Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Finanzhilfe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Finanzhilfe grant 676 finanční pomoc 596 Grant 45
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Finanzhilfe grant
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er kündigt den Auftrag bzw. die Finanzhilfe, sofern entsprechende Klauseln dies zulassen.
ukončit zakázku nebo grant, pokud příslušná smlouva obsahuje ustanovení za tímto účelem.
   Korpustyp: EU
Vereinbarungen und Entscheidungen über die Gewährung einer Finanzhilfe
Dohoda a rozhodnutí o grantech (Čl.
   Korpustyp: EU
Entsprechend sollte nur in Fällen, in denen Finanzinstrumente mit Zuschüssen kombiniert werden, die Art und Weise, in der die Mehrwertsteuer auf der Ebene des Endbegünstigten berücksichtigt wird, für die Zwecke der Bestimmung der Förderungswürdigkeit von Ausgaben im Zusammenhang mit der Finanzhilfe relevant sein.
V souladu s tím by způsob zohledňování DPH na úrovni konečného příjemce měl být pro účely určení způsobilosti výdaje spojeného s grantem relevantní pouze v případech, kdy jsou finanční nástroje kombinované s granty.
   Korpustyp: EU
Bei jeder Finanzhilfe kann die Vorfinanzierung in mehreren Teilbeträgen gezahlt werden.
Předběžné financování může být u každého grantu rozděleno do více splátek.
   Korpustyp: EU
(bb) die Höhe der Finanzhilfe sehr geringfügig ist;
bb) granty, jejichž hodnota je velmi nízká;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Finanzhilfen für Maßnahmen sollten die Vereinbarungen innerhalb von zwei Monaten nach Gewährung der Finanzhilfe unterzeichnet werden
V případě grantů na akce by dohody měly být podepsány do dvou měsíců od udělení grantů.
   Korpustyp: EU
Artikel 100 bis 103 gelten für Antragsteller von Finanzhilfen.
Na žadatele o grant se použijí články 100 až 103.
   Korpustyp: EU DCEP
Vereinbarungen über direkte Finanzhilfen werden die Synergien und die Interaktion zwischen der Europäischen Kommission und internationalen Organisationen überall dort verbessern, wo Maßnahmen gemeinsam durchgeführt werden.
Navíc smlouvy o přímých grantech zlepší součinnost a schopnost reakce Evropské komise vůči mezinárodním organizacím, pokud jsou akce zajišťovány společně.
   Korpustyp: EU
Das OLAF kann Untersuchungen einschließlich Kontrollen und Überprüfungen vor Ort durchführen, um festzustellen, ob im Zusammenhang mit von der EPA vergebenen Finanzhilfen oder Aufträgen ein Betrugs- oder Korruptionsdelikt oder eine sonstige rechtswidrige Handlung zum Nachteil der finanziellen Interessen der Union vorliegt.
Úřad OLAF může provádět vyšetřování včetně kontrol a inspekcí na místě s cílem zjistit, zda v souvislosti s grantem nebo veřejnou zakázkou zadanou agenturou CEPOL nedošlo k podvodu, úplatkářství nebo jinému protiprávnímu jednání poškozujícímu finanční zájmy Unie.
   Korpustyp: EU
Finanzhilfen dürfen nicht zum Ziel oder zur Folge haben, dass der Empfänger einen Gewinn erzielt.
účelem ani důsledkem grantu nesmí být dosažení zisku pro příjemce.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Finanzhilfe

419 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Finanzhilfe für Serbien und Montenegro
se poslanci vyslovili pro jejich schválení.
   Korpustyp: EU DCEP
Finanzhilfe für Bosnien und Herzegowina
Dodatečná makrofinační pomoc Bosně a Hercegovině
   Korpustyp: EU DCEP
(a) die Höhe der Finanzhilfe
a) hodnota grantu je
   Korpustyp: EU DCEP
A. Berechnung der beantragten Finanzhilfe
Výpočet požadovaného grantu
   Korpustyp: EU
Es gibt keinen Zugang zu internationaler Finanzhilfe.
Hlavní problém ovšem představuje nízká celková volební účast.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Höchstbetrag dieser Finanzhilfe sollte festgelegt werden.
Je třeba stanovit maximální částku tohoto příspěvku.
   Korpustyp: EU
Finanzierungssatz und Höchstbetrag der Gemeinschaftlichen Finanzhilfe
Procentní sazba a maximální částka finančního příspěvku Společenství
   Korpustyp: EU
Prozentsatz und Höchstbetrag der gemeinschaftlichen Finanzhilfe
Sazba a maximální výše finančního příspěvku Společenství
   Korpustyp: EU
Bezugsnummer der Kommissionsentscheidung über die Finanzhilfe:
Referenční číslo rozhodnutí Komise o finančním příspěvku Společenství:
   Korpustyp: EU
Diese Finanzhilfe beträgt höchstens 23000 EUR.
Tato podpora nepřekročí 23000 EUR.
   Korpustyp: EU
Diese Finanzhilfe beträgt höchstens 23000 EUR.
Tento příspěvek nepřekročí částku 23000 EUR.
   Korpustyp: EU
Diese Finanzhilfe beträgt höchstens 26000 EUR.
Tato podpora nepřekročí částku 26000 EUR.
   Korpustyp: EU
BEGÜNSTIGTE DER FINANZHILFE NACH ARTIKEL 4
PŘÍJEMCI ZPŮSOBILÍ K FINANČNÍM PŘÍSPĚVKŮM STANOVENÝM V ČLÁNKU 4
   Korpustyp: EU
Aus dem EFRE wird Finanzhilfe geleistet für
Evropský fond pro regionální rozvoj přispívá k financování
   Korpustyp: EU
Prozentsatz und Höchstbetrag der gemeinschaftlichen Finanzhilfe
Míra a nejvyšší částka finančního příspěvku Společenství
   Korpustyp: EU
Finanzhilfe der Union beantragt (ja/nein)
Žádá se o financování Unií (ano/ne)
   Korpustyp: EU
Finanzhilfe für die Exekutivagentur für das Gesundheitsprogramm
Příspěvek pro výkonnou agenturu pro program veřejného zdraví
   Korpustyp: EU
Ergebnisse dieser für eine Finanzhilfe vorgeschlagenen Maßnahmen:
Výsledkem těchto navrhovaných grantových akcí bude:
   Korpustyp: EU
Prozentsatz und Höchstbetrag der Finanzhilfe der Gemeinschaft
Procentní sazba a nejvyšší částka finančního příspěvku Společenství
   Korpustyp: EU
Finanzhilfe der Gemeinschaft beantragt (ja/nein)
Žádá se o financování Společenstvím (ano/ne)
   Korpustyp: EU
Höhe der Finanzhilfe für das genehmigte Arbeitsprogramm;
částce finančního příspěvku na schválený pracovní program;
   Korpustyp: EU
[Vereinbarung mit der UNAIDS über direkte Finanzhilfe]
[Smlouva o přímém grantu s UNAIDS]
   Korpustyp: EU
Verfahren für die Beantragung einer Finanzhilfe
Postup při žádosti o podporu
   Korpustyp: EU
Diese Finanzhilfe beträgt höchstens 30000 EUR.
Tato podpora je nejvýše 30000 EUR.
   Korpustyp: EU
Formen der Finanzhilfe und förderfähige Kosten
Formy grantů a způsobilé náklady
   Korpustyp: EU
Streichung, Herabsetzung, Aussetzung und Einstellung der Finanzhilfe
Zrušení, snížení, pozastavení a ukončení grantu
   Korpustyp: EU
(a) die Höhe der Finanzhilfe geringfügig ist;
a) hodnota grantu je nízká;
   Korpustyp: EU DCEP
Tätigkeiten infolge von Finanzhilfe- oder Vergabeverfahren;
činnosti vykonávané v návaznosti na řízení o udělení grantu či zadávací řízení;
   Korpustyp: EU
KOFINANZIERUNGSSATZ UND HÖCHSTBETRAG DER FINANZHILFE DER GEMEINSCHAFT
PROCENTNÍ SAZBA A MAXIMÁLNÍ ČÁSTKA FINANČNÍHO PŘÍSPĚVKU SPOLEČENSTVÍ
   Korpustyp: EU
KOFINANZIERUNGSSATZ UND HÖCHSTBETRAG DER FINANZHILFE DER GEMEINSCHAFT
PROCENTNÍ SAZBA A ČÁSTKA FINANČNÍHO PŘÍSPĚVKU SPOLEČENSTVÍ
   Korpustyp: EU
Die Finanzhilfe wird gewährt, sofern der Mitgliedstaat
Tento příspěvek bude poskytnut za předpokladu, že členský stát dodrží následující:
   Korpustyp: EU
Prozentsatz und Höchstbetrag der gemeinschaftlichen Finanzhilfe
Procentní sazba a nejvyšší částka finančního příspěvku Společenství
   Korpustyp: EU
Der Höchstbetrag der Finanzhilfe sollte festgelegt werden.
Je třeba stanovit maximální částku tohoto příspěvku.
   Korpustyp: EU
A. Detaillierte Berechnung der beantragten Finanzhilfe
A. Podrobný výpočet požadovaného grantu
   Korpustyp: EU
Im Arbeitsprogramm werden die Formen der Finanzhilfe für Exzellenznetze festgelegt.
Pracovní program stanoví formu grantů, které mají být použity pro sítě excelence.
   Korpustyp: EU DCEP
a) der Name und die Anschrift der Empfänger der Finanzhilfe;
a) jméno a adresa příjemce;
   Korpustyp: EU DCEP
a) der Name und der Wohnsitz der Empfänger der Finanzhilfe;
a) jméno příjemce a jeho adresa;
   Korpustyp: EU DCEP
Anträge auf Finanzhilfe sind zulässig, wenn sie eingereicht werden
Za způsobilé se považují žádosti o granty podané:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Finanzhilfe soll 2010 in zwei Tranchen bereitgestellt werden.
Plánuje se, že pomoc bude poskytnuta ve dvou splátkách v průběhu roku 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Finanzhilfe soll 2010 in zwei Tranchen bereitgestellt werden.
Pomoc bude vyplacena ve dvou splátkách v roce 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Programm MEDA und die Finanzhilfe für Palästina
Širokopásmové připojení může přispět k překonání digitální propasti
   Korpustyp: EU DCEP
(bb) die Höhe der Finanzhilfe sehr geringfügig ist;
bb) granty, jejichž hodnota je velmi nízká;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Finanzhilfe soll in zwei Tranchen bereitgestellt werden.
Pomoc bude poskytnuta ve dvou splátkách.
   Korpustyp: EU DCEP
Finanzhilfe für Bosnien und Herzegowina * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Dodatečná makrofinační pomoc Bosně a Hercegovině * (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Verfahren für die Gewährung einer Finanzhilfe des Europäischen Parlaments
Postup pro udělení grantu Evropského parlamentu
   Korpustyp: EU DCEP
Die Finanzhilfe soll in mindestens drei Tranchen bereitgestellt werden.
Plánuje se, že pomoc bude poskytnuta nejméně ve třech splátkách.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Haushalt ermöglicht eine umfangreiche Finanzhilfe für Drittländer.
Rozpočet poskytuje významný objem peněz na pomoc třetím zemím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Veranschlagter Prozentsatz und Betrag der Finanzhilfe der Gemeinschaft
Navržená procentní sazba a částka finančního příspěvku Společenství
   Korpustyp: EU
[Finanzierungsmechanismus: Vereinbarung mit dem Europarat über direkte Finanzhilfe]
[Mechanismus financování: smlouva o přímém grantu s Radou Evropy]
   Korpustyp: EU
[Finanzierungsmechanismus: Vereinbarung mit der OECD über direkte Finanzhilfe]
[Mechanismus financování: smlouva o přímém grantu s OECD]
   Korpustyp: EU
für dieses Programm keine andere Finanzhilfe der Gemeinschaft beantragt wurde.
pro tento program nebyl požadován žádný jiný příspěvek EU.
   Korpustyp: EU
Bezugsnummer der Entscheidung der Kommission über die Finanzhilfe: …
Referenční číslo rozhodnutí Komise o finančním příspěvku Společenství: …
   Korpustyp: EU
die Bedingungen für die Zahlung der Finanzhilfe und Buchführungsbestimmungen;
podmínky týkající se platby grantu a požadavky na vedení účetnictví;
   Korpustyp: EU
Bedingungen für die Zahlung der Finanzhilfe und Buchführungsbestimmungen.
podmínky týkající se platby grantu a požadavky na vedení účetnictví.
   Korpustyp: EU
die Buchführungsbestimmungen und die Bedingungen für die Zahlung der Finanzhilfe,
účetní požadavky a podmínky týkající se platby grantu;
   Korpustyp: EU
Genehmigung von Programmen zur Tilgung von BSE und Finanzhilfe
Schválení programů eradikace BSE a finančního příspěvku na tyto programy
   Korpustyp: EU
Bedingungen für die Gewährung der Finanzhilfe der Gemeinschaft
Podmínky pro udělení finančního příspěvku Společenství
   Korpustyp: EU
[Vereinbarung mit dem Europarat über eine direkte Finanzhilfe]
[Smlouva o přímém grantu s Radou Evropy]
   Korpustyp: EU
[Vereinbarung mit der WHO über eine direkte Finanzhilfe].
[Smlouva o přímém grantu se Světovou zdravotnickou organizací]
   Korpustyp: EU
[Vereinbarung mit der OECD über eine direkte Finanzhilfe]
[Smlouva o přímém grantu s Organizací pro hospodářskou spolupráci a rozvoj]
   Korpustyp: EU
Geplanter Prozentsatz und Betrag der Finanzhilfe der Gemeinschaft —
Navržená procentní sazba a částka finančního příspěvku Společenství
   Korpustyp: EU
da es sich um Finanzhilfe in Form von Darlehensbürgschaften handelte;
se jednalo o likviditní podporu ve formě úvěrových záruk;
   Korpustyp: EU
Der Restbetrag der gemeinschaftlichen Finanzhilfe wird auf 1063043,32 EUR festgesetzt.
Celková výše finančního příspěvku Společenství se stanoví na 1063043,32 EUR.
   Korpustyp: EU
Der Restbetrag der gemeinschaftlichen Finanzhilfe wird auf 3315827,65 EUR festgesetzt.
Zůstatek finančního příspěvku Společenství se stanoví na 3315827,65 EUR.
   Korpustyp: EU
Vereinbarungen und Entscheidungen über die Gewährung einer Finanzhilfe
Dohoda a rozhodnutí o grantech (Čl.
   Korpustyp: EU
Bankkonto, auf das die Finanzhilfe ausgezahlt werden soll:
Číslo bankovního účtu, na který se podpora převádí:
   Korpustyp: EU
für diese Erhebung keine andere Finanzhilfe der Gemeinschaft beantragt wurde.
pro tento průzkum nebyl požadován žádný jiný příspěvek EU.
   Korpustyp: EU
Die Immobilie wurde nicht mittels einer Finanzhilfe der Gemeinschaft erworben.
Nemovitost nebyla předtím zakoupena z grantu Společenství.
   Korpustyp: EU
Vereinbarungen und Beschlüsse über die Gewährung einer Finanzhilfe
Grantová dohoda a rozhodnutí o udělení grantu
   Korpustyp: EU
Zahlung einer Finanzhilfe der Gemeinschaft an die Niederlande
Platba finančního příspěvku od Společenství Nizozemsku
   Korpustyp: EU
Im Arbeitsprogramm werden die Formen der Finanzhilfe für Exzellenznetze festgelegt.
Pracovní program stanoví formu grantů, které budou použity pro sítě excelence.
   Korpustyp: EU
Ausgaben, für die eine Finanzhilfe der Gemeinschaft gewährt wird
Výdaje způsobilé k financování příspěvkem ze Společenství
   Korpustyp: EU
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft wird nicht gewährt für:
Do výpočtu finančního příspěvku Společenství se nezahrnuje:
   Korpustyp: EU
Finanzhilfe- und Vergabeverfahren, an denen die GFS teilnimmt,
řízení o udělení grantu a zadávací řízení, jichž se SVS účastní;
   Korpustyp: EU
Berechnung der Finanzhilfe der Gemeinschaft für die Operativen Ausgaben
Výpočet příspěvku Společenství na provozní výdaje
   Korpustyp: EU
(a) die Höhe der Finanzhilfe sehr geringfügig ist;
a) hodnota grantu je velmi nízká;
   Korpustyp: EU DCEP
(a) Finanzhilfe- und Vergabeverfahren, an denen die GFS teilnimmt,
a) řízení o udělování grantů a zadávací řízení, jichž se SVV účastní;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zusammenarbeit in Form einer Finanzhilfe wird klargestellt.
Vyjasňuje, že spolupráce má formu financování.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Immobilie wurde nicht mittels einer Finanzhilfe der Gemeinschaft erworben.
nemovitost nebyla pořízena z grantu Společenství;
   Korpustyp: EU
Die Immobilie wurde nicht mittels einer Finanzhilfe der Gemeinschaft erworben.
nemovitost nebyla již dříve zakoupena z grantu Společenství;
   Korpustyp: EU
sie brauchen Finanzhilfe, um die notwendigen Anpassungen vorzunehmen.
potřebují pomoc s realizací nezbytných úprav.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Höhe der Finanzhilfe der Gemeinschaft und infrage kommende Maßnahmen
Výše finančního příspěvku Společenství a způsobilá opatření
   Korpustyp: EU
Höhe der Finanzhilfe und Finanzierungssatz der Kosten des genehmigten Projekts.
výši přiděleného grantu a poměr financování nákladů schváleného pracovního programu.
   Korpustyp: EU
die Höhe der Finanzhilfe und den Höchstanteil der Finanzhilfe an den förderfähigen Kosten und den Gesamtkosten des Projekts;
částka grantu a maximální podíl s ohledem na způsobilé a celkové náklady na projekt;
   Korpustyp: EU
In dieser Entscheidung wird der maximale Betrag derartiger Finanzierungsformen für jede Finanzhilfe oder für jede Kategorie von Finanzhilfe festgelegt.
Uvedené rozhodnutí Komise stanoví maximální výši všech schválených finančních prostředků podle grantu nebo podle typu grantu.
   Korpustyp: EU
Die gemeinschaftliche Finanzhilfe für gemeinsame Maßnahmen darf 50 % nicht überschreiten; hiervon ausgenommen sind Fälle außergewöhnlicher Zweckdienlichkeit, in denen die Finanzhilfe der Gemeinschaft 70 % nicht überschreiten darf.
Příspěvek Společenství na společné akce nepřekročí 50 % vyjma případů výjimečné prospěšnosti, u nichž příspěvek Společenství nesmí překročit 70 %.
   Korpustyp: EU
Die gemeinschaftliche Finanzhilfe für gemeinsame Maßnahmen darf 50 % nicht überschreiten; hiervon ausgenommen sind Fälle außergewöhnlicher Zweckdienlichkeit, in denen die Finanzhilfe der Gemeinschaft 70 % nicht überschreiten darf.
Příspěvek Společenství na společné akce nepřekročí 50 % vyjma případů výjimečné prospěšnosti, u nichž příspěvek Společenství nepřekročí 70 %.
   Korpustyp: EU
Die Kriterien für die Gewährung der Finanzhilfe gemäß Absatz 1, etwaige Auflagen sowie die Höhe der Finanzhilfe werden nach dem in Artikel 40 Absatz 2 genannten Verfahren festgelegt.
Mechanismy pro poskytnutí podpory uvedené v odstavci 1, podmínky, které se na ni mohou vztahovat, a její výše se stanoví postupem podle čl. 40 odst. 2.
   Korpustyp: EU
An dieser Stelle wurde bereits gesagt, dass die Finanzhilfe der Europäischen Union vom Solidaritätsprinzip ausgehen sollte.
Bylo zde řečeno, že podpora Evropské unie by měla vzejít ze zásady solidarity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bislang erhalten die osteuropäischen Nachbarländer weniger Finanzhilfe als die Nachbarländer im Mittelmeerraum.
Doposud byl na sousedské státy v regionu východní Evropy vynakládán menší objem finančních prostředků, než na sousedící státy ve Středomoří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission legt Leitlinien zur Gewährleistung der Öffentlichkeitswirksamkeit der im Rahmen dieses Beschlusses bewilligten Finanzhilfe fest.
Komise stanoví pokyny, které zajistí zviditelnění financování poskytnutého podle tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Berechnung der Finanzhilfe werden Einnahmen am Ende der Durchführung der Maßnahme ausgewiesen und berücksichtigt.
Příjmy se berou v úvahu pro výplatu grantu na konci provádění akce.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bedingungen, Maßnahmen und Kriterien der Finanzhilfe sollen genau angegeben werden.
Aims to specify the thermes, actions and the criteria for financial support.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb müssen die Mitgliedstaaten, die Finanzhilfe benötigen, unnötige Verzögerungen in Kauf nehmen.
Thus, Member States in need of financial assistance are subjected to unnecessary delays.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Finanzhilfe darf der Empfänger keinen Gewinn anstreben oder erzielen.
Účelem ani důsledkem grantu nesmí být dosažení zisku pro příjemce.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Finanzhilfe darf der Empfänger keinen Gewinn anstreben oder erzielen.
V žádném případě nelze překročit kombinované celkové náklady způsobilé pro financování tak, jak specifikují prováděcí pravidla.
   Korpustyp: EU DCEP
Die rückwirkende Gewährung einer Finanzhilfe für bereits abgeschlossene Maßnahmen ist nicht zulässig.
Poskytnutí grantu se zpětným účinkem na již ukončenou akci je vyloučeno.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Finanzhilfe soll in zwei Tranchen zur Verfügung gestellt werden (voraussichtlich im Laufe des Jahres 2010).
Plánuje se, že pomoc bude poskytnuta ve dvou splátkách (předběžně během roku 2010).
   Korpustyp: EU DCEP
Die im Anhang genannten Begünstigten erhalten eine Finanzhilfe aus dem Programm.
Program využívají příjemci uvedení v příloze.
   Korpustyp: EU DCEP
(10) Die Finanzhilfe sollte von der Kommission in Absprache mit dem Wirtschafts- und Finanzausschuss verwaltet werden.
(10) Tuto pomoc by měla spravovat Komise po konzultaci s Hospodářským a finančním výborem.
   Korpustyp: EU DCEP