Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Filiale&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Filiale pobočka 126 pobočky 9 filiálka 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Filiale pobočka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Verwahrstelle sollte ihren Sitz oder eine Filiale in demselben Land wie der AIF haben.
Depozitář by měl mít své sídlo nebo pobočku ve stejné zemi jako alternativní investiční fond.
   Korpustyp: EU
Da findet gerade ein Überfall auf eine unserer Filialen statt.
-Prosím vás, v jedné z našich poboček probíhá přepadení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bank übernahm keine Filialen der Lesvos-Limnos Bank und ihre Beschäftigten wurden entlassen.
Národní banka nepřevzala žádnou z poboček banky Lesvos-Limnos a její zaměstnanci byli propuštěni.
   Korpustyp: EU
Und befragen sie zu den Überweisungen von diesen drei Filialen.
Zeptáme se je na peněžní převody mezi těmito třemi pobočkami.
   Korpustyp: Untertitel
Daher wurde, was als Unterstützung für KMU gedacht war, in Wirklichkeit zur Unterstützung für die mitteleuropäischen Filialen ausländischer Banken.
To, co bylo označováno za podporu malých a středních podniků, tedy ve skutečnosti byla podpora středoevropských poboček zahraničních bank.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wollen eine Liste der Vermögenswerte der Filiale 302 seit 1952.
Chceme seznam finančních aktiv pobočky 302 z roku 1952.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anzahl der Filialen in Südosteuropa wurde seit 2009 um 170 verringert [88].
Počet poboček v jihovýchodní Evropě se od roku 2009 [88] snížil o 170.
   Korpustyp: EU
Das Geschäft ist in einer neuen Filiale in London.
Obchod je v nové pobočce v Londýně.
   Korpustyp: Untertitel
Schließung von etwa 80 Filialen in Belgien im Rahmen des neuen Vertriebsmodells der Gruppe bis 2010.
Uzavření přibližně 80 poboček v Belgii v horizontu roku 2010 v rámci nového modelu uspořádání skupiny.
   Korpustyp: EU
Madison hat Vorladungen in jeder Filiale im Land.
Není to moudré, Madison poslal obsílky všem pobočkám v zemi.
   Korpustyp: Untertitel

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "Filiale"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Muss eine Filiale sein.
Možná je to jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach nur diese Filiale.
Já jsem jen v této kanceláři.
   Korpustyp: Untertitel
- In der Filiale in Venedig.
Na pobočce v Benátkách.
   Korpustyp: Untertitel
Hab die letzte Filiale verlassen.
Odešla jsem z posledního obchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Er leitet die Filiale hier.
Šéfuje jejich zdejší pobočce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie eröffnen eine Filiale in Detroit.
Budou otevírat kancelář v Detroitu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kontaktierte unsere örtliche Filiale in Greenville.
- Ne, na pobočce v Greenville.
   Korpustyp: Untertitel
Belege der Immobilienfonds von Filiale 302.
- Doklady o investicích majetku 302ky.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Filiale, welcher Schalter? - Das stimmt.
- Budou chtít znát pokladníka a pobočku.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere italienische Filiale ist in Mailand.
Mimoto, naše Agentura je v Miláně.
   Korpustyp: Untertitel
Warst du schon in einer Filiale?
Už jsi v té restauraci byl?
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt ins Zentrum fahren zur Admiralty-Filiale.
Jeďte k pobočce Admiralty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache eine Filiale in Azrieli auf.
Nebo můžu otevřít pobočku v nákupním centru Azriell.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Präsident der Amerikanischen Fernfahrer-Vereinigung, Filiale 302.
Víte, já jsem předseda vnitrostátních dopravců. Úřad 302, Johnny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört sie schließen eventuell diese Filiale,
Slyšel jsem, že tuhle pobočku budou možná zavírat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ruf die Filiale in Chicago an. - In Ordnung, Johnny.
- Zavolej do Chicaga, zjisti víc o tom Vaskovi, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Madison hat Vorladungen in jeder Filiale im Land.
Není to moudré, Madison poslal obsílky všem pobočkám v zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Red-Owl-Filiale. Lebensmittel und so weiter.
Je to samoobsluha Červená sova, úplně normální.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde die Filiale nicht im letzten Frühling geschlossen?
Promiňte, ale nezavřeli tuhle pobočku vloni na jaře?
   Korpustyp: Untertitel
Die Jusco-Filiale hier in Shimotsumas hat ein riesiges Angebot.
Shimotsumské Jusco není jen tak nějaký supermarket!
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat in meiner Filiale immer ihre Rechnungen bezahlt.
Přišla zaplatit daně do Národní banky.
   Korpustyp: Untertitel
Bester Platz im Parkett. Filiale Las Vegas. Heute.
První třída, centrální místnost ve Vegas, dnes v noci.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat hier in St. Louis eine Filiale.
Nevím, proč to nechápeš.
   Korpustyp: Untertitel
ClearBec Filiale Tayca, Ekuador Was soll ich sagen, Bruce?
Co chceš, abych řekl, Bruce?
   Korpustyp: Untertitel
Sie übergeben diese Banknoten der jeweiligen Filiale der
Tyto bankovky předají příslušné pobočce
   Korpustyp: EU DCEP
Das Geschäft ist in einer neuen Filiale in London.
Obchod je v nové pobočce v Londýně.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Bill Rallye, es ist seine Filiale.
Je to jeho obchod. - Vítejte v Rayle Motors.
   Korpustyp: Untertitel
038 ist nicht die Nummer dieser Filiale, 038 ist Atlanta.
Ten obchod nemá číslo 038, to je v Atlantě.
   Korpustyp: Untertitel
Die New Yorker Filiale von Diogenes - deren Idee.
New Yorská odnož Diogenes byl jejich nápad.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine kleine Filiale, hier ist sonst niemand.
Tohle je malá banka, nikdo jiný tady není.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen sie bitte, wir haben ein kleines Problem mit unserer Italienischen Filiale.
Omluvte mě, prosím, máme problém s italskou pobočkou.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint, als will die NASA eine Filiale direkt in unserer Nachbarschaft eröffnen.
Zdá se, že NASA se nám zabydlela hned v sousedství.
   Korpustyp: Untertitel
Er will vor der Kamera über die Filiale in Mexico City reden?
Bude o tý pobočce mluvit před kamerou?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Mr. Monahan, der Präsident der Filiale, und Mr. Novak.
Takže tohle je pan Monahan, předseda odborů a pan Novak.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kerl, auf den die Beschreibung passt, arbeitet in dieser Filiale.
Pracuje tu chlápek, co odpovídá popisu.
   Korpustyp: Untertitel
"Lieber Sid, wenn Sie das lesen, bin ich in der Filiale des Himmelreichs."
"Side, až toto budeš číst, já budu u té instituce nahoře."
   Korpustyp: Untertitel
Es erscheint mir unwahrscheinlich, dass Samaritan eine Filiale an einem Ort wie diesem eröffnet.
Nepravděpodobné že by se Samaritan zabydlel někde tady.
   Korpustyp: Untertitel
Dass sie ihre 1000. Filiale öffnen, und das über 45 Bundesstaaten verteilt.
Chystají se otevřít tisíc provozoven a to napříč 45 státy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde empfehlen, Ihnen die Filiale anzuvertrauen. Ich bin mit Ihren TV-Spots aufgewachsen.
Doporučuji vaše obchodní zastoupení, protože jsem začínal v účtárně v jedné vaší filiálce.
   Korpustyp: Untertitel
1993 entstanden im Rahmen einer Umstrukturierung „Sernam Domaine“ und die Filiale „Sernam Transport SA“.
Reorganizace v roce 1993 vedla k založení podniku „Sernam Domaine“ a dceřiné společnosti „Sernam Transport SA“.
   Korpustyp: EU
Die Verwahrstelle sollte ihren Sitz oder eine Filiale in demselben Land wie der AIF haben.
Depozitář by měl mít své sídlo nebo pobočku ve stejné zemi jako alternativní investiční fond.
   Korpustyp: EU
Das bedeutetet jedoch nicht, dass Asien zu einer McDonalds Filiale homogenisiert wird
Nelze ovšem čekat, že Asie bude jednou stejně homogenní jako řetězec McDonald's.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er verglich sein Geschäft mit einer Price-Club-Filiale und die Bücher darin mit Olivenfässern.
Joe Fox přirovnává knihy ve svém obchode k plechovkám oleje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Firma hat dich gerade damit beauftragt, eine neue Filiale in Seattle zu eröffnen.
A firma tě právě poslala, abys otevřel novou pobočku v Seattlu.
   Korpustyp: Untertitel
Stell dir vor, eine Person namens X kommt in deine Filiale, mit einem Koffer voller Geld.
Představ si nějakou slečnu X, která se se objeví v bance s kufrem peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Filiale von Korea Ryongbong General Corporation (gelistet von den Vereinten Nationen am 24.4.2009)
Dceřiná společnost podniku Korea Ryongbong General Corporation (subjekt určený Organizací spojených národů k zařazení na seznam s účinností ode dne 24. dubna 2009).
   Korpustyp: EU
Filiale der Korea Ryongbong General Corporation (gelistet von den Vereinten Nationen am 24.4.2009)
Dceřiná společnost podniku Korea Ryongbong General Corporation (subjekt určený Organizací spojených národů k zařazení na seznam s účinností ode dne 24. dubna 2009).
   Korpustyp: EU
Sie werden heimlich abgeschöpft, sobald die Gelder in Caracas in der dortigen HLBC Filiale ankommen.
Ukázalo se, že slíznou smetanu, jakmile peníze dorazí do Caracasu do dceřiné společnosti HLBC.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Tag, hier spricht Sato von der Meiwa-Bank, Filiale in Schibuja, ich hätte gern den
Dobrý den. Tady Sato z banky Meiwa. Vždy jsme si cenili vašeho podnikání.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt zwei von jeder Sorte in jeder Filiale von Noahs Arche.
Všechno je dvakrát v každé Noemově arkádě.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir hätten auch die Filiale der Zentralbank in unserer Kontrolle.
Měl by také dostat klíče od banky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme in die Filiale und ficke Sie in den Arsch.
Přijdu k vám do obchodu a ošukám vás do zadku, rozumíte?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ist eine Niederlassung der Dachgesellschaft eines Kreditinstituts mit einer niedergelassenen Filiale usw.
Jo, je to dceřiná společnost holdingové společnosti pronajaté holdingové dceřiné společnosti a tak dále.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, ich führe dort die neue Weight-Not-Filiale, in Boca Raton.
Budu mít na starost novou pobočku Weight-Not v Boca Ratonu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich sah den Regisseur als Werbeschildträger vor einer VERlZON-Filiale.
Myslím, že jsem viděla režiséra, jak točí znamení před Verizon obchodem.
   Korpustyp: Untertitel
Alles von einer Filiale von AmerTek in Qurac, wo zufällig das größte nicht angezapfte Ölfeld auf unserem Planeten ist.
Vše z dceřiné společnosti Amerteku v Quaracu, což je shodou okolností největší nevyužité ropné pole na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du heiraten würdest und eine Filiale leiten wie deine Schwester müsstest du dir kein Geld mehr borgen.
Kdyby ses vdala a měla svůj obchod jako tvoje sestra, nemusela by sis půjčovat peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Inagua, eine Filiale von ClearBec, der Firma Ihrer Familie, hat für Tayca und Umgebung ein Wasseraufbereitungssystem installiert.
Inagua, místní pomoc Clearbeca, vaše rodinná firma, instalovala vodní čističku pro Taycu a okolí.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutetet jedoch nicht, dass Asien zu einer McDonalds Filiale homogenisiert wird Eine neue asiatische Kultur zeichnet sich ab.
Nelze ovšem čekat, že Asie bude jednou stejně homogenní jako řetězec McDonald' s. Vzniká nová asijská kultura.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Geld wurde auf mehr als zehn Konten eingezahlt. In der Taipeh-Filiale der United Chinese Bank.
Ukládá se to na víc, jak 10 účtů v Taipeiské pobočce Unitární Čínské banky.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt immer eine Filiale, die keiner will, und so landete ich hier, mit Beförderung und allem.
Vždy existuje jedna, kterou nikdo nechce. A tak jsem tu. A dokonce mě povýšili, víte?
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache ist, die Männer in unserer Filiale sind verärgert über ein paar Dinge, und wir wollten sie gerne mit Ihnen besprechen.
Jde o to, pane Talbote, že mnoha mužům v našich odborech vadí několik věcí a my o nich s vámi chceme mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, seit dem letzten Treffen haben Alan und der Vorstand entschieden, dass wir die Scranton-und die Stafford-Filiale nur so rechtfertigen können.
Od poslední schůzky, Ellen a rada rozhodly, že nemůžeme mít zvlášť Scrantonskou pobočku a Stamfordskou pobočku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschäftsführung findet's angebracht ein Ultimatum über mich zu verhängen und Jan denkt über Stellenabbau an dieser oder der Stanford-Filiale nach.
Společnost považuje za vhodné, aby na mě přitlačila ultimátem. A Jan přemýšlí o tom, že bude snižování stavů buď ve Stamfordské pobočce nebo tady.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Lasten spiegeln die Kosteneinsparungen wider, die die Deutsche Post hätte erzielen können, wenn sie ihr Filial- und Paketnetz an kommerziellen Erwägungen ausgerichtet hätte.
Tato zátěž odráží úspory nákladů, kterých mohla Deutsche Post dosáhnout, kdyby činnost své sítě poboček a sítě doručování balíků uspořádala na základě komerčních úvah.
   Korpustyp: EU
Dadurch wurde die SNCF-Filiale „Sernam Transport SA“ — als weiterhin unabhängiges Unternehmen und Holdinggesellschaft mit 24 Filialen — zu einer hundertprozentigen Tochtergesellschaft der „SCS Sernam“.
Proto se dceřinná společnost SNCF, Sernam Transport SA, stala dceřinou společností se 100 % podílem k. s. Sernamu a zůstala se svými dvaceti čtyřmi dceřinými společnostmi zcela odlišnou a holdingovou společností.
   Korpustyp: EU
Filiale von Korea Ryongbong General Corporation (gelistet von den Vereinten Nationen am 24.4.2009); verwaltet die Produktionsstätten von Aluminiumpulver, das in der Raketentechnik verwendet werden kann.
Dceřiná společnost podniku Korea Ryongbong General Corporation (subjekt označený Organizací spojených národů dne 24.4.2009). Provozuje zařízení na výrobu hliníkového prášku, který lze použít v raketách.
   Korpustyp: EU
Sie übergeben diese Banknoten der jeweiligen Filiale der nationalen Zentralbank ihres Herkunftsmitgliedstaats und geben eine schriftliche Erklärung zur Ursache und Natur der Neutralisation ab.
Tyto bankovky předají příslušné pobočce národní centrální banky svého členského státu původu a předloží písemné prohlášení o příčinách a charakteru neutralizace.
   Korpustyp: EU
Tatsächlich erklären die durchschnittlichen Franzosen, statt sich von dieser Art von Taktik abschrecken zu lassen, gewalttätige Aktivisten wie Jose Bové - der eine McDonald's-Filiale zerstörte - zu Volkshelden.
Běžní Francouzi a Francouzky přitom touto taktikou nejenže nejsou odrazeni, ale často dělají z násilných aktivistů, jakým je Jose Bové, který zničil restauraci McDonald´s, hrdiny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor fünfunddreißig Jahren behauptete Jean-Jacques-Servan-Schreiber in seinem Buch "Le Défi Americain" (Die Amerikanische Herausforderung), Europa drohe, eine Filiale der amerikanischen multinationalen Konzerne zu werden.
Před pětatřiceti lety Jean-Jacques Servan-Schreiber ve své knize "Le Défi Américain" (Americká výzva) napsal, že existuje riziko, že by se Evropa mohla stát pobočkou amerických nadnárodních korporací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Filiale der Korea Ryongbong General Corporation (gelistet von den Vereinten Nationen am 24.4.2009); betreibt Produktionsstätten von Aluminiumpulver, das in der Raketentechnik verwendet werden kann.
Dceřiná společnost podniku Korea Ryongbong General Corporation (subjekt určený Organizací spojených národů k zařazení na seznam s účinností ode dne 24. dubna 2009). zajišťuje řízení podniků na výrobu hliníkového prášku, který lze použít v oblasti raketových střel.
   Korpustyp: EU
Filiale von Korea Ryongbong General Corporation (gelistet von den Vereinten Nationen am 24.4.2009), verwaltet die Produktionsstätten von Aluminiumpulver, das in der Raketentechnik verwendet werden kann.
Dceřiná společnost podniku Korea Ryongbong General Corporation (subjekt určený Organizací spojených národů k zařazení na seznam s účinností ode dne dne 24. dubna 2009), zajišťuje řízení podniků na výrobu hliníkového prášku, který lze použít v oblasti raketových střel.
   Korpustyp: EU
Filiale der Korea Ryongbong General Corporation (gelistet von den Vereinten Nationen am 24.4.2009); betreibt Produktionsstätten von Aluminiumpulver, das in der Raketentechnik verwendet werden kann.
Dceřiná společnost podniku Korea Ryongbong General Corporation (subjekt určený Organizací spojených národů k zařazení na seznam s účinností ode dne 24. dubna 2009); zajišťuje řízení provozů na výrobu hliníkového prášku, který lze použít v raketových střelách.
   Korpustyp: EU
Wir konnten diese selbst bei dem vor kurzem erfolgten Überfall auf die Filiale der ING-Bank im Gebäude des Europäischen Parlaments in Brüssel und auch bei der Bedrohung des Lebens von zwei MdEP in Mumbai sehen.
Sami jsme to viděli při nedávné razii v pobočce ING Bank v prostorech Evropského parlamentu v Bruselu, ale i při ohrožení života dvou poslanců EP v Bombaji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch kann es notwendig sein, die Forderung nach physischer Präsenz in der Gemeinschaft in bestimmten Fällen anzupassen, insbesondere bei kleineren Ratingagenturen aus Drittländern ohne Vertretung oder Filiale in der Gemeinschaft.
Přesto může být v určitých případech nutné přizpůsobit požadavek fyzické přítomnosti ve Společenství, zejména pokud jde o menší ratingové agentury ze třetích zemí, které nemají zastoupení ani pobočku ve Společenství.
   Korpustyp: EU
Bezüglich BPB verbietet der Umstand, dass die Entscheidung 94/601/CE vom 13. Juli 1994 an eine Filiale der BPB, BPB De Eendracht NV gerichtet war nicht, einen solchen erschwerenden Umstand im vorliegenden Verfahren anzuwenden.
V případě BPB neznemožňuje skutečnost, že rozhodnutí 94/601/ES bylo určeno BPB De Eendracht NV, dceřiné společnosti BPB, použití takové přitěžující okolnosti v tomto řízení.
   Korpustyp: EU
Anmerkung: schematische Darstellung der ACEA-Gruppe; die Zahlen in Klammern geben den Grad der Kontrolle an; der Rest befindet sich im Besitz von Electrabel Italia, der italienischen Filiale der belgischen Gruppe Electrabel.
Poznámka: grafické znázornění skupiny ACEA; čísla v závorkách uvádějí, do jaké míry jsou ovládány mateřskou společností; zbytek náleží společnosti Electrabel Italia, italské dceřiné společnosti belgické skupiny Electrabel.
   Korpustyp: EU
Die wirtschaftliche Lücke (Commercial Gap), d. h. die Differenz zwischen dem Gesamteinlagenvolumen und dem Gesamtkreditvolumen, einer Filiale im verbleibenden internationalen Netz nahm von 1,7 Mrd. EUR im Jahr 2010 auf 0,8 Mrd. EUR ab, während die betriebsbezogenen Kosten zwischen 2010 und 2012 um 9 % gesenkt wurden [84].
Komerční mezera, tedy rozdíl mezi nesplacenou částkou vkladů a nesplacenou částkou úvěrů u dané dceřiné společnosti, ve zbývající mezinárodní síti klesla z 1,7 miliardy EUR v roce 2010 na 0,8 miliardy EUR, provozní náklady se v letech 2010 až 2012 snížily o 9 % [84].
   Korpustyp: EU