Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Europäischen Union sind folgende Maßnahmen zur Konsolidierung der öffentlichen Finanzen besonders wichtig:
Evropská unie klade zvláštní důraz na přijetí těchto opatření k ozdravení veřejných financí:
Es gibt einige interessante Entdeckungen bezüglich Mr. Graysons Finanzen.
Máme nějaká zajímavá zjištění z průzkumu financí pana Graysona.
Herr SCAWEN behauptet außerdem, dass der Zustand der Finanzen der Gesellschaft nicht vollständig erörtert wurde.
Pan SCAWEN rovněž uvádí, že nebyl zveřejněn úplný stav financí společnosti.
Cyrus war ein Genie, was die Finanzen angeht.
Cyrus byl génius, co se financí týče.
Ein hohes Beschäftigungsniveau ist für nachhaltige öffentliche Finanzen erforderlich.
Pro udržitelnost veřejných financí je nezbytná vysoká úroveň zaměstnanosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und es wäre hilfreich, wenn es nicht besonders helle wäre, was Finanzen betrifft.
- A pomohlo by, kdyby nebyli šikovní ohledně financí
Die Stützungsmaßnahmen für den Bankensektor, einschließlich erheblicher Kapitalzuschüsse, haben wesentlich zur Verschlechterung der öffentlichen Finanzen beigetragen.
Podpůrná opatření pro bankovní sektor, včetně významných kapitálových injekcí, značně přispěly ke zhoršení stavu veřejných financí.
Alles, Finanzen inkludiert, was natürlich erklärt warum ich gehe.
Včetně financí, to je důvod proč jedu já.
Unterschwellige Schwachstellen von öffentlichen Finanzen sollten sorgfältig bei der Gestaltung des optimalen Konsolidierungsabschnitts berücksichtigt werden.
Při navrhování optimální konsolidační složky by měla být řádně zohledněna hlavní zranitelná místa veřejných financí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einen Stellvertreter für Hughes Tools, der sich um die Finanzen kümmert.
-Hledáte pravou ruku, která nedělá chyby. Probereme otázku financí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deshalb ist rasches Handeln geboten, um die Finanzen in Ordnung zu bringen.
Jsou tedy nutné okamžité kroky, aby byly veřejné finance uvedeny do pořádku.
Carolyn und ich haben unsere Finanzen getrennt. Sie hatte einen hohen Betrag von Ihrem ersten Mann.
Carolyn a já jsme měli oddělené účty / finance, měla velkou sumu od jejího prvního manžela.
Die Demografie wird enormen Druck auf die öffentlichen Finanzen ausüben.
Demografický profil společnosti bude na veřejné finance vyvíjet obrovský nátlak.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber da unser Geschäft langsam ernst wird sollte ich vielleicht damit anfangen, meine Finanzen ernstzunehmen.
Ale když teď naše podnikání začíná vypadat vážně, asi bych měla brát vážně i finance.
Das Thema Finanzen löst ständig Kontroversen aus, besonders heute.
Finance jsou vždy kontroverzní, a obzvláště v této době.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rigsby, hilf Van Pelt, seine Finanzen einzusehen.
Rigsby, ať se Van Peltová podívá na jeho finance.
Menschen, denen Wirtschaft und Finanzen völlig egal sind, wissen oft trotzdem den Namen des derzeitigen US-Fed-Chefs.
Lidé, jimž jsou ekonomika a finance úplně jedno, často přece jen znají jméno současného předsedy Fedu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie Sie sehen sind Finanzen kein Thema.
Takže jak vidíte, finance nejsou problém.
- In der Haushaltspolitik geht es in den Mitgliedstaaten darum, für tragfähige öffentliche Finanzen zu sorgen.
- V rozpočtové politice jde v členských státech o to, aby usilovaly o zdravé veřejné finance.
Komm schon, ich hab deine Finanzen gesehen.
Popojedem. Podíváme se na ty tvoje finance.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
öffentliche Finanzen
veřejné finance
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- In der Haushaltspolitik geht es in den Mitgliedstaaten darum, für tragfähige öffentliche Finanzen zu sorgen.
- V rozpočtové politice jde v členských státech o to, aby usilovaly o zdravé veřejné finance.
Ich konnte während meiner gesamten Berufslaufbahn als Volkswirt und Experte für öffentliche Finanzen Erfahrungen im Bereich der öffentlichen Finanzen sammeln.
Odborné zkušenosti v oblasti veřejných financí jsem získával po celou dobu své profesionální kariéry ekonoma a odborníka na veřejné finance.
in der Erwägung, dass Wirtschaftswachstum und stabile öffentliche Finanzen eine Voraussetzung für wirtschaftliche und soziale Stabilität, langfristige erfolgreiche Haushaltskonsolidierung und Wohlstand sind,
vzhledem k tomu, že základní podmínkou ekonomické a sociální stability a dlouhodobé konsolidace rozpočtu a blahobytu je hospodářský růst a udržitelné veřejné finance,
Solide öffentliche Finanzen sind der Schlüssel für Wachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen.
Zdravé veřejné finance mají zásadní význam pro růst a vytváření pracovních míst.
Und schließlich braucht Polen solide öffentliche Finanzen – d.h. Haushaltsspielräume für automatische Stabilisatoren während einer Wirtschaftskrise.
A konečně potřebuje Polsko zdravé veřejné finance – tedy fiskální prostor pro automatické stabilizátory během hospodářských krizí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zunächst aber bleiben alles in allem gesunde öffentliche Finanzen das wichtigste Instrument einer auf Wirtschaftswachstum ausgerichteten Steuerpolitik.
Komise v prvé řadě uvádí, že zdravé veřejné finance zůstávají klíčovým nástrojem fiskální politiky vedoucí k hospodářskému růstu.
fordert die Mitgliedstaaten eindringlich auf, die Grundsätze der Haushaltsdisziplin zu beachten, um gesunde öffentliche Finanzen zu gewährleisten;
naléhavě vyzývá členské státy k dodržování zásad rozpočtové disciplíny, aby byly zajištěny zdravé veřejné finance;
Stabile öffentliche Finanzen in der aktuellen Phase wirtschaftlicher Turbulenzen erleichtern den Regierungen die Bewältigung der strukturellen Defizite in der Zukunft.
Stabilní veřejné finance během současného období hospodářských otřesů umožní příslušným vládám zvládat strukturální deficity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für solide öffentliche Finanzen kann am besten im Planungsstadium gesorgt werden, und grobe Fehler sollten so früh wie möglich erkannt werden.
Silné veřejné finance jsou nejlépe zajišťovány ve fázi plánování a závažné chyby by měly být zjištěny co nejdříve.
Diese drei Ziele zu erreichen, erfordert gute Regierungsführung und öffentliche Finanzen sowie effektive Institutionen.
K dosažení těchto tří cílů bude nezbytná dobrá veřejná správa, veřejné finance a efektivní instituce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Finanzen
300 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir überwachen deren Finanzen.
My bereme bezpečnost vážně.
Rat (Wirtschaft und Finanzen)
Unsere Finanzen bleiben problematisch.
Náš hotovostní tok je stále napjatý.
Um seine Finanzen aufzubessern.
Titel 01 Wirtschaft und Finanzen
Title 01 Economic and Financial affairs
Du hast die Finanzen ausgerechnet.
Musíš si uvědomit svý možnosti.
- Wie stehen deine Finanzen, Freddie?
- Weil wir über Finanzen sprechen:
-Když už je řeč o financích,
Wie stehen die Finanzen, René?
Jak jsme na tom s financemi, René?
o Titel 01 Wirtschaft und Finanzen
o Title 01 Economic and Financial affairs
Öffentliche Finanzen in der WWU – 2004
O veřejných financích v HMU v roce 2004
Haben Sie sich kürzlich Ihre Finanzen angesehen?
Kontrolovala jste poslední dobou na vaše účty?
Elliot, wir müssen über Villas Finanzen sprechen.
Elliote, musíme si promluvit o financích Villy.
Die Finanzen sahen nicht rosig aus.
S penězi jsme byli dost na štíru.
Sie schien etwas erschöpft wegen ihrer Finanzen.
Měla nějaké problémy s financemi.
Wir sollten mal über die Finanzen reden.
Musíme si promluvit o penězích.
Detective, schon Glück mit Stadtrat Larssons Finanzen?
Detektive. Poštěstilo se vám s financemi radního Larssona?
Landale Finanzen, wo gestern Sie gestern waren.
Včera jsi byl v Landale Financial.
Perezs E-Mails und Finanzen sind sauber.
Na emailech a účtech Perezové nic není.
Direktion 2 - Wirtschaft/Finanzen, Landwirtschaft/Fischerei
ředitelství 2 - hospodářské a finančí věci, zemědělství a rybolov
Direktion 2 - Wirtschaft/Finanzen, Landwirtschaft/Fischerei
ředitelství pro hospodářské a finančí věci, zemědělství a rybolov
Was wusste sie schon von Finanzen?
Vyzná se snad ona v investicích?
In der Energie, und Logistik, und Finanzen.
Ve svých schopnostech, logistice a financích.
Die öffentlichen Finanzen in der WWU 2006
o veřejných financích v EMU v roce 2006
Verkehrssystem. Phase Zwei: Finanzen und Kommunikation.
Krok 1, zrušit všechnu dopravu.
Und Summers weiß viel von Finanzen.
A Summers se ve financích vyzná.
Können wir mit den Finanzen fortfahren?
Můžeme pokračovat s fakturami?
Ähnlich verhält es sich mit den Finanzen:
Podobně je tomu i s financemi:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie saniert unsere Finanzen auf geraume Zeit.
Udrží to školu v plusu slušnou dobu.
Er kümmert sich um meine Finanzen.
Má na starosti financování.
"Akeem und ich haben unsere Finanzen erschöpft".
"Vaše Veličenstvo, Akeem a já jsme vyčerpali naše fondy."
Hardison, seine Finanzen. Sein Geld ist überall.
Jo, a nebyl tak hodný, aby nahlásil tenhle příjem.
Überprüfen Sie die Finanzen dieses Kerls.
Dostaňte se k finančnímu životu toho člověka.
Nicolas, wie steht es um unsere Finanzen?
- Nicolasi, jak jsme na tom s penězi?
Keine außerehelichen Kinder, keine fragwürdigen Finanzen.
Žádné nemanželské děti ani pochybné obchody.
Einige Überlegungen dazu werden im Rat "Wirtschaft und Finanzen" angestellt.
Určité úsilí už vyvinula Rada Ecofin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dadurch konnte in Lettland Stabilität bei unseren Finanzen erzielt werden.
V důsledku toho jsme v Lotyšsku dosáhli stability v našich veřejných financích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vereinfachung des Acquis communautaire im Bereich Wirtschaft und Finanzen .
Zjednodušení práva Společenství v oblasti hospodářských a finančních věcí .
Wir alle kennen das von unseren privaten Finanzen.
Všichni to známe ze svých soukromých rozpočtů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch die Bereiche der Abteilung Verwaltung und Finanzen wurden umstrukturiert.
Proběhla též reorganizace úseků správního a finančního odboru.
Öffentliche Finanzen in der WWU – (Ausschuss für Wirtschaft und Währung)
má Komise pravidelně informovat Evropský parlament o činnosti výborů
Der Donnerstag im Plenum: Außenpolitik und EU-Finanzen
Čtvrtek v plénu: Javier Solana o zahraniční politice
über die öffentlichen Finanzen in der Wirtschafts- und Währungsunion (WWU)
o veřejných financích v hospodářské a měnové unii (EMU)
zu den öffentlichen Finanzen in der Wirtschafts- und Währungsunion (WWU)
o veřejných financích v hospodářské a měnové unii (EMU)
Aufnahme der Vermittlung von Grundwissen über Finanzen in die Lehrpläne.
V důsledku toho skupina zaniká s platností od tohoto prohlášení.”
zu den öffentlichen Finanzen in der WWU 2007-2008
o veřejných financích v HMU v období 2007–2008
Liste der Veröffentlichungen in den Bereichen Makroökonomie und Finanzen.
Seznam publikací o makroekonomických a finančních otázkách
die makroökonomische Stabilität und die Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen
, které by napomohly zajistit makroekonomickou stabilitu
Die öffentlichen Finanzen in der Wirtschafts- und Währungsunion
o veřejných financích v hospodářské a měnové unii
über die öffentlichen Finanzen in der WWU 2006
o veřejných financích v HMU v roce 2006
zu den öffentlichen Finanzen in der WWU 2006
o veřejných financích v HMU v roce 2006
(PPE) Betrifft: Konsolidierung der öffentlichen Finanzen und private Schulden
(PPE) Předmět: Úpravy rozpočtu a soukromé zadlužení
Die Erde übernimmt die Finanzen und die Konstruktion.
Zem je bude financovat a vyrábět.
Wissen Sie, ich war nicht immer ein Mann der Finanzen.
Víte, já vždycky nebyl přes účetnictví.
Denkst du, ich überlass meine Finanzen dem Zufall?
Myslíš, že nedávám pozor na své investice?
Er arbeitet in Finanzen und hat mit seinen Händen gegessen.
Pracuje jako finančník a jí rukama.
Ist Ihr Team auf etwas mit seinen Finanzen gestoßen?
Dostal se váš tým někam s jeho financemi?
Warum schaue ich mir nicht deine Finanzen an?
Co kdybych se mrknul na tvé financování?
ID-Nummer der die Finanzen des Haushalts verwaltenden Person 1
ID číslo osoby 1, která hospodaří s finančními prostředky domácnosti
die Finanzen und die Verwaltung des Personals des ERIC BBMRI;
financování a řízení zaměstnanců konsorcia BBMRI-ERIC;
Die Finanzen der Provinzen müssen endgültig saniert werden.
Také financování provincií je třeba ozdravit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neue Erschütterungen der globalen Finanzen und im Handel
Nové záchvěvy v globálních financích a obchodu
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie kennen sich mit Finanzen und Politik aus.
Vy rozumíte penězům a politice, což já ne.
Zum Beispiel kümmern Sie sich selbst um Ihre Finanzen.
Vidím, že ses starala o své příjmy.
Die öffentlichen Finanzen in der WWU 2007-2008
o veřejných financích v HMU 2007 - 2008
Was die Finanzen anbelangt, waren die Standpunkte der Kommission
Co se týče financování , postoje Komise
Ihr wollt private Finanzen aus der Politik fernhalten.
Chcete politiku bez soukromých peněz.
Da gibt es etwas Seltsames in Risings Finanzen.
Něco nesedí s Risingovýma financema.
Wir denken, er ist nicht sauber, und prüften seine Finanzen.
Asi v něčem jede, tak jsme mu proprali účetnictví.
All meine kleinen Geheimnisse, meine Finanzen und wo sie waren.
jaké jsem měl tajemství, kolik jsem měl peněz..
Europa müsse seine Ambitionen auch mit den notwendigen Finanzen unterstützen.
Výbor pro dopravu a cestovní ruch
Verwaltung der öffentlichen Finanzen, einschließlich des Kampfes gegen Korruption;
hospodaření s veřejnými prostředky, včetně boje proti korupci;
Funktion: Leiter der Abteilung Finanzen und Haushalt der OLI.
Funkce: vedoucí finančního a rozpočtového oddělení, Organizace leteckého průmyslu.
Ich will nichts mehr über Finanzen, Fusionen oder Währungstransaktionen hören.
Už nechci slyšet nic o žádných finančních fúzích nebo měnových převodech.
Er ist heute früh aufgestanden und saß über Ihren Finanzen.
Dnes ráno brzy vstal a procházel si nějaké dokumenty.
Ich dachte, wir könnten keinen Durchsuchungsbefehl für ihre Finanzen bekommen.
- Myslela jsem, že nemůžeme sehnat povolení.
Meinen Sie, er will die Finanzen überprüfen lassen?
Myslíš, že tahle blbost se bude vztahovat i na audit účtů společnosti?
Wir gehen gerade die Finanzen der Firma durch.
Procházely jsme tu s paní Wililgerovou firemní účty.
Ich weiß nur, dass ihre Finanzen in Ordnung sind.
Mě zajímá pouze to, že je solventní.
Du hast dich wieder in meine Finanzen eingemischt.
Budeš si s mými financemi znovu hrát a je mezi námi konec.
Noch mal danke, dass du dir meine Finanzen anguckst.
Ještě jednou díky, že se mnou projdeš moje účty.
Über die Finanzen bin ich doch sehr erstaunt, das ist ein Wettbewerb der Zahlen.
Jsem naprosto užaslý z financování - to je závod čísel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tragen wir denn selber auch dazu bei, mit den Finanzen ordentlicher und klüger umzugehen?
Přispíváme skutečně k lepším a moudřejším řešením ve vztahu k financím?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Portugal ist fähig, seine öffentliche Finanzen mit Disziplin in Ordnung zu bringen.
Portugalsko je schopno dát své veřejné účty do pořádku disciplinovaně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir über Anpassungsmaßnahmen sprechen, dann sind wir auch beim Thema Finanzen.
V případě, že hovoříme o opatřeních na přizpůsobení se, pak hovoříme rovněž o financování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist neben der Frage der ausreichenden Finanzen eine zweite zentrale Frage.
Je to další klíčová otázka, spolu s odpovídajícím financováním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich fordere den Rat auf, diese Herangehensweise an die europäischen Finanzen ernsthaft zu überdenken.
Žádám Radu o to, aby tomuto novému přístupu k evropským financím věnovala náležitou pozornost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er ignorierte seine Rolle bei der Einführung und Anwendung eines grundlegend fehlerhaften Regelwerks für die Finanzen.
Pan Brown opomenul svou úlohu při zavedení a provozování zásadně vadného finančního regulačního rámce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EZB bringt zum Zweck der Konvergenzprüfung ihre Auffassung zur Entwicklung der öffentlichen Finanzen zum Ausdruck .
2 Uplatňování ustanovení Smlouvy Pro zhodnocení stavu konvergence ECB vydává své stanovisko k fiskálnímu vývoji .
Wir brauchen selbstverständlich Entscheidungen zu REDD+, Anpassung, Technologie, Finanzen und Kapazitätsaufbau.
Měli bychom samozřejmě rozhodnout i o snížení emisí z odlesňování a znehodnocování lesů (REDD+), přizpůsobení, technologiích, financování a budování kapacit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
4. Bericht über die jährliche Erklärung zum Euroraum und die öffentlichen Finanzen 2009 (
4. Zpráva o výročním prohlášení o eurozóně a veřejných financích v roce 2009 (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sprechen nun nicht mehr über private, sondern über öffentliche Finanzen.
Řeč už není o soukromých, nýbrž o veřejných financích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Überwachung der Finanzen des Rates durch das Europäische Parlament ist alles andere als transparent.
Dohled Evropského parlamentu nad financemi Rady není zdaleka transparentní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Mitteilung zur jährliche Erklärung zum Euroraum und zu den öffentlichen Finanzen 2009 ( 2009/2203(INI) )
- Zpráva o výročním prohlášení o eurozóně a o veřejných financích za rok 2009 ( 2009/2203(INI) )
Arbeitsplätze werden vernichtet, die Arbeitslosigkeit steigt, und unsere öffentlichen Finanzen weisen Rekorddefizite auf.
Lidé přicházejí o zaměstnání, roste nezaměstnanost a v našich veřejných financích máme rekordně vysoké schodky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Rat für Wirtschaft und Finanzen wird sich deshalb weiter mit dem Problem beschäftigen.
Rada ECOFIN se proto bude také tímto problémem nadále zabývat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Wesentlichen befassen sich diese Bestimmungen mit den Finanzen der Union auf drei Ebenen:
Tato ustanovení se v podstatě zabývají financemi Unie na třech úrovních přístupu:
Bericht über die jährliche Erklärung zum Euroraum und die öffentlichen Finanzen 2009 (Artikel 138 GO) (Abstimmung)
Zpráva o výročním prohlášení o eurozóně a veřejných financích v roce 2009 (článek 138 jednacího řádu) (hlasování)
Bericht über die jährliche Erklärung zum Euroraum und die öffentlichen Finanzen 2009
Zpráva o výročním prohlášení o eurozóně a veřejných financích za rok 2009
Wirtschaft und Finanzen 181.150.000 214.167.500 183.000.000 152.445.000 181.500.000 147.445.000 -1.500.000 -0,82% -5.000.000 -3,28%
01 - Economic and Financial Affairs 181.150.000 214.167.500 183.000.000 152.445.000 181.500.000 147.445.000 -1.500.000 -0,82% -5.000.000 -3,28%