Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Filter&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Filter filtr 750 čistič 1 Fotografický filtr
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Filter filtr
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Düsen, Siebe und Filter sind so zu kennzeichnen, dass ihr Typ und ihre Größe klar erkennbar sind.
Trysky, síta a filtry musí být označeny tak, aby bylo možné jasně určit jejich typ a velikost.
   Korpustyp: EU
Evan, was stimmt mit unseren Filtern nicht?
Evan, co je špatně s našimi filtry?
   Korpustyp: Untertitel
Filter
Filtr
   Korpustyp: Wikipedia
Sheldon, ich habe den Filter im Wasserkrug über 2 Jahre nicht ausgewechselt.
Sheldone, v nádobě na vodu už jsem dva roky nevyměnil filtr.
   Korpustyp: Untertitel
Einige nützliche Filter sind schon vordefiniert. Dies sind:
Některé užitečné filtry jsou už předdefinovány. Jsou to:
   Korpustyp: Fachtext
Wenn ich die Filter reinige, kriegen wir etwas mehr Luft.
Jestliže pročistím filtry oxidu uhličitého, dám nám trochu víc vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Partikelmasse auf den Filtern sei 2,5 mg, somit ist
Předpokládá se hmotnost částic na filtrech 2,5 mg a pak je
   Korpustyp: EU
Raoul, bei Paul ist interessant, dass er ohne Filter geboren wurde.
Raoule, co je velmi zajímavé na Paulovi je, že se narodil bez filtru.
   Korpustyp: Untertitel
Daher ist das Erzeugnis als optischer Filter in den KN-Code 90022000 einzureihen.
Výrobek je tedy nutné zařadit do kódu KN 90022000 jako optický filtr.
   Korpustyp: EU
Ein winzig kleiner Filter und dann die Flood.
Jeden malý prťavý filtr a máme tu potopu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wiener-Filter Wienerův filtr 1
Filter mit endlicher Impulsantwort FIR

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Filter

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- 20 Players Filter, bitte.
- 20 Player's s filtrem, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Filtere sie, sofort.
Roztřiď je, hned.
   Korpustyp: Untertitel
Die Filter sind kaputt.
Našla jsem tu filtry.
   Korpustyp: Untertitel
- Wegen der baristatischen Filter?
- Z baristatických filtrů?
   Korpustyp: Untertitel
Besonders bezüglich fehlerhafter Filter.
Konkrětně šlo o závadně pojistky.
   Korpustyp: Untertitel
- Er schwimmt zum Filter.
- Snad neplave k filtru?
   Korpustyp: Untertitel
- Säubern Sie die Filter.
Vyčistěte ho.
   Korpustyp: Untertitel
Er war im Filter.
Našel jsem ho ve filtru, děkuji.
   Korpustyp: Untertitel
Filter und Zugangssperren im Internet?
Poslanci podporují titulkování pořadů ve veřejnoprávní televizi
   Korpustyp: EU DCEP
- wer raucht Zigaretten ohne filter?
- Kdo kouří cigarety bez filtru?
   Korpustyp: Untertitel
Mach den Filter an, Mom.
- Jistě, že Kylie může přijít.
   Korpustyp: Untertitel
Filter und Kühler im Abgasrückführsystem,
filtry a chladiče v systému recirkulace výfukových plynů,
   Korpustyp: EU
Entfällt (nicht im Filter enthalten)
Nehodí se (nezahrnuto ve filtru)
   Korpustyp: EU
Wir sollten die Filter rekalibrieren.
Asi bychom měli znovu kalibrovat filtry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre. Nur mit Filter.
Přísahám, jen s filtrem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. - Sie sind ohne Filter.
- Ano, ale bez filtru.
   Korpustyp: Untertitel
Halogenlampe (bei Verwendung ohne Filter);
křemíkovou halogenovou žárovku (používá-li se bez filtru),
   Korpustyp: EU
Standard für Filter: DIN 16536,
norma pro filtry: DIN 16536,
   Korpustyp: EU
zwei Filter aus Celluloseacetatfasern [A],
dva filtry z vláken z acetátu celulózy [A],
   Korpustyp: EU
fo die Grenzfrequenz des Filters,
fo je mezní frekvence filtru;
   Korpustyp: EU
Pneumatische Filter, Regler und Öler
Pneumatické filtry, regulátory a maznice
   Korpustyp: EU
Die Sonnenenergie störte die Filter.
Nemáme o tom záznam, ale sluneční aktivita mohla zapříčinit selhání biofiltrů.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo sind denn die Filter?
Nevíš, kde je cedník?
   Korpustyp: Untertitel
Verbesserung der Umwandlungsgeschwindigkeit im IP-Filter-Modul
Vylepšení rychlosti převodu v pluginu ipfilter
   Korpustyp: Fachtext
Diese Filter-Bedingung zur Liste hinzufügen
Přidat tuto filtrovací podmínku do seznamu
   Korpustyp: Fachtext
Willkommen beim KMail-Assistenten für Spam-Filter
Vítejte v průvodci nastavením antispamu aplikace KMail
   Korpustyp: Fachtext
Linsen mit UV-Filter sind zulässig.
Čočky s UV filtrem jsou povoleny.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie können Platzhalter im Filter verwenden.
Můžete použít zástupné znaky pro filtry.
   Korpustyp: Fachtext
Drei verschiedene Pamphlet -Filter für & PostScript;-Dateien
Tři různé filtry Vytvořit brožuru pro soubory & PostScript;
   Korpustyp: Fachtext
Treiber, Filter und Backends in CUPS
Ovladače a filtry a backendy v CUPS
   Korpustyp: Fachtext
Nur Zeilen anzeigen, die auf Filter passen
Zobrazovat pouze řádky, které odpovídají filtru
   Korpustyp: Fachtext
Und die CO2-Filter hier sind hin.
A zdejší filtry CO2 jsou opotřebované.
   Korpustyp: Untertitel
Und filtere sämtliche Nachrichten, die hereinkommen.
A začni kontrolovat všechno, co sem přijde.
   Korpustyp: Untertitel
Identifizierung potentieller Talente mit maximalem Filter.
Určení možných talentů. nastavení filtrů na maximum.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehm' eine Camel ohne Filter.
Vezmu si Camelku bez filtru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dir den Filter geschickt.
Máš to na počítači.
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Filter soll ich drüber laufen lassen?
- Jakým filtrem to mám projet?
   Korpustyp: Untertitel
Umleitung der Filter 16 bis 24 um.
Přesměruj filtry 16 až 24.
   Korpustyp: Untertitel
Das Filter wird aus dem Fahrzeug ausgebaut.
Nádoba s aktivním uhlím se odmontuje z vozidla.
   Korpustyp: EU
Das Gewicht des Filters ist zu überprüfen.
Musí se zkontrolovat hmotnost nádoby.
   Korpustyp: EU
VORSCHRIFTEN FÜR DIE GENEHMIGUNG DES CNG-FILTERS
USTANOVENÍ PRO SCHVALOVÁNÍ TYPU FILTRU CNG
   Korpustyp: EU
Durchlass-/Absorptionsmerkmale des bzw. der verwendeten Filter
charakteristiky propustnosti a absorpce použitého filtru (použitých filtrů),
   Korpustyp: EU
Das Gewicht des unbeladenen Filters ist aufzuzeichnen.
Zaznamená se jeho vlastní hmotnost.
   Korpustyp: EU
Das Bruttogewicht der Filter ist aufzuzeichnen.
Zaznamená se brutto hmotnost filtrů.
   Korpustyp: EU
gefasste Filter aus Stoffen aller Art
sestavené filtry z jakéhokoliv materiálu
   Korpustyp: EU
Vorschriften für farbige Abschlussscheiben und Filter
Požadavky na barevná rozptylová skla a filtry
   Korpustyp: EU
Zahl der Katalysatoren, Filter und Elemente
počet katalyzátorů, filtrů a částí,
   Korpustyp: EU
Vorschriften für farbige Abschlussscheiben und Filter
Ustanovení pro barevná rozptylová skla a filtry
   Korpustyp: EU
Vorschriften für die Genehmigung des CNG-Filters
Ustanovení pro schvalování filtru CNG
   Korpustyp: EU
Das Gewicht der beladenen Filter ist aufzuzeichnen.
Zaznamená se brutto hmotnost filtrů.
   Korpustyp: EU
Kontaktlinsen mit UV-Filter sind zulässig.
Čočky s UV filtrem jsou povoleny.
   Korpustyp: EU DCEP
drei Filter aus Celluloseacetatfasern mit Aktivkohle [C],
tři filtry z vláken z acetátu celulózy, jež obsahují aktivní uhlí [C],
   Korpustyp: EU
Die Ware enthält mehr Filter- als Tabakbestandteile.
Výrobek obsahuje více filtrů nežli tabáku.
   Korpustyp: EU
umluftunabhängige Atemschutzgeräte, geeignete Masken und Filter.
samostatný dýchací přístroj, odpovídající masky a filtry.
   Korpustyp: EU
Das Bruttogewicht der Filter ist aufzuzeichnen.
Celková hmotnost filtru se zaznamená.
   Korpustyp: EU
Wir hatten doch einen Filter, oder?
Pamatuju si, že jsem pil z filtru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schickte diese durch den Filter.
Protáhl jsem je filtrem.
   Korpustyp: Untertitel
- Auch die CO2-Filter waren Ihre Idee.
A taky nějaký umělý stromy, což byl váš nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Filter-Ansicht zeigt die Einträge, welche auf bestimmte Filter-Regeln zutreffen.
Filtrový pohled ukazuje záznamy, které splňují pravidla filtru.
   Korpustyp: Fachtext
Filter mit größerem Durchmesser sind zulässig (Nummer 4.1.4), Filter mit kleinerem Durchmesser sind nicht zulässig.
Filtry větších průměrů jsou přípustné (bod 4.1.4), ale menší průměry filtrů povoleny nejsou.
   Korpustyp: EU
Fehlen im Vergleich zur Bezugskonfiguration ein Filter oder beide Filter, ist die folgende Filterkorrektur anzuwenden:
V případě, že v porovnání s referenční konfigurací jeden nebo oba filtry chybí, použije se následující korekce filtru:
   Korpustyp: EU
Drücken Sie diesen Knopf, um einen neuen Filter anzulegen.@info:whatsthis
Toto tlačítko stiskněte pro definování nového filtru. @ info:
   Korpustyp: Fachtext
Möchten Sie den Filter" %1" wirklich löschen?@title:window
Opravdu chcete smazat zdroj% 1? @ title: window
   Korpustyp: Fachtext
Spritzenkolben herunterdrücken , um den gesamten Totraum des Filters zu befüllen .
34 Tlačte na píst pro naplnění prázdného prostoru uvnitř filtru .
   Korpustyp: Fachtext
Bei der Verabreichung einen In-line-Filter verwenden .
Aplikujte pomocí in-line filtrace .
   Korpustyp: Fachtext
Einige nützliche Filter sind schon vordefiniert. Dies sind:
Některé užitečné filtry jsou už předdefinovány. Jsou to:
   Korpustyp: Fachtext
und drei Filter, die beim Drucken von Pamphlets helfen.
a tři filtry pro tisk letáku.
   Korpustyp: Fachtext
Sie rauchte 20 Pall Mall am Tag, ohne Filter.
Kouřila dvacet cigaret denně, bez filtru.
   Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, ob ich es durch Filter klarer bekomme.
Zkusím to vyčistit, uvidíme co to udělá.
   Korpustyp: Untertitel
Leiten Sie die Ressourcen auf die verbleibenden Filter um.
Přesměrujte zdroje ke zbývajícím filtrům.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Terraform-Filter stehen unter hoher Beanspruchung.
Ale osídlovací filtry jsou pod obrovským náporem.
   Korpustyp: Untertitel
Der zynthianische Filter muss im primären Sensorennervenstrang installiert werden.
Zyntianské filtry musí být instalovány v primárním smyslovém nervovém vedení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle bewerten das hier durch den Filter unserer Erfahrungen.
Všichni jsme to uznali, na základě našich vlastních zkušeností z minulosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben immer bis zum Filter geraucht, oder?
No, něco z toho by ti určitě udělalo dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass du Filter auf jede dieser Dateien anwendest.
Chci, abys přefiltroval každý z těch záznamů.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat denn der Filter damit zu tun?
A vyndejte ten štětec s pusy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Filter verhindern nur, dass es noch schlimmer wird.
Filtry samozřejmě postačí jenom k tomu, aby se to nezhoršovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Partikel-Probenahmeteilstrom wird über zwei hintereinander angeordnete Filter geführt.
Dílčí tok pro odběr částic se vede dvěma filtry umístěnými za sebou.
   Korpustyp: EU
Abgasrückführsystem einschließlich aller dazugehöriger Filter, Kühler, Regelventile und Röhren sowie
systém recirkulace výfukových plynů včetně všech příslušných filtrů, chladičů, regulačních ventilů a potrubí,
   Korpustyp: EU
Schritt Anwendung des Bessel-Filters auf das Sprungeingangssignal:
Krok 3 Použití Besselova filtru na skokový vstup:
   Korpustyp: EU
Lüftungsanlagen mit einem Filter sind mit einer optischen Filterwechselanzeige auszurüsten.
Větrací jednotky s filtrem musí být vybaveny vizuálním signálem upozorňujícím na nutnost výměny filtru.
   Korpustyp: EU
Filter, Papier und Kapseln dürfen weder Tabak noch Nikotin enthalten.
Filtry, papíry a kapsle nesmí obsahovat tabák nebo nikotin.
   Korpustyp: EU
Größe und Form der Katalysatoren und Filter (Monolith-Volumen ± 10 %),
rozměr katalyzátorů a filtrů (objem monolitu ± 10 %),
   Korpustyp: EU
Diese Nummer erfasst nicht Filter, erfasst in Unternummer 2B352d.
Tato položka se nevztahuje na filtry uvedené v položce 2B352.d.
   Korpustyp: EU
LISTE DER IN KOSMETISCHEN MITTELN ZUGELASSENEN UV-FILTER
SEZNAM FILTRŮ ULTRAFIALOVÉHO ZÁŘENÍ POVOLENÝCH V KOSMETICKÝCH PŘÍPRAVCÍCH
   Korpustyp: EU
Danach können die Filter eine Woche in Wasser aufbewahrt werden.
Filtry lze poté skladovat 1 týden ve vodě.
   Korpustyp: EU
Die im Filter festgehaltene Prüfsubstanz kann analytisiert werden.
Přítomnost zkoušené chemické látky v zachycovacím zařízení lze stanovit analyticky.
   Korpustyp: EU
Bauart und Lage der Kraftstoffanlage (Pumpe, Filter usw.);
charakteristika a uložení palivového systému (čerpadlo, filtry atd.);
   Korpustyp: EU
Filter an den Isolatoren oder isolierter Raum [11]
Filtry na izolačních jednotkách nebo izolační místnosti [11]
   Korpustyp: EU
Anhang 4C — Vorschriften für die Genehmigung des CNG-Filters
Příloha 4C – Ustanovení pro schvalování typu filtru CNG
   Korpustyp: EU
Diese Filter können in einem anderen Wägedurchgang erneut gewogen werden.
Tyto filtry je možné znovu zvážit při dalším vážení.
   Korpustyp: EU
Manchmal ist kein Filter zwischen seinem Kopf und seinem Mund.
Občas moc mele a málo přemejšlí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gebläse ist ok, aber die Filter sind alt.
Větráky fungují, ale filtry nebyly vyměněny.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Requisitenakte, welche auch die Anschaffung der Filter enthält.
A k seznamu objednávek, ve kterěm je zanesena koupě pojistek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe nun, warum Sie mangelhafte Filter benutzen.
Už chápu, proč používáte nekvalitní pojistky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage dir, Forrest, die verdammten Filter sind schuld.
To ti říkám, Forreste, stalo se to kvůli těm blbejm pojistkám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht mit einem HEPA-Filter allein sein.
Nemůžu být sama s HEPA filtrem.
   Korpustyp: Untertitel
Werbung macht mir nichts aus, Jen. Ich filter sie aus.
Reklama mě nijak neovlivňuje, Jen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich die Filter reinige, kriegen wir etwas mehr Luft.
Jestliže pročistím filtry oxidu uhličitého, dám nám trochu víc vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
Die schalten meine letzten Filter aus, die ich noch hatte.
Naprosto po nich neřeším, co je slušné a co ne.
   Korpustyp: Untertitel