Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Filterung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Filterung filtrování 42 filtrace 13 čištění 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Filterung filtrování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zur notwendigen Filterung der Signale sind Tiefpassfilter der vierten oder einer höheren Ordnung zu verwenden.
K nezbytnému filtrování signálů se použijí filtry (dolní propust) čtvrtého nebo vyššího řádu.
   Korpustyp: EU
Hinweis: Bei der analogen Filterung von Signalen mit unterschiedlichem Frequenzgehalt können Phasenverschiebungen auftreten.
Pozn.: Během analogového filtrování signálů s různými obsahy frekvencí může dojít k fázovým posuvům.
   Korpustyp: EU
Bei der analogen Filterung von Signalen mit unterschiedlichem Frequenzgehalt können Phasenverschiebungen auftreten.
Během analogového filtrování signálů s různými obsahy frekvencí může dojít k fázovým posuvům.
   Korpustyp: EU
Erlaubt die Filterung der aktuell angezeigten Elemente nach Dateityp.
Povolit filtrování aktuálně zobrazených položek podle typu souboru.
   Korpustyp: Fachtext
Filterung und Umwandlung von Nährstoffen, anderen Stoffen und Wasser
filtrování a přeměna živin, látek a vody
   Korpustyp: EU DCEP
Die Filterung des Internets ist zur Bekämpfung von Pornografie, Kinderpornografie und Terrorismus äußerst wichtig, muss jedoch streng definiert und kontrolliert werden.
Filtrování informací na internetu v zájmu boje proti pornografii, dětské pornografii a terorismu je nezbytné, avšak tato bdělost musí být jednoznačně vymezena a kontrolována.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Instrumente, Apparate und Geräte für die Analyse von Schadstoffen, die Filterung oder Reinigung von Gasen und Flüssigkeiten
nástroje, stroje a zařízení pro analýzu znečišťujících látek, filtrování a čištění plynů a kapalin,
   Korpustyp: EU
Herstellung von Instrumenten, Apparaten und Geräten für die Analyse von Schadstoffen, die Filterung oder Reinigung von Gasen und Flüssigkeiten
výroba nástrojů, strojů a zařízení pro analýzu znečišťujících látek, filtrování a čištění plynů a kapalin,
   Korpustyp: EU
Diesen Filter bei der manuellen & Filterung anwenden
Aplikovat tento filtr v ručním & filtrování
   Korpustyp: Fachtext
Zur zusätzlichen phasenlosen digitalen Filterung sind Durchlassbänder und Stoppbänder sowie deren Dämpfung und zulässige Welligkeit zu wählen und Filter-Phasenverzögerungen zu berichtigen.
K doplňkovému bezfázovému digitálnímu filtrování je třeba provést výběr propustných a nepropustných pásem a zajistit útlum a přípustné vlnění v každém z nich;
   Korpustyp: EU

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "Filterung"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dies wird durch eine mechanische Filterung erreicht.
Toho je dosaženo mechanickou filtrací.
   Korpustyp: EU
Die primäre Funktion des Partikelfilters besteht darin, den Ruß durch mechanische Filterung herauszufiltern.
Hlavní funkcí DPF filtru je vyfiltrovat saze mechanickou filtrací.
   Korpustyp: EU
Sie sehen, aber was Sie wirklich tun, ist die Filterung, Dolmetschen, Auf der Suche nach Sinn.
Díváte se, ale ve skutečnosti filtrujete, vysvětlujete, hledáte význam.
   Korpustyp: Untertitel
der durch die Filterung oder Zentrifugierung des unter Buchstabe a genannten Erzeugnisses entstandene Rückstand;
zbytky vzniklé filtrací nebo odstředěním výrobku uvedeného v písmenu a);
   Korpustyp: EU
der durch die Filterung oder Zentrifugierung des unter Buchstabe c genannten Erzeugnisses entstandene Rückstand.
zbytky vzniklé filtrací nebo odstředěním výrobku uvedeného v písmenu c).
   Korpustyp: EU
der durch die Filterung oder Zentrifugierung des unter Buchstabe a genannten Erzeugnisses entstandene Rückstand;
vzniklé filtrací nebo odstředěním výrobku uvedeného v písmenu a);
   Korpustyp: EU
der durch die Filterung oder Zentrifugierung des unter Buchstabe c genannten Erzeugnisses entstandene Rückstand.
vzniklé filtrací nebo odstředěním výrobku uvedeného v písmenu c).
   Korpustyp: EU
Unter den gegenwärtigen Bedingungen ist eine Filterung der Daten, die den US-Behörden übermittelt werden, nicht praktikabel.
V současných podmínkách je neproveditelné, aby byly údaje filtrovány předtím, než budou odeslány orgánům Spojených států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Richtungsabhängige Filterung der Details. Der Wert sollte klein gehalten werden, um das gaußsche Rauschen ebenfalls klein zu halten.
Anizotropie (směrovost) detailů. Pro gaussovský šum zachovejte malou hodnotu.
   Korpustyp: Fachtext
Falls diese Einstellung gewählt wird, werden POP-Filter zur Filterung von Nachrichten verwendet. Sie können sich entscheiden, ob die Nachrichten heruntergeladen, gelöscht oder auf dem Server belassen werden.
Pokud zvolíte tuto možnost, budou, k rozhodnutí co dělat se zprávami, použity POP filtry. Můžete vybrat, zda je stáhnout, smazat nebo ponechat na serveru.
   Korpustyp: Fachtext
Als nicht vermehrbares Gut ist er von größter Bedeutung für die biologische Vielfalt, als Rohstoffquelle und auch zur Speicherung und Filterung von Nährstoffen und Wasser.
Jako neobnovitelný zdroj má prvořadý význam pro zachování biologické rozmanitosti, jako zdroj surovin a také jako úložné a filtrační médium pro živiny a vodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2. fordert die Kommission im Rahmen der internationalen Zusammenarbeit auf, die Bemühungen zur Filterung und Schließung von Webseiten mit kinderpornographischem Inhalt zu verstärken;
2. vyzývá Komisi, aby v rámci mezinárodní spolupráce zvýšila úsilí v oblasti vyhledávání a rušení internetových stránek, které obsahují dětskou pornografii;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei jedem aufgezeichneten Wert muss es sich um eine einmalige, aktualisierte, vom Analysator gemessene Konzentration handeln; aufgezeichnete Werte dürfen nicht durch Interpolation oder Filterung verändert werden;
Každá zaznamenaná hodnota musí být jedinečná aktualizovaná koncentrace naměřená analyzátorem, zaznamenané hodnoty se nesmí měnit interpolací nebo filtrováním,
   Korpustyp: EU
Der pH-Wert ist dann anzupassen und das Material durch Filterung und Sterilisierung bei 138-140 °C vier Sekunden lang zu reinigen.
Hodnota pH musí být upravena a materiál musí být pročištěn filtrací a sterilizací při teplotě 138 °C až 140 °C po dobu 4 sekund;
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die Vermeidung von Verdichtung und Erosion fördern die Mitgliedstaaten außerdem landwirtschaftliche Methoden, die dem Filterungs- und Wasserrückhaltevermögen des Bodens förderlich sind.
Členské státy rovněž podpoří zemědělské postupy, které prospívají filtrační schopnosti půdy a schopnosti půdy zadržovat vodu, s cílem předejít utužování a erozi.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Begriffsbestimmung „Zubereitungen“ sollte nicht nur Gemische (inhomogene Zusammensetzung, verschiedene Bestandteile lassen sich leicht mit physischen Verfahren wie Filterung, mechanische Trennung oder durch Zentrifugieren trennen), sondern auch Lösungen (homogene Zusammensetzung) umfassen, da beide unterschiedliche Eigenschaften aufweisen.
Definice pojmu „přípravky“ by se neměla vztahovat pouze na směsi (složené látky, které mohou být snadno rozděleny na původní složky jednoduchými fyzickými prostředky – za použití filtračního papíru, mechanického oddělení, odstředění), ale také na roztoky (homogenní látky), které mají jiné vlastnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Als totalitäre Staaten zögern China, Kuba und Burma nicht, eine solche freie Meinungsäußerung zu unterdrücken, indem sie die systematische Zensur und Filterung von Informationen unter Missachtung jeglicher Prinzipien von Demokratie und Freiheit durchführen.
Čína, Kuba a Barma jakožto skutečně totalitární státy bez váhání umlčují svobodu projevu systematickým cenzurováním a filtrováním informací a opovrhují všemi zásadami demokracie a svobody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Begriffsbestimmung „Zubereitungen” sollte nicht nur Gemische (inhomogene Zusammensetzung, verschiedene Bestandteile lassen sich leicht mit physischen Verfahren wie Filterung, mechanische Trennung oder Einsatz von Zentrifugen trennen), sondern auch Lösungen (homoge Zusammensetzung) umfassen, da beide unterschiedliche Eigenschaften aufweisen.
Definice pojmu „přípravky“ by se neměla vztahovat pouze na směsi (složené látky, které mohou být snadno rozděleny na původní složky pouze fyzickými prostředky (za použití filtračního papíru, mechanického oddělení, odstředění)), ale také na roztoky (homogenní látky), které mají jiné vlastnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
die Verteilung von Informationspaketen über die möglichen Gefahren des Internets („Sicheres Surfen im Internet“, „Filterung unerwünschter Mitteilungen“) und die Einrichtung von Meldetelefonen, die Hinweise auf schädliche oder illegale Inhalte oder Beschwerden über solche Inhalte entgegennehmen;
šíření informačních balíčků o možných rizicích spojených s internetem („jak bezpečně surfovat po internetu“, „jak filtrovat nevyžádané zprávy“) a zřízení přímých telefonních linek („horkých linek“) určených pro přijímání oznámení nebo stížností týkajících se závadného či nedovoleného obsahu;
   Korpustyp: EU
die beleuchtete Szene oder das beleuchtete Objekt einen besonderen Schutz vor den negativen Auswirkungen der Lichtquelle erfordert (z. B. Beleuchtung mit spezieller Filterung für lichtempfindliche Patienten oder lichtempfindliche Museumsexponate), oder bei denen
nasvícený prostor nebo předmět vyžaduje zvláštní ochranu před negativními účinky zdroje světla (například osvětlení se speciálními filtry pro pacienty citlivé na světlo nebo muzejní exponáty citlivé na světlo), nebo
   Korpustyp: EU
Unabhängig von Maßnahmen zur Dämpfung eines Teils des Spektrums durch Filterung oder durch unvermeidbare Filtereffekte der Testeinrichtungen darf das unterhalb dieser Filter aufgezeichnete Spektrum nicht vom standardisierten Tageslicht im Freien abweichen (14).
Nehledě na opatření přijatá k potlačení částí spektra filtrováním nebo na nevyhnutelné filtrační vlivy zařízení, spektrum zaznamenané za těmito filtry by se nemělo lišit od normalizovaného denního světla ve vnějším prostředí (14).
   Korpustyp: EU
Alle analogen Signale sind mit Filtern zu verarbeiten, deren Phaseneigenschaften ausreichend ähnlich sind, um zu gewährleisten, dass die Unterschiede bei der Zeitverzögerung aufgrund der Filterung im Rahmen der für Zeitmessungen erforderlichen Genauigkeit liegen.
Veškeré analogové signály se zpracovávají filtry, které mají dostatečně podobnou fázovou charakteristiku, aby se zajistilo, že rozdílná zpoždění způsobená filtrováním odpovídají požadované přesnosti měření času.
   Korpustyp: EU
„Leuchte“ bezeichnet ein Gerät zur Verteilung, Filterung oder Umwandlung des von einer oder mehreren Lampen übertragenen Lichts, das alle zur Aufnahme, zur Fixierung und zum Schutz der Lichtquellen notwendigen Teile und erforderlichenfalls Hilfselemente zusammen mit den Vorrichtungen zu ihrem Anschluss an die Stromquelle umfasst.
„svítidlem“ se rozumí zařízení, které distribuuje, filtruje či přeměňuje světlo vysílané jedním či několika světelnými zdroji a které obsahuje veškeré součásti nezbytné pro podporu, upevnění a ochranu světelných zdrojů, případně i doplňkové prvky obvodu spolu s připojením na napájecí zdroj;
   Korpustyp: EU
„Leuchte“ bezeichnet ein Gerät zur Verteilung, Filterung oder Umwandlung des von einer oder mehreren Lampen übertragenen Lichts, das alle zur Aufnahme, zur Fixierung und zum Schutz der Lampen notwendigen Teile und erforderlichenfalls Hilfselemente zusammen mit den Vorrichtungen zu ihrem Anschluss an die Stromquelle umfasst;
„svítidlem“ se rozumí zařízení, které distribuuje, filtruje či přeměňuje světlo vysílané jedním či několika světelnými zdroji a obsahuje veškeré součásti nezbytné pro podporu, upevnění a ochranu světelných zdrojů, případně i doplňkové prvky obvodu spolu s připojením ke zdroji elektrické energie;
   Korpustyp: EU
‚Leuchte‘ bezeichnet ein Produkt zur Verteilung, Filterung oder Umwandlung des von einer oder mehreren Lampen übertragenen Lichts, das alle zur Aufnahme, zur Fixierung und zum Schutz der Lichtquellen notwendigen Teile und erforderlichenfalls Hilfselemente zusammen mit den Vorrichtungen zu ihrem Anschluss an die Stromquelle umfasst.
‚svítidlem‘ se rozumí výrobek, který distribuuje, filtruje či přeměňuje světlo vysílané jedním či několika světelnými zdroji a který obsahuje veškeré součásti nezbytné pro podporu, upevnění a ochranu světelných zdrojů, případně i doplňkové prvky obvodu spolu s připojením k napájecímu zdroji.
   Korpustyp: EU
Dauerfilter, Mikro-, Nano- oder Ultra-Dauerfilter zur Verwendung in der Industrie- und Laborbiologie, außer Filter, die speziell für medizinische Zwecke oder zur Filterung von Wasser konstruiert oder geändert wurden und im Rahmen von Projekten verwendet werden sollen, die offiziell von der EU oder den VN gefördert werden;
filtry, mikrofiltry, nanofiltry nebo ultrafiltry použitelné v průmyslové a laboratorní biologii k nepřetržité filtraci, kromě filtrů speciálně konstruovaných a upravených pro lékařské účely nebo k získávání čisté vody a využívaných v rámci projektů oficiálně podporovaných EU nebo OSN;
   Korpustyp: EU
„Leuchte“ bezeichnet ein Gerät zur Verteilung, Filterung oder Umwandlung des von einer oder mehreren Lichtquellen übertragenen Lichts, das alle zur Aufnahme, zur Fixierung und zum Schutz der Lichtquellen notwendigen Teile und erforderlichenfalls Hilfselemente zusammen mit den Vorrichtungen zu ihrem Anschluss an die Stromquelle, jedoch nicht die Lichtquellen selbst umfasst.
„svítidlem“ se rozumí zařízení, které distribuuje, filtruje či přeměňuje světlo vysílané jedním či několika světelnými zdroji a obsahuje veškeré součásti nezbytné pro podporu, upevnění a ochranu světelných zdrojů, případně i doplňkové prvky obvodu spolu s připojením na zdroj, avšak neobsahuje samotné světelné zdroje;
   Korpustyp: EU