Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Finanzen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Finanzen financí 1.049 finance 549
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Finanzen financí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Europäischen Union sind folgende Maßnahmen zur Konsolidierung der öffentlichen Finanzen besonders wichtig:
Evropská unie klade zvláštní důraz na přijetí těchto opatření k ozdravení veřejných financí:
   Korpustyp: EU
Es gibt einige interessante Entdeckungen bezüglich Mr. Graysons Finanzen.
Máme nějaká zajímavá zjištění z průzkumu financí pana Graysona.
   Korpustyp: Untertitel
Herr SCAWEN behauptet außerdem, dass der Zustand der Finanzen der Gesellschaft nicht vollständig erörtert wurde.
Pan SCAWEN rovněž uvádí, že nebyl zveřejněn úplný stav financí společnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Cyrus war ein Genie, was die Finanzen angeht.
Cyrus byl génius, co se financí týče.
   Korpustyp: Untertitel
Ein hohes Beschäftigungsniveau ist für nachhaltige öffentliche Finanzen erforderlich.
Pro udržitelnost veřejných financí je nezbytná vysoká úroveň zaměstnanosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und es wäre hilfreich, wenn es nicht besonders helle wäre, was Finanzen betrifft.
- A pomohlo by, kdyby nebyli šikovní ohledně financí
   Korpustyp: Untertitel
Die Stützungsmaßnahmen für den Bankensektor, einschließlich erheblicher Kapitalzuschüsse, haben wesentlich zur Verschlechterung der öffentlichen Finanzen beigetragen.
Podpůrná opatření pro bankovní sektor, včetně významných kapitálových injekcí, značně přispěly ke zhoršení stavu veřejných financí.
   Korpustyp: EU
Alles, Finanzen inkludiert, was natürlich erklärt warum ich gehe.
Včetně financí, to je důvod proč jedu já.
   Korpustyp: Untertitel
Unterschwellige Schwachstellen von öffentlichen Finanzen sollten sorgfältig bei der Gestaltung des optimalen Konsolidierungsabschnitts berücksichtigt werden.
Při navrhování optimální konsolidační složky by měla být řádně zohledněna hlavní zranitelná místa veřejných financí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einen Stellvertreter für Hughes Tools, der sich um die Finanzen kümmert.
-Hledáte pravou ruku, která nedělá chyby. Probereme otázku financí.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


internationale Finanzen mezinárodní finance
öffentliche Finanzen veřejné finance 76

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Finanzen

300 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir überwachen deren Finanzen.
My bereme bezpečnost vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Rat (Wirtschaft und Finanzen)
Rada ECOFIN
   Korpustyp: EU IATE
Unsere Finanzen bleiben problematisch.
Náš hotovostní tok je stále napjatý.
   Korpustyp: Untertitel
Um seine Finanzen aufzubessern.
Něco navíc k vejplatě.
   Korpustyp: Untertitel
Titel 01 Wirtschaft und Finanzen
Title 01 Economic and Financial affairs
   Korpustyp: EU DCEP
Du hast die Finanzen ausgerechnet.
Musíš si uvědomit svý možnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie stehen deine Finanzen, Freddie?
- A co ty, uprchlíku?
   Korpustyp: Untertitel
- Weil wir über Finanzen sprechen:
-Když už je řeč o financích,
   Korpustyp: Untertitel
Wie stehen die Finanzen, René?
Jak jsme na tom s financemi, René?
   Korpustyp: Untertitel
o Titel 01 Wirtschaft und Finanzen
o Title 01 Economic and Financial affairs
   Korpustyp: EU DCEP
Öffentliche Finanzen in der WWU – 2004
O veřejných financích v HMU v roce 2004
   Korpustyp: EU DCEP
Haben Sie sich kürzlich Ihre Finanzen angesehen?
Kontrolovala jste poslední dobou na vaše účty?
   Korpustyp: Untertitel
Elliot, wir müssen über Villas Finanzen sprechen.
Elliote, musíme si promluvit o financích Villy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Finanzen sahen nicht rosig aus.
S penězi jsme byli dost na štíru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schien etwas erschöpft wegen ihrer Finanzen.
Měla nějaké problémy s financemi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten mal über die Finanzen reden.
Musíme si promluvit o penězích.
   Korpustyp: Untertitel
Detective, schon Glück mit Stadtrat Larssons Finanzen?
Detektive. Poštěstilo se vám s financemi radního Larssona?
   Korpustyp: Untertitel
Landale Finanzen, wo gestern Sie gestern waren.
Včera jsi byl v Landale Financial.
   Korpustyp: Untertitel
Perezs E-Mails und Finanzen sind sauber.
Na emailech a účtech Perezové nic není.
   Korpustyp: Untertitel
Direktion 2 - Wirtschaft/Finanzen, Landwirtschaft/Fischerei
ředitelství 2 - hospodářské a finančí věci, zemědělství a rybolov
   Korpustyp: EU IATE
Direktion 2 - Wirtschaft/Finanzen, Landwirtschaft/Fischerei
ředitelství pro hospodářské a finančí věci, zemědělství a rybolov
   Korpustyp: EU IATE
Was wusste sie schon von Finanzen?
Vyzná se snad ona v investicích?
   Korpustyp: Untertitel
In der Energie, und Logistik, und Finanzen.
Ve svých schopnostech, logistice a financích.
   Korpustyp: Untertitel
Die öffentlichen Finanzen in der WWU 2006
o veřejných financích v EMU v roce 2006
   Korpustyp: EU DCEP
Verkehrssystem. Phase Zwei: Finanzen und Kommunikation.
Krok 1, zrušit všechnu dopravu.
   Korpustyp: Untertitel
Und Summers weiß viel von Finanzen.
A Summers se ve financích vyzná.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir mit den Finanzen fortfahren?
Můžeme pokračovat s fakturami?
   Korpustyp: Untertitel
Ähnlich verhält es sich mit den Finanzen:
Podobně je tomu i s financemi:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie saniert unsere Finanzen auf geraume Zeit.
Udrží to školu v plusu slušnou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Er kümmert sich um meine Finanzen.
Má na starosti financování.
   Korpustyp: Untertitel
"Akeem und ich haben unsere Finanzen erschöpft".
"Vaše Veličenstvo, Akeem a já jsme vyčerpali naše fondy."
   Korpustyp: Untertitel
Hardison, seine Finanzen. Sein Geld ist überall.
Jo, a nebyl tak hodný, aby nahlásil tenhle příjem.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfen Sie die Finanzen dieses Kerls.
Dostaňte se k finančnímu životu toho člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Nicolas, wie steht es um unsere Finanzen?
- Nicolasi, jak jsme na tom s penězi?
   Korpustyp: Untertitel
Keine außerehelichen Kinder, keine fragwürdigen Finanzen.
Žádné nemanželské děti ani pochybné obchody.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Überlegungen dazu werden im Rat "Wirtschaft und Finanzen" angestellt.
Určité úsilí už vyvinula Rada Ecofin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dadurch konnte in Lettland Stabilität bei unseren Finanzen erzielt werden.
V důsledku toho jsme v Lotyšsku dosáhli stability v našich veřejných financích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vereinfachung des Acquis communautaire im Bereich Wirtschaft und Finanzen .
Zjednodušení práva Společenství v oblasti hospodářských a finančních věcí .
   Korpustyp: Allgemein
Wir alle kennen das von unseren privaten Finanzen.
Všichni to známe ze svých soukromých rozpočtů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch die Bereiche der Abteilung Verwaltung und Finanzen wurden umstrukturiert.
Proběhla též reorganizace úseků správního a finančního odboru.
   Korpustyp: EU DCEP
Öffentliche Finanzen in der WWU – (Ausschuss für Wirtschaft und Währung)
má Komise pravidelně informovat Evropský parlament o činnosti výborů
   Korpustyp: EU DCEP
Der Donnerstag im Plenum: Außenpolitik und EU-Finanzen
Čtvrtek v plénu: Javier Solana o zahraniční politice
   Korpustyp: EU DCEP
über die öffentlichen Finanzen in der Wirtschafts- und Währungsunion (WWU)
o veřejných financích v hospodářské a měnové unii (EMU)
   Korpustyp: EU DCEP
zu den öffentlichen Finanzen in der Wirtschafts- und Währungsunion (WWU)
o veřejných financích v hospodářské a měnové unii (EMU)
   Korpustyp: EU DCEP
Aufnahme der Vermittlung von Grundwissen über Finanzen in die Lehrpläne.
V důsledku toho skupina zaniká s platností od tohoto prohlášení.”
   Korpustyp: EU DCEP
zu den öffentlichen Finanzen in der WWU 2007-2008
o veřejných financích v HMU v období 2007–2008
   Korpustyp: EU DCEP
Liste der Veröffentlichungen in den Bereichen Makroökonomie und Finanzen.
Seznam publikací o makroekonomických a finančních otázkách
   Korpustyp: EU DCEP
die makroökonomische Stabilität und die Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen
, které by napomohly zajistit makroekonomickou stabilitu
   Korpustyp: EU DCEP
Die öffentlichen Finanzen in der Wirtschafts- und Währungsunion
o veřejných financích v hospodářské a měnové unii
   Korpustyp: EU DCEP
über die öffentlichen Finanzen in der WWU 2006
o veřejných financích v HMU v roce 2006
   Korpustyp: EU DCEP
zu den öffentlichen Finanzen in der WWU 2006
o veřejných financích v HMU v roce 2006
   Korpustyp: EU DCEP
(PPE) Betrifft: Konsolidierung der öffentlichen Finanzen und private Schulden
(PPE) Předmět: Úpravy rozpočtu a soukromé zadlužení
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erde übernimmt die Finanzen und die Konstruktion.
Zem je bude financovat a vyrábět.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, ich war nicht immer ein Mann der Finanzen.
Víte, já vždycky nebyl přes účetnictví.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, ich überlass meine Finanzen dem Zufall?
Myslíš, že nedávám pozor na své investice?
   Korpustyp: Untertitel
Er arbeitet in Finanzen und hat mit seinen Händen gegessen.
Pracuje jako finančník a jí rukama.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Ihr Team auf etwas mit seinen Finanzen gestoßen?
Dostal se váš tým někam s jeho financemi?
   Korpustyp: Untertitel
Warum schaue ich mir nicht deine Finanzen an?
Co kdybych se mrknul na tvé financování?
   Korpustyp: Untertitel
ID-Nummer der die Finanzen des Haushalts verwaltenden Person 1
ID číslo osoby 1, která hospodaří s finančními prostředky domácnosti
   Korpustyp: EU
die Finanzen und die Verwaltung des Personals des ERIC BBMRI;
financování a řízení zaměstnanců konsorcia BBMRI-ERIC;
   Korpustyp: EU
Die Finanzen der Provinzen müssen endgültig saniert werden.
Také financování provincií je třeba ozdravit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neue Erschütterungen der globalen Finanzen und im Handel
Nové záchvěvy v globálních financích a obchodu
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie kennen sich mit Finanzen und Politik aus.
Vy rozumíte penězům a politice, což já ne.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel kümmern Sie sich selbst um Ihre Finanzen.
Vidím, že ses starala o své příjmy.
   Korpustyp: Untertitel
Die öffentlichen Finanzen in der WWU 2007-2008
o veřejných financích v HMU 2007 - 2008
   Korpustyp: EU DCEP
Was die Finanzen anbelangt, waren die Standpunkte der Kommission
Co se týče financování , postoje Komise
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr wollt private Finanzen aus der Politik fernhalten.
Chcete politiku bez soukromých peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Da gibt es etwas Seltsames in Risings Finanzen.
Něco nesedí s Risingovýma financema.
   Korpustyp: Untertitel
Wir denken, er ist nicht sauber, und prüften seine Finanzen.
Asi v něčem jede, tak jsme mu proprali účetnictví.
   Korpustyp: Untertitel
All meine kleinen Geheimnisse, meine Finanzen und wo sie waren.
jaké jsem měl tajemství, kolik jsem měl peněz..
   Korpustyp: Untertitel
Europa müsse seine Ambitionen auch mit den notwendigen Finanzen unterstützen.
Výbor pro dopravu a cestovní ruch
   Korpustyp: EU DCEP
Verwaltung der öffentlichen Finanzen, einschließlich des Kampfes gegen Korruption;
hospodaření s veřejnými prostředky, včetně boje proti korupci;
   Korpustyp: EU
Funktion: Leiter der Abteilung Finanzen und Haushalt der OLI.
Funkce: vedoucí finančního a rozpočtového oddělení, Organizace leteckého průmyslu.
   Korpustyp: EU
Ich will nichts mehr über Finanzen, Fusionen oder Währungstransaktionen hören.
Už nechci slyšet nic o žádných finančních fúzích nebo měnových převodech.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist heute früh aufgestanden und saß über Ihren Finanzen.
Dnes ráno brzy vstal a procházel si nějaké dokumenty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir könnten keinen Durchsuchungsbefehl für ihre Finanzen bekommen.
- Myslela jsem, že nemůžeme sehnat povolení.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Sie, er will die Finanzen überprüfen lassen?
Myslíš, že tahle blbost se bude vztahovat i na audit účtů společnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen gerade die Finanzen der Firma durch.
Procházely jsme tu s paní Wililgerovou firemní účty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nur, dass ihre Finanzen in Ordnung sind.
Mě zajímá pouze to, že je solventní.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich wieder in meine Finanzen eingemischt.
Budeš si s mými financemi znovu hrát a je mezi námi konec.
   Korpustyp: Untertitel
Noch mal danke, dass du dir meine Finanzen anguckst.
Ještě jednou díky, že se mnou projdeš moje účty.
   Korpustyp: Untertitel
Über die Finanzen bin ich doch sehr erstaunt, das ist ein Wettbewerb der Zahlen.
Jsem naprosto užaslý z financování - to je závod čísel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tragen wir denn selber auch dazu bei, mit den Finanzen ordentlicher und klüger umzugehen?
Přispíváme skutečně k lepším a moudřejším řešením ve vztahu k financím?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Portugal ist fähig, seine öffentliche Finanzen mit Disziplin in Ordnung zu bringen.
Portugalsko je schopno dát své veřejné účty do pořádku disciplinovaně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir über Anpassungsmaßnahmen sprechen, dann sind wir auch beim Thema Finanzen.
V případě, že hovoříme o opatřeních na přizpůsobení se, pak hovoříme rovněž o financování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist neben der Frage der ausreichenden Finanzen eine zweite zentrale Frage.
Je to další klíčová otázka, spolu s odpovídajícím financováním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich fordere den Rat auf, diese Herangehensweise an die europäischen Finanzen ernsthaft zu überdenken.
Žádám Radu o to, aby tomuto novému přístupu k evropským financím věnovala náležitou pozornost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er ignorierte seine Rolle bei der Einführung und Anwendung eines grundlegend fehlerhaften Regelwerks für die Finanzen.
Pan Brown opomenul svou úlohu při zavedení a provozování zásadně vadného finančního regulačního rámce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EZB bringt zum Zweck der Konvergenzprüfung ihre Auffassung zur Entwicklung der öffentlichen Finanzen zum Ausdruck .
2 Uplatňování ustanovení Smlouvy Pro zhodnocení stavu konvergence ECB vydává své stanovisko k fiskálnímu vývoji .
   Korpustyp: Allgemein
Wir brauchen selbstverständlich Entscheidungen zu REDD+, Anpassung, Technologie, Finanzen und Kapazitätsaufbau.
Měli bychom samozřejmě rozhodnout i o snížení emisí z odlesňování a znehodnocování lesů (REDD+), přizpůsobení, technologiích, financování a budování kapacit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
4. Bericht über die jährliche Erklärung zum Euroraum und die öffentlichen Finanzen 2009 (
4. Zpráva o výročním prohlášení o eurozóně a veřejných financích v roce 2009 (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sprechen nun nicht mehr über private, sondern über öffentliche Finanzen.
Řeč už není o soukromých, nýbrž o veřejných financích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Überwachung der Finanzen des Rates durch das Europäische Parlament ist alles andere als transparent.
Dohled Evropského parlamentu nad financemi Rady není zdaleka transparentní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Mitteilung zur jährliche Erklärung zum Euroraum und zu den öffentlichen Finanzen 2009 ( 2009/2203(INI) )
- Zpráva o výročním prohlášení o eurozóně a o veřejných financích za rok 2009 ( 2009/2203(INI) )
   Korpustyp: EU DCEP
Arbeitsplätze werden vernichtet, die Arbeitslosigkeit steigt, und unsere öffentlichen Finanzen weisen Rekorddefizite auf.
Lidé přicházejí o zaměstnání, roste nezaměstnanost a v našich veřejných financích máme rekordně vysoké schodky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Rat für Wirtschaft und Finanzen wird sich deshalb weiter mit dem Problem beschäftigen.
Rada ECOFIN se proto bude také tímto problémem nadále zabývat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Wesentlichen befassen sich diese Bestimmungen mit den Finanzen der Union auf drei Ebenen:
Tato ustanovení se v podstatě zabývají financemi Unie na třech úrovních přístupu:
   Korpustyp: EU DCEP
Bericht über die jährliche Erklärung zum Euroraum und die öffentlichen Finanzen 2009 (Artikel 138 GO) (Abstimmung)
Zpráva o výročním prohlášení o eurozóně a veřejných financích v roce 2009 (článek 138 jednacího řádu) (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Bericht über die jährliche Erklärung zum Euroraum und die öffentlichen Finanzen 2009
Zpráva o výročním prohlášení o eurozóně a veřejných financích za rok 2009
   Korpustyp: EU DCEP
Wirtschaft und Finanzen 181.150.000 214.167.500 183.000.000 152.445.000 181.500.000 147.445.000 -1.500.000 -0,82% -5.000.000 -3,28%
01 - Economic and Financial Affairs 181.150.000 214.167.500 183.000.000 152.445.000 181.500.000 147.445.000 -1.500.000 -0,82% -5.000.000 -3,28%
   Korpustyp: EU DCEP