do kreslounů?
Ich muss an meine schlanke Figur denken.
Musím si udržovat figuru.
Ich versetze mich in die Figur.
Naja, ich halte meine mädchenhafte Figur.
- Was will diese komische Figur da?
- Er sagt es mit einer Figur.
Říká je prostřednictvím postaviček.
Und machen Sie morgen eine gute Figur.
Ať se zítra před porotou vytáhnete.
Die Figur hatte Augen aus seltenen Diamanten.
- Tato socha měla oči z jedinečných diamantů.
Und die geschnitzte Figur auf dem Dach?
A ta vyřezaná hlava na vrcholu?
Ich will nur diese Figur kaufen.
- Jen chci koupit tu figurku.
Sie hatte 'ne klasse Figur, klar?
Jen jsem kontroloval její formu, jasný?
Steck die verdammte Voodoo-Figur wieder weg!
Okamžitě tu voodoo kravinu sundej.
Du bist keine Figur in einem deiner Filme.
Tady nejseš ve svým filmu.
Wenn man eine gute Figur haben will, muss man leiden.
Ano, ale pro krásu se musí trpět.
Ich leide sehr und habe keine gute Figur.
Und was passiert dieser Figur, die mir ähnelt?
Jak to dopadne s tím, co nejsem já?
Du bist eine Figur in einem viel größeren Spiel.
Jsi jen pěšák v mnohem větší hře.
Nun schau dir mal meine Figur an, ja?
Podívej se na moji figuru, ano?
Es ist, als ob er 'ne neue Figur erfinden wollte.
S divadlem to nemělo moc společného.
Es ist auf deinem Schreibtisch neben der Wackel-Figur.
Er wurde nur im Buch so beschrieben, als Figur.
To jen proto, že byl tak napsán.
Mason war eine zentrale Figur bei seiner Verhaftung im August.
Mason na něj loni v srpnu vedl zátah.
Ich dachte mir, dass meine Figur Kinder hat.
Chlap, co ho hraju, má děti.
Dabei macht er schon rein äußerlich eine blendende Figur.
On totiž na povrchu jenom září.
Wir haben nicht bloß eine geometrische Figur, sondern einen Buchstaben.
Tím nám nevznikl pouhý geometrický diagram, ale písmeno.
Sie wollen ihre Rolle gegen eine neue Figur tauschen.
Chtějí ji odepsat kvůli nový postavě.
Ich habe sie als Figur noch nie verstanden.
Nikdy jsem její postavě neporozumněla.
Ich bin seit vierzehn Jahren in Ihre Figur verliebt.
Co se týká původu, neexistují náhody.
Haben 'ne prima Figur gemacht, bis sich das Blatt wendete.
Bylo to vidět. Proto jsem myslel, že ho dorazíš.
Meine Frau wollte sich die Figur nicht versauen.
Žena se nechtěla zkazit figuru.