Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Finale&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Finale finále 155 závěr 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Finale finále
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Finale
Finále
   Korpustyp: Wikipedia
Frankreich gegen China, und der Gewinner kam ins Finale.
Francie proti Číně. Vítěz postupuje do finále.
   Korpustyp: Untertitel
Finale des Rugby-Europacups, wenn sich dafür eine französische Mannschaft qualifiziert hat, die an einer französischen Meisterschaft teilgenommen hat;
finále mistrovství Evropy v ragby, pokud v něm hraje francouzské mužstvo, jež se účastnilo jednoho z francouzských mistrovství;
   Korpustyp: EU
Also, lasst uns gut spielen und ins Finale kommen.
Když budem hrát dobře, tak se dostanem do finále.
   Korpustyp: Untertitel
Im Mai 2008 gewann Russland die Hockey-Weltmeisterschaft im Finale gegen Kanada.
V květnu 2008 porazilo Rusko ve finále mistrovství světa v hokeji Kanadu a získalo titul.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich sehe, dein Meister hat das Finale erreicht.
Viděl jsem, že tvůj pán postoupil do finále.
   Korpustyp: Untertitel
Im Mai 2008 gewann Russland die Hockey-Weltmeisterschaft im Finale gegen Kanada.
Vampnbsp;květnu 2008 porazilo Rusko ve finále mistrovství světa vampnbsp;hokeji Kanadu a získalo titul.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
lm Finale 2342 gab der Schiedsrichter einen Strafstoß gegen sein Team.
Během finále roku 2342, nařídil rozhodčí penaltu proti jeho týmu.
   Korpustyp: Untertitel
Halbfinale und Finale des Davis Cup und des Fed Cup, wenn daran die französische Tennismannschaft teilnimmt;
semifinále a finále Davisova poháru a Fed Cupu, pokud v nich hraje francouzské tenisové mužstvo;
   Korpustyp: EU
Na'Vi ist im Finale und wird um eine Million Dollar spielen.
Na'Vi postupují do velkého finále a zahrají si o jeden milion dolarů.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


final konečný 71 finální 8

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Finale

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Final Fantasy
Kategorie:Final Fantasy
   Korpustyp: Wikipedia
Final Clubs. Nicht "Finals Clubs".
"Elitní", ne "elitářské".
   Korpustyp: Untertitel
- Und welch ein Finale.
A s jakým závěrem.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind im Finale.
- chlapečkův čajový dýchánek.
   Korpustyp: Untertitel
Oder einem Final Club.
- Nebo vstoupit do elitního spolku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Finale.
- Jde do tuhého.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Finale!
Krásné vyhlídky na ukončení sezóny.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Finale!
Je tady malá obtíž.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kommt mein großes Finale.
A přišel čas na můj sobotní finiš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kämpfen um das Finale.
Bojujete o finálové playoff.
   Korpustyp: Untertitel
Spy Game – Der finale Countdown
Spy Game
   Korpustyp: Wikipedia
Ihr Solo, dann das Finale.
Za tři týdny je premiéra.
   Korpustyp: Untertitel
Finale Prüfungen in 100 Tagen!
Závěrečné zkoušky jsou za 100 dní!
   Korpustyp: Untertitel
Final Evolution oder Re-Product?
Výsledek evoluce nebo reprodukce?
   Korpustyp: Untertitel
Hat sie ein großes Finale?
Má to "senzační" konec?
   Korpustyp: Untertitel
G-man, mach das Finale.
G-chlape, dokonči to.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar finale Korrekturen, Sir.
Pár posledních úprav, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein heißes Finale!
Blíží se k cílí!
   Korpustyp: Untertitel
Eigenschaften können nicht als final deklariert werden.
Vlastnosti nemohou být deklarovány jako finální.
   Korpustyp: Fachtext
Komm morgen wieder für die final callbacks.
Přijdte zítra na závěrečnou zkoušku se sponzory.
   Korpustyp: Untertitel
Geh jetzt und überlasse mir das Finale.
Tak odjeď a nech mě to dokončit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das sag ich ja, im Finale.
- Ano, to je pravda. Bylo to mimořádné.
   Korpustyp: Untertitel
Dalia, was servieren Sie uns zum Finale?
Dalio, povězte nám něco o Vašem finálovém pokrmu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Woche vor dem Prix-Finale.
Týden před Mezinárodním kolem.
   Korpustyp: Untertitel
Freude an Flaggen, die finale Episode "Flagtakulär".
Zábava s vlajkami, finální epizoda Flagtacular.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon! Ich verpass sonst das Finale!
Chci se před smrtí pobavit!
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wir brauchen nur noch ein Finale.
Tak jo, chybí nám jen vyvrcholení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie finally nahm es aus der Marina?
Konečně jsi vyplul z přístavu?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, für das Breaking Bad Finale!
Jo, kvůli poslednímu dílu Breaking Bad!
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte ihn im Finale zitieren.
Chtěl na něho na konci narazit.
   Korpustyp: Untertitel
- Über 2000. Beim Finale wird's mehr.
Asi 2000, ale půjde to nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
'Und jetzt zum Finale der Frauen.'
A už je to tu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Finale ist ganz dein, kleine Schwester.
Všechno ukážeš jenom ty milá sestřičko.
   Korpustyp: Untertitel
MB/53/2008 final (nur in Englisch).
MB/53/2008 v konečném znění.
   Korpustyp: EU
Was ist mit dem großen Finale, Bobby?
Můžeš nás na chvíli nechat samé?
   Korpustyp: Untertitel
Es muss öffentlich und final sein.
Muselo to být veřejné a konečné.
   Korpustyp: Untertitel
Er stand schon im Finale von Valletorro.
Byl to finalista Valletorra.
   Korpustyp: Untertitel
Erzahlen Sie uns das Finale vom Hochzeitfestmahl!
Pověz nám příběh svatební noci.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist gerade zurück vom Rommé-Finale.
Zrovna se vrátil z mistrovství v bridži.
   Korpustyp: Untertitel
Die finale Disziplin ist der Schlammlauf.
Závěrečná soutěž je bahenní běh.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, jetzt alle für das große Finale!
Okay, všichni, velké vyvrcholení.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt uns beim Finale zusehen.
Koukejte si užít naší výhru na lCCA.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst doch bis zum Finale dabei?
Zůstal si až do konce, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Lady Higloss ist rasant im Finale.
Lesklá má d'ábelský finiš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann so nicht ins Finale.
Nemůžu jít na mistrovství takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun ist es Zeit für das finale Risiko.
Je čas na Největší riziko.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Gott, das wird ein Hammer-Finale werden.
Pro Pána to ale bude supr striptýz.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen sich Ihren Treibstoff fürs Finale aussuchen.
Jezdci si mohou vybrat palivo jaké chtějí.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird im Finale Allinol verwenden, trotz der heutigen Ereignisse.
- který použije Všepalivo v posledním závodě. - Ano. …
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben unser erstes Team im Finale des Winnersbrackets.
Máme tu prvního finalistu skupiny vítězů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, Sie fragen sich: "Die finale Episode?
Nyní, určitě si myslíte, "Finální epizoda?
   Korpustyp: Untertitel
Sie macht doch keinen Abgang, ohne ein großes Finale.
Ta nehodlala odejít bez velkého humbuku.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du hast den Final-Cut zum 25. Jahrestag gesehen.
Ne, viděl jsi finální sestřih k 25. výročí.
   Korpustyp: Untertitel
Also, spiel ruhig weiter. Ich warte im Finale.
Takže ty si teď dohraj kolo a možná se uvidíme v dalším levelu.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, Rose und Rodrick ihr seit im Finale.
Zůstávají Rose a Rodrick, jdete jeden proti druhému.
   Korpustyp: Untertitel
Es sieht sich eingesperrt, in deren finaler Konfrontation.
Proroctví je zobrazuje v posledním střetu.
   Korpustyp: Untertitel
Beweis Sie wollen sicher vom großen Finale hören.
Určitě si chcete poslechnout tu hrdinskou pasáž.
   Korpustyp: Untertitel
finally eine Chandler kann ich mit an Bord zu bekommen.
Konečně Chandler podle mýho gusta.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens konnte ich dein großes Finale nicht überhören.
Mimochodem, nemohl jsem přeslechnout tvůj famózní finiš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du möchtest das Finale des zweiten Akts sehen.
Ale myslel jsem, že bys možná ráda viděla konec druhého jednání.
   Korpustyp: Untertitel
Sieben weitere, dann eine großes Finale mit "Especially For You".
Pak sedm dalších a nakonec to zakončíte "Especially For You".
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich das Wiederholen eines schrecklichen frühen Traumas. Zwei finale Punkte.
Asi znovu prožívá nějaké hrozné trauma z dětství.
   Korpustyp: Untertitel
COM(2012) 209 final vom 8. Mai 2012.
KOM(2012) 209, 8.5.2012.
   Korpustyp: EU
KOM(2012) 209 final vom 8. Mai 2012.
KOM(2012) 0209 v konečném znění, 8.5.2012.
   Korpustyp: EU
Ich bin im Finale des Prix de Fonteyn.
Do Národního kola v Prix de Fonteyn se dostanu.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber der Feind ruht niemals. Das Finale beginnt.
Nepřítel taky nespí, jsem v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Eine unglaublich langweilige Geschichte mit einem tollen Finale!
To je neuvěřitelně nudný příběh s fantastickým koncem!
   Korpustyp: Untertitel
Die Barden Bellas singen dasselbe Lied wie im letztjährigen Finale.
Bardenské Belly nás berou na výlet časem, zpívají totiž tu stejnou píseň jako minulý rok.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Treblemakers schaffen den Sprung ins Finale.
A Potížisti si to dneska posichrovali.
   Korpustyp: Untertitel
Und was wird aus dem Finale dieses Wochenende?
Ale Bumpere, co lCCáčka? Vždyť jsou tenhle víkend.
   Korpustyp: Untertitel
- Was Sie tat, um in den Final zu kommen!
- Ani si nedokážete představit, co udělala pro vítězství.
   Korpustyp: Untertitel
Was wir gerade gemacht haben, heißt im Theater "Finale".
V divadle tomu říkají "epilog"
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mir noch etwas für das Finale ausdenken.
Nevím si rady s finálním představením
   Korpustyp: Untertitel
Endgültige Übertragung ( final transfer ) : Unwiderrufliche und unbedingte Übertragung mit schuldbefreiender Wirkung .
Dluhopis s nulovým kupónem ( Zero coupon bond ) : cenný papír , který v průběhu své životnosti vyplácí pouze jediný hotovostní tok .
   Korpustyp: Allgemein
Ich bin überzeugt davon, dass die Beteiligten es bis zum Finale schaffen können.
Věřím, že se stranám podaří dosáhnout cíle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher wurde der in der CVMP-Leitlinie (EMEA/CVMP/036/95- Final) beschriebene " Alternativansatz" verwendet.
Přístup k harmonizaci ochranných lhůt (EMEA/ CVMP/ 036/ 95- konečné znění).
   Korpustyp: Fachtext
Es gibt keine endgültige Auflösung, die alle Stränge der Handlung zu einem beeindruckenden Finale zusammenführt.
Neexistuje u nich konečné rozuzlení, které spojí všechny dějové linie do působivého závěru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Ergebnisse , obwohl nicht endgültig , begründeten die im Prüfplan definierte finale Analyse .
Tyto výsledky , ač neúplné , byla podrobeny závěrečné analýze , určené protokolem .
   Korpustyp: Fachtext
Nun folgt das Finale im Herreneinzel: Guy Haines gegen Fred Reynolds.
V tomto zápase dvouher nastoupí pan Guy Haines proti panu Fredu Reynoldsovi.
   Korpustyp: Untertitel
Die finale Wahrheit aller Dinge ist, dass es keine Wahrheit gibt.
Absolutní pravda všeho je, že žádná není.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist der finale Zustand, mit dem wir alle verflucht sind.
Mám zranění, které se nedá vyléčit. Všichni jsme tím prokletí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, du lässt dir so viel Zeit, dass das Mädel bis zum Finale fast einpennt.
Jo, nespěcháš tak moc, až holka skoro usne, když dojdeš až ke kundičce.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere beiden Teams im Finale des Winnersbrackets werden Na'Vi und Scythe sein.
Finalisty ve skupině vítězů jsou Na'Vi a Scythe.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sieger spielt nächste Woche in Minnesota, dem Heimatort des AFFA -Finales.
Vítěz pojede za týden do Minnesoty na šampionát AFFA.
   Korpustyp: Untertitel
Das sage ich denen, wenn ich final weiß, dass ich im Fall Hannibal Lecter ermittle.
- Řeknu jim to, až budu vědět, že vyšetřuju Lectera.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gewinner von heute, die das Finale bestreiten werden, sind Sally Kendoo und Omer Obeidi.
Vítězové, kteří tento týden postupují do kola šampiónů jsou Sally Kendoo a Omer Obeidi.
   Korpustyp: Untertitel
Brian Rusk liefert hier eine Vorstellung die die Yankees zu einem weiteren Finale führen wird.
Brian Rusk podává výkon, který by mohl dostat Yankees do play-off!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gut, dass Sie finally haben eine Piacé zu tun.
To je fajn, že to konečně máš kde dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Und ja, ich habe mir den für nach dem Finale aufgespart.
A ano, to jsem si šetřila, až budu mít po zkouškách.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wir sind im Finale, und offensichtlich hat die West Bev heute einen Wettbewerbsvorteil.
A je to tu, finálové kolo a West Beverly je zřejmě v soutěživé náladě.
   Korpustyp: Untertitel
Tommy Riordan marschiert durch die Menge und ins Finale der letzten vier.
Tommy Riordan pochoduje davem a rovnou do finálové čtyřky, dámy a pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nach Hause, und das Finale von "The Big Bang Theory" sehen.
Chci jít domů a sledovat finálovou epizodu The big Bang Theory.
   Korpustyp: Untertitel
Für deinen und unseren Schutz muss ich dich bitten, vom Final-Wettkampf fernzubleiben.
Ale pro tvojí a naší ochranu tě musím požádat, aby jsi stál stranou až do závěrečné soutěže.
   Korpustyp: Untertitel
Hat das Konzept "ins Finale kommen" überhaupt eine Bedeutung für dich?
Víš co vůbec znamená "první v kvalifikaci"?
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Informationen über diese beiden Phasen finden sich im Beschluss C(2011) 4494 final (Abschnitt 2.3.1).
Pro další podrobnosti o těchto dvou fázích viz rozhodnutí K(2011) 4494 v konečném znění (oddíl 2.3.1).
   Korpustyp: EU
Eine detailliertere Beschreibung findet sich im Beschluss C(2011) 4494 final (Abschnitt 2.4).
Pro podrobnější popis viz rozhodnutí K(2011) 4494 v konečném znění (oddíl 2.4).
   Korpustyp: EU
„endgültige Übertragung“ (final transfer) bezeichnet unwiderrufliche und unbedingte Übertragung mit schuldbefreiender Wirkung;
„konečným převodem“ neodvolatelný a bezpodmínečný převod, kterým zaniká závazek k provedení převodu;
   Korpustyp: EU
Eindringen eines Objekts in den Endanflug- oder Startbereich (Final Approach and Take-off Area, FATO).
Narušení plochy konečného přiblížení a vzletu (FATO).
   Korpustyp: EU
Siehe Erwägungsgrund 73 des Beschlusses C(2011) 4494 final der Kommission.
Viz 73. bod odůvodnění rozhodnutí Komise K(2011) 4494 v konečném znění.
   Korpustyp: EU
OECD, Paris, 1981, Test Guideline 207, Beschluss des Rates C(81) 30 final.
OECD, Paris, 1981, Test Guideline 207, rozhodnutí Rady C(81)30 v konečném znění.
   Korpustyp: EU