Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Figur&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Figur postava 388 postavu 78 figurka 66 figura 38 postavou 37 postavy 16 figurína 2 obrazec 2 obrázek 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Figur postava
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Literarische Figur
Fiktivní postava
   Korpustyp: Wikipedia
Mr. MacTavish gibt eine gute Figur ab.
Má docela dobrou postavu, pan MacTavish.
   Korpustyp: Untertitel
All dies macht Jeltsin zu einer recht tragischen Figur.
Jelcin je vlastně tragickou postavou našich dějin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Broomhilda ist der Name einer Figur in der berühmtesten, aller deutschen Legenden überhaupt.
Broomhilda je jméno postavy v nejoblíbenější německé legendě.
   Korpustyp: Untertitel
Figur
Fiktivní postava
   Korpustyp: Wikipedia
Boo ist eine der besten Figuren aus Wer die Nachtigall stört.
Boo je nejzajímavější postava z Jako zabít ptáčka.
   Korpustyp: Untertitel
Insofern ist Bo alles andere als eine tragische Figur.
Po tedy není ani zdaleka tragickou postavou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er konnte nur sagen, durchschnittliche Größe und Figur, fährt einen grünen Pickup.
Řekl jen, že byl průměrné výšky, průměrné postavy a řídil zelený pick-up.
   Korpustyp: Untertitel
Wolfowitz, so die Zeitung, habe dabei wie eine Figur aus der Mafia-Fernsehserie Die Sopranos geklungen.
Deník přitom poznamenal, že Wolfowitz působil jako postava z televizního seriálu o mafiánské rodině Sopranovi .
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du glaubst doch nicht, dass eine Figur aus dieser Serie hier reinspaziert?
Ty opravdu věříš, že ve tvém pokoji byla postava z televizního seriálu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Lissajous-Figur Lissajousův obrazec
Literarische Figur fiktivní postava
Rhetorische Figur stylistický prostředek

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Figur

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Figurative Kunst
Figurativní umění
   Korpustyp: Wikipedia
Geometrische Figur
Geometrický útvar
   Korpustyp: Wikipedia
Gemeine Figur
Obecné figury
   Korpustyp: Wikipedia
Neue Figuration
Nová figurace
   Korpustyp: Wikipedia
- Die Figur dieser "Hausbar"!
- Viděl jsi, jaký má ta napoleonka tvary?
   Korpustyp: Untertitel
Danach kommt diese Figur.
A pak jsi udělala tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Die jüdisch anmutende Figur.
Nesmysly vykládane šarlatány a poslouchane tupci bez mozku!
   Korpustyp: Untertitel
Ein geheimnisvolle Figur, was?
Mezinárodní záhadný muž, že?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Figur.
- Jeden takový pohyb.
   Korpustyp: Untertitel
Hat die eine Figur.
Páni, ta je stavěná.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, gute Figur.
- Ano, výška je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wirf die Figur rüber.
- Hoďte mi tu sošku.
   Korpustyp: Untertitel
Betont wirklich deine Figur.
Pěkně to zvýrazňuje tvý křivky.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Figur, die Rektorin.
Pěkná ženská, ta ředitelka.
   Korpustyp: Untertitel
Bodhisattva heißt diese Figur.
Má tisíc rukou a tisíc očí.
   Korpustyp: Untertitel
Land für Land, Alter für Alter, Figur für Figur.
Stát za státem, rok za rokem, tvar za tvarem.
   Korpustyp: Untertitel
Er war monatelang Victorias Figur.
Několik posledních měsíců je to Victoriin pěšák.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst eine eindrucksvolle Figur.
Jde z tebe respekt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich machte eine gute Figur.
Udělal jsem docela dojem a chtěl jsem jít pryč.
   Korpustyp: Untertitel
- Tolle Figur und eine Superstimme.
- Jo, zúcastní se.
   Korpustyp: Untertitel
Wir achten auf unsere Figur.
No a k večeři něco jednoduchého.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben diese Figur geliebt.
Je to naše kniha.
   Korpustyp: Untertitel
Rupert ist eine außergewöhnliche Figur.
Rupert je velmi výjimečný chlapík.
   Korpustyp: Untertitel
"Du hast keine gute Figur,
""Nenarodila ses s pořádným tělem, "
   Korpustyp: Untertitel
Ich achte auf meine Figur.
Hlídám si svou figuru.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Figur ist doch bescheuert.
- Ale v hrozně hloupé roli.
   Korpustyp: Untertitel
Du starrst auf ihre Figur.
Tos to skvěle řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, was für eine Figur.
Bože, ta byla stavěná.
   Korpustyp: Untertitel
Man nennt es Lichtenberg-Figur.
Říká se tomu Luchtenbergovy obrazce.
   Korpustyp: Untertitel
Die ausgeschnittene Figur kennen Sie?
Viděl jste ten výstřižek?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine Action-Figur.
Spíš jsi akční hrdina!
   Korpustyp: Untertitel
Die Farbe der Figur der Sternbildlinien.
Barva pro čáru tvaru souhvězdí.
   Korpustyp: Fachtext
Silvio Berlusconi war so eine Figur.
Jednou takovou osobností byl Silvio Berlusconi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Source: ENERGY & TRANSPORT IN FIGURES 2006
Zdroj: ENERGETIKA & DOPRAVA V ČÍSLECH 2006
   Korpustyp: EU DCEP
Jerry macht eine gute Figur, nicht?
Jerry vypadá moc dobře, nemám pravdu pane Leggetti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Figur Sabina, soll ich das sein?
Předpokládám, že rysy Sabiny jsem já.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen im Fernsehen eine gute Figur.
V televizi vypadáte dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine deine Figur, nicht du.
Myslím samozřejmě s tvojí rolí, ne s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Figur, hinter der sie stehen.
- Něco, na co se mohou spolehnout.
   Korpustyp: Untertitel
Polizeichef würde ich sagen, seiner Figur nach.
Ten má pěknej zadek: šéf policie!
   Korpustyp: Untertitel
Jungs, beobachtet euch bei dieser Figur gegenseitig.
Chlapci, pozor při tom zvedání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihre letzte Figur, Chief.
Vypadá to, že jsem dostal vaši poslední figurku, náčelníku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Kopf war während dieser Figur unten.
Vy jste se nedíval.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde eine gute Figur machen.
A budu dobře vypadat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat eine großartige stramme Figur.
Je tak nádherně statně stavěná.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst die blaue Figur heiraten.
Musíš si vzít modrý kolík.
   Korpustyp: Untertitel
Diese komische Figur winkt mir zu.
- Ten divnej trouba na mě mával.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer ist er? Die komische Figur.
- Ten divnej trouba.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben wieder ihre alte Figur.
- Zas máte zpátky svoji figuru.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, aber ich achte auf meine Figur.
Děkuju, ale hlídám si figuru.
   Korpustyp: Untertitel
Gut für die Figur und die Umwelt.
Je to dobrý cvičení a neškodí to planetě.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zu sehr wie eine Comic-Figur?
A nebyla moc umělá?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sensibel, was meine Figur betrifft.
Na svou figuru jsem háklivej.
   Korpustyp: Untertitel
- Tim Conways Figur wollte sich ständig umbringen.
Tim Conway hraje celou dobu sebevraha.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine Figur in deren Spiel?
Že jsi v tomhle jen pěšák?
   Korpustyp: Untertitel
Midori Saionji. Was für eine tolle Figur!
Neřekli byste, že slečně Saiyonji je už 43 let.
   Korpustyp: Untertitel
- Man trifft nur die gespielte Figur.
- Potkám jen masku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denkt nur an ihre Figur.
- Myslí jen na to jak si udržet figuru.
   Korpustyp: Untertitel
Unterhalb der Figur steht ein Name geschrieben.
Pod figurami je napsané jméno.
   Korpustyp: Untertitel
- Er war nur eine Holosuite-Figur.
I když si nejsem jist barvou.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast echt 'ne beschissene Figur.
- Ty máš tedy figuru na hovno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lotet die Schattenseiten ihrer Figur aus.
Ponoří se do temné strany svého charakteru.
   Korpustyp: Untertitel
Wovon redest du da, du lächerliche Figur?
O čem si sakra myslíš, že mluvíš, ty směšnej tvore?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und ich habe noch eine Figur.
Zbývá mi jeden život.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Figur ist völlig in Ordnung.
Tvoje kozy jsou v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Und was ist mit der Figur?
Ale co s tou velikostí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss auf meine Figur achten.
Dávám si pozor na figuru.
   Korpustyp: Untertitel
Spawn ist eine Figur aus den Comics.
Spawn je postavička z kreslenýho seriálu.
   Korpustyp: Untertitel
-Figur einen Weg, ihn aus es TAIK.
- Musíš mu to nějak vymluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Stell ihn wieder auf die Figur.
Dostaň ho zpět na tu figurku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nennst du hier Kinder-Figur, Trottel?
Komu tu nadáváš do kreslounů?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss an meine schlanke Figur denken.
Musím si udržovat figuru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versetze mich in die Figur.
- Dostávám se do role.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, ich halte meine mädchenhafte Figur.
Držím si svou linii.
   Korpustyp: Untertitel
- Was will diese komische Figur da?
- Proč se tady plíží?
   Korpustyp: Untertitel
- Er sagt es mit einer Figur.
Říká je prostřednictvím postaviček.
   Korpustyp: Untertitel
Und machen Sie morgen eine gute Figur.
Ať se zítra před porotou vytáhnete.
   Korpustyp: Untertitel
Die Figur hatte Augen aus seltenen Diamanten.
- Tato socha měla oči z jedinečných diamantů.
   Korpustyp: Untertitel
Und die geschnitzte Figur auf dem Dach?
A ta vyřezaná hlava na vrcholu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur diese Figur kaufen.
- Jen chci koupit tu figurku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte 'ne klasse Figur, klar?
Jen jsem kontroloval její formu, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Steck die verdammte Voodoo-Figur wieder weg!
Okamžitě tu voodoo kravinu sundej.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist keine Figur in einem deiner Filme.
Tady nejseš ve svým filmu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man eine gute Figur haben will, muss man leiden.
Ano, ale pro krásu se musí trpět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leide sehr und habe keine gute Figur.
Já pro ni trpím dost.
   Korpustyp: Untertitel
Und was passiert dieser Figur, die mir ähnelt?
Jak to dopadne s tím, co nejsem já?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine Figur in einem viel größeren Spiel.
Jsi jen pěšák v mnohem větší hře.
   Korpustyp: Untertitel
Nun schau dir mal meine Figur an, ja?
Podívej se na moji figuru, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, als ob er 'ne neue Figur erfinden wollte.
S divadlem to nemělo moc společného.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist auf deinem Schreibtisch neben der Wackel-Figur.
- Je to na tvým stole.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde nur im Buch so beschrieben, als Figur.
To jen proto, že byl tak napsán.
   Korpustyp: Untertitel
Mason war eine zentrale Figur bei seiner Verhaftung im August.
Mason na něj loni v srpnu vedl zátah.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte mir, dass meine Figur Kinder hat.
Chlap, co ho hraju, má děti.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei macht er schon rein äußerlich eine blendende Figur.
On totiž na povrchu jenom září.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nicht bloß eine geometrische Figur, sondern einen Buchstaben.
Tím nám nevznikl pouhý geometrický diagram, ale písmeno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen ihre Rolle gegen eine neue Figur tauschen.
Chtějí ji odepsat kvůli nový postavě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie als Figur noch nie verstanden.
Nikdy jsem její postavě neporozumněla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin seit vierzehn Jahren in Ihre Figur verliebt.
Co se týká původu, neexistují náhody.
   Korpustyp: Untertitel
Haben 'ne prima Figur gemacht, bis sich das Blatt wendete.
Bylo to vidět. Proto jsem myslel, že ho dorazíš.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau wollte sich die Figur nicht versauen.
Žena se nechtěla zkazit figuru.
   Korpustyp: Untertitel