Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fiktion&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fiktion fikce 63 výmysl 10 smyšlenka 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fiktion fikce
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber Jurassic Park ist eine Fiktion, Dinosaurier wird es nicht mehr geben.
Ale Jurský park je fikce – dinosauři už na Zemi nikdy žít nebudou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Harry, ich habe nachgedacht über das mit der Realität und der Fiktion.
Harry, přemýšlel jsem o tomhle realita versus fikce.
   Korpustyp: Untertitel
Der einzige Unterschied liegt darin, dass die Wirklichkeit die Fiktion überbietet.
Jediný rozdíl je v tom, že skutečnost překonává fikci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Film, den wir machen, ist Fiktion.
Ten film, na kterým pracujeme, je fikce.
   Korpustyp: Untertitel
Begründet wird dies mit der Fiktion, die Bürger der EU-Länder seien Angehörige eines einheitlichen Gemeinwesens.
Zdůvodňuje to fikcí, že občané členských zemí EU jsou příslušníky jediného politického útvaru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber Sie müssen sich entscheiden zwischen dem Leben und der Fiktion.
Ale v určitém okamžiku se musíte rozhodnout mezi životem a fikcí.
   Korpustyp: Untertitel
Fiktion
Právní fikce
   Korpustyp: Wikipedia
Die Technologie ist an einem Punkt, wo Science-Fiction keine Fiktion mehr ist.
Technologie je v bodě, kde sci-fi už více není fikce.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwierig, dabei Fakten von Fiktion zu unterscheiden und zu einer Entscheidung über die Abstimmung zu kommen.
Bylo a je těžké rozlišit skutečnost od fikce a dojít k rozhodnutí o tom, jak hlasovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schauen Sie, wenn ich in der Stimmung bin Fiktion zu lesen, werde ich ein gutes Buch kaufen.
Podívej, když mám náladu číst fikci, koupím si dobrou knížku.
   Korpustyp: Untertitel

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fiktion"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fiktion
Krásná literatura
   Korpustyp: Wikipedia
Weil es Fiktion war.
Je to smyšlený příběh.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist viel Fiktion.
To je hodně vymýšlení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache keine Fiktion.
Já do filmů nedělám.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Fiktion, nicht real.
Nejde o reálný život, Tuvoku.
   Korpustyp: Untertitel
Er unterscheidet Fakten von Fiktion.
Ten, kdo ti pomáhá rozeznat fakta od fikcí.
   Korpustyp: Untertitel
So viel weniger befriedigend als die Fiktion.
O tolik méně uspokojivý než výplody fantazie.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich hatte Fiktion, nicht Wissenschaft geschrieben.
Teď už to chápu. Psal jsem výmysly.
   Korpustyp: Untertitel
- In der Fiktion geht er überallhin.
- Jezdí po celém Finchley.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir denken, es ist Fiktion. Nicht wahr?
- Podle nás je to jen román, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Carla's Leute ihn verbrannt haben, ist es alles Fiktion.
Jestli ho Carliny lidi vyhodili, je to všechno vymyšlené.
   Korpustyp: Untertitel
Spar dir die Fiktion für deine Geschichten auf.
Nech si tyhle nápady do svých sci-fi povídek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, ihr habt eure kleine Fiktion genossen.
Doufám, že jste si to užili.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Unterschied zwischen Wahrheit und Fiktion.
To je rozdíl mezi pravdou a představou.
   Korpustyp: Untertitel
Da hielt man Computer und Digitaltechnik für Fiktion.
Opravdu potřebuji tvou pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir später ein paar Fiktion-Links schicken.
Musím vám pak poslat nějakou kvalitní fan-fikci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war eine Fiktion, erfunden um deinem Ego zu schmeicheln.
Byla jen pohádka, vymyšlená, aby ti polechtala ego.
   Korpustyp: Untertitel
- Nee, 2…Natürlich 23. Jedenfalls ist Illuminatus Fiktion.
- Dobrej odhad, jasně že 23.
   Korpustyp: Untertitel
Aber lass uns nicht die Tatsache mit der Fiktion verwechseln.
Ale nepleť si fakta s fikcí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aktion war zu kostspielig, um sie als "Fiktion" abzutun.
Pro ně jsou to moc vysoké výdaje na něco, o čem si myslí, že to neexistuje.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch eine nette Fiktion, nicht wahr?
To je příjemná pohádka, nemyslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Die Legenden der Erde sind staubtrockene Angelegenheiten und immer Fiktion.
Pozemské legendy, jsou tak nudné a suché, a vždycky vymyšlené.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird aus einem bestimmten Grund "nicht-fiktional" genannt, Leonard.
Z nějakého důvodu se tomu říká literatura faktu, Leonarde.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fiktion des Wettbewerbs im Luftverkehr wird immer mehr zu einer Fiktion, wenn es um die Lage der Passagiere geht!
Koncept týkající se hospodářské soutěže v leteckém průmyslu je zcela fiktivní, tím více, když přijde řeč na postavení cestujících.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der einzige Unterschied liegt darin, dass die Wirklichkeit die Fiktion überbietet.
Jediný rozdíl je v tom, že skutečnost překonává fikci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ungeachtet der Fiktion des NPT ist Indien zu einem akzeptierten, legitimen Mitglied des Atomklubs geworden.
Indie se stala přijímaným, legitimním členem jaderného klubu, vzdor smyšlenkám NPT.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch sind die Fakten oft reine Fiktion, und die Logik ist nicht schlüssig.
Fakta však často bývají pouhými smyšlenkami a logika není přesvědčivá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Begründet wird dies mit der Fiktion, die Bürger der EU-Länder seien Angehörige eines einheitlichen Gemeinwesens.
Zdůvodňuje to fikcí, že občané členských zemí EU jsou příslušníky jediného politického útvaru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht für einen Liebhaber, sie hätte die Fiktion Single zu sein, nie so lange erhalten können..
Jistě to nebyl jen jeden milenec, po delším čase by neudržela dojem, že je stále svobodná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wir sprechen von Jahrhunderten der Wahrheit, gemixt mit Fiktion.
Mluvíme tu o staletích pravdy smíchaných s výmysly.
   Korpustyp: Untertitel
Um den Tod ihrer Kinder zu verdrängen, konstruiert sie eine Fiktion, in der wir alle mitspielen.
Žije v iluzi, že její děti nezemřely, Vytvořila si svůj imaginární svět a každému z nás v něm dala svou roli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke nicht, dass ich einen Unterschied machte, aber halten wir an dieser Fiktion fest.
Myslím, že jsem na to neměl žádný vliv, ale držme se té domněnky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren immer der Überzeugung, dass Sie sich mit Fiktion befassen.
Vždy jsem měl dojem, že jste mistrem výmyslů.
   Korpustyp: Untertitel
Chen Stil Kung Fu. Er verbindet das Yin mit dem Yang, Wahrheit und Fiktion.
Kung fu chen-stylu propojuje Jing s Jangem a spojuje vše.
   Korpustyp: Untertitel
Legenden sind es, die wie antike Ruinen die Fiktion von Imperien hervorrufen.
Historie, jako starobylé zříceniny, jsou pozůstatky říší.
   Korpustyp: Untertitel
Behörde, die die Uneinbringlichkeit erklärt oder das Eintreten der Fiktion der Uneinbringlichkeit festgestellt hat: …
Orgán, který prohlásil nebo považuje vybrání částky za nemožné: …
   Korpustyp: EU
Eine Fiktion. Um Geld zu verdienen und es dem Bruder leichter zu machen.
Vymyšlený příběh stvořený pro zisk, ve kterém budou hrát oba bratři svojí roli.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie müssen sich entscheiden zwischen dem Leben und der Fiktion.
Ale v určitém okamžiku se musíte rozhodnout mezi životem a fikcí.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht für EINEN Liebhaber, sie hätte die Fiktion Single zu sein, nie so lange erhalten können.
Neměla jen jednoho milence, protože by nedokázala předstírat, že je svobodná moc dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber du suchst nach Wahrheiten, die du nicht finden willst. Monster sollten besser Fiktion bleiben.
Ale hledáš pravdy, které nechceš najít, příšery, které by měly zůstat fikcí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht interessiert, Mr. Castle, da Sie sich auf Fiktion spezialisieren.
Nezajímá mě to, pane Castle, specializujete se na výmysly.
   Korpustyp: Untertitel
Das hilft Ihnen nicht weiter, denn die Fiktion basiert auf der Wahrheit.
- Vymyslel sis to. - Ne, je to založený na pravdě.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Dokument enthält die Fiktion, dass der Kosovo Objekt der Souveränität der Bundesrepublik Jugoslawien ist.
Tento dokument totiž udržuje při životě fikci, že Kosovo je součástí suverénní Federální republiky Jugoslávie (tedy subjektem její suverenity ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ist immer noch eine Fiktion, ursprünglich nur mit dem Wissen des 19. Jahrhunderts.
Je to stále jen fiktivní postava, původně naprogramovaná se znalostmi 19. století.
   Korpustyp: Untertitel
Freddie Lounds muss dich für ein langweiliges Interviewthema halten, wenn sie bereits auf Fiktion zurückgreift.
Musíte Freddie Loundsové připadat opravdu velice nudný, když už si začala vymýšlet.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl er als Fiktion verkauft wird weist er bemerkenswerte Ähnlichkeit mit dem Leben Trevethyns auf.
Přestože jde o beletri, je tu značná podobnost s jejím životem.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, hey, wir reden nicht über die Wirklichkeit, sondern über Fiktion.
Nemluvíme tu o realitě. Mluvíme tu o fikci.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein gewaltiger Blitzableiter für Fiktion und für fiktionale Geschichten-Erzählung.
Má to obrovský vliv na román a fiktivní příběh-vyprávění.
   Korpustyp: Untertitel
Doch waren die Fakten, was die Ära der angeblichen US-Hegemonie angeht, schon immer mit reichlich Fiktion durchsetzt.
V otázce éry údajné americké hegemonie se však vždy hodně směšovala fakta se smyšlenkami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Inzwischen habt ihr Holovids, Downloads direkt ins Gehirn, Fiktions-Nebel, aber ihr braucht den Geruch. Der Geruch von Büchern, Donna.
Lidé mají hologramy a downloady do mozku, ale ta vůně knih, to je něco.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Partei wird unter persönlicher Führung zentralisiert sein und den Staat auf das Maß einer rechtlichen Fiktion reduzieren.
Tato strana bude centralizována pod osobním vedením a poníží stát na pouhou právní fikci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Gegenteil würde die Haftungsbegrenzung auf 150 Euro, den Hauptakzent des Systems, zu einer reinen Fiktion werden lassen.
Opak by z omezení odpovědnosti na 150 EUR, což je hlavní rys systému, učinil čistou fikci.
   Korpustyp: EU DCEP
Mir ist aufgefallen, dass die Grundlage von Fiktion die ist, dass Menschen untereinander eine Art Verbundenheit empfinden.
Přijde mi, že základem románu je to, že lidé k sobě mají blízko.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie, wenn ich in der Stimmung bin Fiktion zu lesen, werde ich ein gutes Buch kaufen.
Podívej, když mám náladu číst fikci, koupím si dobrou knížku.
   Korpustyp: Untertitel
John Harrison war eine Fiktion, die entstand, als ich von Ihrem Admiral Marcus erweckt wurde, um ihm zu helfen.
John Harrison byla iluze vytvořena, když jsem byl probuzený admirálem Marcusem abych mu pomohl s jeho plány.
   Korpustyp: Untertitel
Aber während eine unmittelbare Marktwertbilanzierung die erwarteten Verluste während einer Panik übertrieben darstellen können, sind die Zeitwerte bilanztechnisch und politisch oft reine Fiktion.
Zatímco však přímé účetnictví „mark-to-market“ může přehánět očekávané ztráty během paniky, současné hodnoty jsou často účetní a politickou fikcí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist an der Zeit, mit der Fiktion aufzuräumen, wonach das postkommunistische Russland durch Wladimir Putins „Diktatur des Gesetzes“ weniger gesetzlos geworden wäre.
Je načase skoncovat s iluzorní představou, že „diktatura zákona“ Vladimira Putina byť jen o píď snížila bezpráví v postkomunistickém Rusku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solange es kein hinreichendes und kohärentes Schutzniveau in allen 27 Mitgliedstaaten gibt, ist Dublin II meines Erachtens nicht viel mehr als politische Fiktion und schafft grobe Ungerechtigkeit.
Pokud ve všech 27 členských státech neexistuje přiměřená a jednotná úroveň ochrany, není podle mě nařízení Dublin II ničím jiným než politickou fikcí a způsobuje nespravedlnost nejhrubšího zrna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Tatsache in Kombination mit der Desinformation macht es für Außenstehende schwierig, die Fälle zu durchschauen und Fakten von reiner Fiktion zu unterscheiden.
Vzhledem k tomu a také vzhledem k mediálním dezinformacím lidé zvenčí jen obtížně do těchto případů pronikají a oddělují fakta od smyšlenek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich schaffe eine Fiktion, eine Illusion für den Jungen, einen Schiller, der darüber befindet ob ich mit Dir einen Augenblick im Bett verbringen darf.
Fikci nějakou, iluzi vytvářím pro chlapce, žáka šesté třídy, který mě bude hodnotit. Bude rozhodovat, jestli s tebou můžu být pár chvilek na lůžku.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz im Gegenteil habe TV2 unlängst erhebliche Ausgaben für den Erwerb neuer Filme getätigt und auch seine Kosten gesteigert, was laut Viasat auf den Ausbau des Programmbestands, eine Kostensteigerung im Bereich allgemeiner Fiktion und Überinvestitionen in teure dänische Fiktion zurückzuführen ist [79].
naopak nedávno vydala značnou částku na zakoupení nových filmů a také zaznamenala růst nákladů, což podle Viasat způsobilo navýšení její zásoby programů, růst nákladů v oblasti filmů pro široké publikum a neúměrně vysoké investice do nákladné dánské filmové produkce [79].
   Korpustyp: EU
Die Fiktion, dass wir Gesetze um die Existenz von zwei Arten von Investoren - aufgeklärte, professionelle Investoren auf der einen Seite und Kleinsparer auf der anderen - herum konzipieren können, halte ich für gefährlich.
Představa, že můžeme navrhnout právní předpisy zcela na základě dvou typů investorů - osvícených profesionálních investorů na jedné straně a malých spořitelů na straně druhé - je podle mého názoru nebezpečná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach dem Fall der Mauer kämpften unsere Eliten für die Aufrechterhaltung der Fiktion eines unmittelbar bevorstehenden Siegeszuges der liberalen Demokratie auf der ganzen Welt, wie jetzt durch die Wirtschaftskrise auf beiden Seiten des Atlantiks offenkundig wird.
Když se pak zeď zhroutila, snažily se naše elity udržet fikci zákonitě se blížícího vítězného pochodu za liberální demokracii na celém světě, kterou současná krize na obou stranách Atlantiku odhalila jako mylnou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist insofern eine Fiktion, als vereinbart worden ist, dass nicht nur die mehrsprachige Version beibehalten wird, sondern auch die Simultanübersetzung in alle Amtssprachen auf Antrag allen Europaabgeordneten sowie der breiten Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden sollte.
Je to nepravda o to víc, že se odsouhlasilo, že bude zachovaná nejen vícejazyčná verze, ale na požádání má být dostupný i simultánní překlad do všech úředních jazyků pro všechny poslance Parlamentu i pro širokou veřejnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission versucht nun, den Bürgern Europas hohe Kosten für eine Maßnahme aufzubürden, die sie sich aus einer Science-Fiction-Welt ausgedacht hat - wobei es sich hier mehr um Fiktion als um Science handelt.
Komise se nyní snaží uvalit na obyvatele Evropy velké výdaje za sny z vědecko-fantastické říše, vlastně spíš z fantastické než vědecké.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So sollte insbesondere eine Zustellungsform, die auf einer juristischen Fiktion beruht, im Hinblick auf die Einhaltung der Mindestvorschriften nicht als ausreichend für die Zustellung eines Europäischen Zahlungsbefehls angesehen werden.
Zejména, pokud jde o splnění těchto norem, nelze považovat za dostatečný jakýkoli způsob doručení evropského platebního rozkazu, který se opírá o právní domněnku.
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne ihn gehen die Kräfte, die gerade Impulse erringen, um für die polnische Unabhängigkeit von Moskau zu kämpfen, ein. Aber Bielawski muss leben, um die Fiktion der Unabhängigkeit zu erhalten.
Bez něj síly, které získavají hybnost na boj za polskou nezávislost z Moskvy, uvadnou a zemřou, ale Bielawski musí žít, aby udržel zdání polské nezávislosti.
   Korpustyp: Untertitel
Zuletzt merkt Viasat an, dass TV2 die Rechte zur Übertragung seiner attraktivsten Programme mit Ausnahme von Sportereignissen, d. h. Dramen, Fiktion und Dokumentationen, versteigern könnte, um den Gewinn des Hauptkanals zu erhöhen.
Viasat konečně poznamenává, že TV2 by mohla dražit právo na přenos svých nejpřitažlivějších programů s výjimkou sportovních událostí, např. divadelních her, filmů a dokumentárních filmů, aby podpořila vytváření zisků pro hlavní kanál.
   Korpustyp: EU
Wie oben erwähnt, merkt Viasat an, dass TV2 die Rechte zur Übertragung seiner attraktivsten Programme mit Ausnahme von Sportereignissen, d. h. Dramen, Fiktion und Dokumentationen, versteigern könnte, um den Gewinn des Hauptkanals zu erhöhen.
Jak je uvedeno výše, Viasat poznamenává, že TV2 by mohla dražit právo na přenos svých nejpřitažlivějších programů (s výjimkou sportovních událostí), např. divadelních her, filmů a dokumentárních filmů, aby podpořila vytváření zisků pro hlavní kanál.
   Korpustyp: EU
schriftlich. - (NL) Die Vereinbarungen über Dublin II beruhen auf der politischen Fiktion, dass 27 Mitgliedstaaten einander vertrauen, wenn es um die Bearbeitung von Asylanträgen geht, und dass alle Mitgliedstaaten gleichsam prinzipientreu ihre Verantwortung übernehmen.
písemně. - (NL) Dohody o nařízení Dublin II jsou založené na politické fikci, že 27 členských států si v oblasti zacházení se žadateli o azyl navzájem důvěřuje a že všechny členské státy přebírají svou odpovědnost stejným, zásadním způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Motiv für die Überlegungen der EU, dem von den Griechen beherrschten Teil Zyperns die Mitgliedschaft zu gewähren, beruht auf der Fiktion, dass die 1960 festgelegte Partnerschaft der Republik Zypern noch fortbestehe.
Evropská unie uvažuje o členství řecké části Kypru na základě zdání, že Kyperská republika z roku 1960 stále existuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
All dies scheint auf die Wahrscheinlichkeit hinzuweisen, dass die Außenpolitik der EU in Wirklichkeit durch die Kommission geführt werden wird und die Vorstellung, dass sie durch den Hohen Vertreter mit einem Mandat des Rates geführt wird, eine juristische Fiktion darstellen würde.
Z toho všeho zřejmě vyplývá, že je pravděpodobné, že zahraniční politika EU bude ve skutečnosti řízena Komisí, a představa, že je řízena vysokým představitelem s mandátem Rady, je jen právní fikcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine weitere Fiktion sind diese 400 Milliarden Euro, die Sie dazu rechnen, denn sie sind nicht nur der Betrag für die nationalen Konjunkturpläne, sondern vor allem für Politiken, die nicht einmal nationale Konjunkturpläne darstellen, da sie nur gemeine wirtschaftliche Stabilisatoren sind, das heißt, die Erhöhung der Sozialausgaben infolge des Anstiegs der Arbeitslosigkeit.
Fikcí je i oněch 400 miliard EUR, které doplňujete, protože představují součet nejen vnitrostátních plánů obnovy, ale všech politik, které nejsou ani vnitrostátními politikami obnovy, protože se jedná jen o neblaze proslulá ekonomická stabilizační opatření, tzn. nárůst sociálních výdajů spojený s nárůstem nezaměstnanosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den kompromisslosen Verfechtern der Mehrsprachigkeit würde ich mit einem euphemistischen Ausdruck sagen, dass es eine Fiktion ist zu behaupten, dass das Europäische Parlament ohne Erweiterung dieser Übersetzung die einzige parlamentarische Versammlung in der Welt wäre, der nicht alle ihre Protokolle und Debatte in Papierform in alle Sprachen übersetzt vorliegen.
Nekompromisním obhájcům mnohojazyčnosti bych chtěla trochu eufemisticky říct, že je nepravdou tvrdit, že bez rozšíření překladatelského procesu, by byl Evropský parlament jediným parlamentním shromážděním na světě, které by nemělo všechna svá jednání a diskuse přeložená do všech příslušných jazyků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als die beiden Brüder gemeinsam am Podium saßen und den jeweils anderen herausforderten, versuchten sie die zweifache Fiktion aufrechtzuerhalten, dass es einerseits zwischen ihnen keine besondere Bindung gab und andererseits ihre zeitweilig heftigen Unstimmigkeiten nichts an ihrer brüderlichen Zuneigung ändern könnten.
Když oba bratři seděli společně na stupínku a navzájem zpochybňovali své názory, snažili se udržovat dvojí mýtus: totiž že je na jedné straně k sobě neváže žádné zvláštní pouto a že na druhé straně jejich někdy vášnivé neshody nezanechají na jejich bratrské lásce žádné kaňky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich sind Fußballkriege selten (tatsächlich fällt mir kein weiteres Beispiel ein), doch die Vorstellung, dass internationale Sportwettkämpfe unweigerlich zu warmherziger Brüderlichkeit inspirieren – eine Idee, die vom Baron de Coubertin, dem Gründer der modernen Olympischen Spiele propagiert wurde – ist eine romantische Fiktion.
Samozřejmě, fotbalové války jsou zřídkavé (ostatně žádný další příklad mě nenapadá), ale představa, že mezinárodní sportovní soutěžení nevyhnutelně podněcuje vřelé bratrství – což je myšlenka, kterou prosazoval baron de Coubertin, zakladatel moderních olympijských her –, je romantický přelud.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle mit dem Problem befassten Außenstehenden - die USA, Großbritannien und jetzt die EU - hauchen der Fiktion Leben ein, nach der die binationale, bireligiöse, bilinguale Republik Zypern (welche die griechischen Zyprioten zerstört haben) irgendwie im Körper des von den griechischen Zyprioten beherrschten Teils der Insel weiter existiere.
Všechny zúčastněné, leč nezasvěcené strany - USA, Velká Británie a nyní také EU - živí zdání, že dvojnárodnostní, dvojnáboženský a dvojjazyčný stát Kyperská republika (jíž řečtí Kypřané zničili) stále jaksi žije v části ostrova kontrolované řeckými Kypřany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Banken wiederholen das Debakel der amerikanischen Sparkassenkrise der 1980er Jahre durch schlechte Buchhaltung (sie durften z. B. überbewertete Aktiva in ihren Büchern behalten, ohne deren Wert herabzusetzen - der Fiktion folgend, dass diese bis zur Fälligkeit behalten und irgendwie wieder gesund werden könnten ).
Přitom opakují debakl družstevních záložen v 80. letech a používají špatné účetnictví (například jim bylo umožněno držet v účetních knihách poškozená aktiva a neodepisovat je v bláhové naději, že by mohla vyzrát a nějakým způsobem ozdravět ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar