Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Österreich erinnert daran, dass energieintensive Unternehmen nur teilweise von der Finanzierung der Förderung von Ökostromerzeugern befreit werden.
Rakousko připomíná, že energeticky náročné podniky jsou osvobozeny od financování podpory pro výrobce zelené elektřiny jen částečně.
Nein, wichtig ist, dass die Finanzierung ohne Aufsehen klappt.
Ne. ale důležitá věc je, že financování bude mimo záznam.
Finanzierung besteht nur für 2 % der größeren Projekte.
Financování zde je jen pro 2 % nejvýznamnějších projektů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, mit meiner neuen Finanzierung könnte sich das ändern.
No, s mým novým financováním se to může změnit.
Die Schweiz trägt zur Finanzierung der europäischen GNSS-Programme bei.
Švýcarsko přispívá k financování programů týkajících se evropských GNSS.
Ist die Finanzierung in Ordnung, oder sitzen wir weiter in diesen lächerlichen Treffen herum?
Funguje financování bankou, nebo tady budeme vysedávat a marnit čas na těchhle směšných jednání?
Andere EU-Programme können zur Finanzierung zusätzlicher Tätigkeiten herangezogen werden.
K financování další činnosti lze využít jiných programů EU.
Hab noch die beste Finanzierung für Sie zusammengestellt.
Právě jsem pro Vás sestavil to nejlepší financování.
Die Mittelbeschaffung erfolgt typischerweise im Wege der privaten Finanzierung über Eigenkapitalbeteiligungen oder Darlehen.
Typické způsoby získávání finančních prostředků zahrnují soukromé financování prostřednictvím majetkové účasti nebo úvěrů.
Es wurden einige Fragen gestellt über die Finanzierung des Projektes.
- A také máme pár otázek ohledně financování projektu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dazu brauchen wir politischen Willen und eine gemeinsame Finanzierung.
K tomu budeme potřebovat politickou vůli a společné finance.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es geht bei erfolgreicher Innovation heute sehr viel weniger um die Finanzierung und sehr viel mehr darum, die „Killer-Anwendung“ zu finden.
Úspěšná inovace dnes mnohem méně souvisí s financemi a mnohem více s nacházením „veleúspěšné aplikace“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auf dieser Grundlage entstand ein imposantes Gefüge aus Anleihemärkten und Banken, das die Kosten der Finanzierung senkte und die Geschwindigkeit des Wirtschaftswachstums erhöhte.
Na těchto základech pak vyrostla impozantní stavba trhů cenných papírů a bank, které snižovaly náklady financí, a tím urychlovaly tempo hospodářského růstu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir sind bereit, zusammen mit der Haushaltsbehörde über einen direkteren Zugang zur Finanzierung nachzudenken.
Zajisté si přejeme zvážit, společně s rozpočtovými orgány, více přímý přístup k financím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Finanzierungen durch die Weltbank können auch im Rahmen ihrer Politik der Zugänglichkeit von Informationen nachverfolgt werden.
Finance Skupiny Světové banky lze rovněž sledovat, díky její politice přístupu k informacím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zunächst sei daran erinnert, dass diese Hilfe strikt zusätzlich zu den durch die Institutionen von Bretton Woods, dem Club de Paris, den bilateralen Gebern und Europa im Rahmen anderer Programme gewährten Finanzierungen erfolgen muss.
Zaprvé a především musíme mít na zřeteli, že pomoc musí být zcela jasně doplněna financemi, které přislíbily instituce Breton Woods, Pařížský klub, dvoustranní dárci i EU v rámci různých dalších programů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2. Der Schuldenerlass beeinträchtigt Länder der Dritten Welt bei der Einwerbung weiterer internationaler Finanzierungen.
2. Zrušení dluhů brání zemím třetího světa v získání dalších mezinárodních financí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· Eine Senkung der Handelsschranken wird die Verlagerung der Produktion in Niedriglohnländer für jene unwiderstehlich machen, die Zugang zu Finanzierungen haben.
· Díky nižším obchodním bariérám neodolají lidé s přístupem k financím možnosti přesouvat výrobu do chudých částí světa s nízkou úrovní mezd.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe herausgefunden, dass Diana ihre Finanzierung von einer australischen Holding-Company bekommt.
Přišel jsem na to, že Diana dostává finance od Australské holdingové společnosti.
Die Wiederherstellung der Glaubwürdigkeit des Stabilitäts- und Wachstumspaktes sollte oberste Priorität genießen, doch die größere Herausforderung stellt die notwendige höhere Stabilität für eine langfristige öffentliche Finanzierung dar.
Nejvyšší prioritou by mělo být obnovení věrohodnosti Paktu stability a růstu, avšak dosažení větší stability u dlouhodobého nakládání s veřejnými financemi je těžším úkolem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
langfristige Finanzierung
|
dlouhodobé financování 19
|
ergänzende Finanzierung
|
doplňkové financování 1
|
öffentliche Finanzierung
|
financování z veřejných prostředků
|
kurzfristige Finanzierung
|
krátkodobé financování 6
|
einzelstaatliche Finanzierung
|
státní financování
|
mittelfristige Finanzierung
|
střednědobé financování
|
Finanzierung der EU
|
financování EU
|
Finanzierung der Hilfe
|
financování pomoci
|
Finanzierung der Industrie
|
financování průmyslu
|
Finanzierung des Haushalts
|
financování rozpočtu
|
Finanzierung des EU-Haushalts
|
financování rozpočtu
|
Finanzierung der Ausfuhren
|
financování vývozu
|
Aufschlüsselung der EU-Finanzierung
|
rozložení financování EU
|
sehr kurzfristige Finanzierung
|
velmi krátkodobé financování
|
bei der Finanzierung
|
při financování 228
|
durch die Finanzierung
|
financováním 25
|
Finanzierung von Forschung
|
financování výzkumu 36
|
Finanzierung von Entwicklung
|
financování rozvoje 3
|
Finanzierung von Investitionen
|
financování investic 50
|
durch eine Finanzierung
|
financováním 25
|
System zur Finanzierung der EU
|
režim financování EU
|
langfristige Finanzierung
dlouhodobé financování
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die langfristige Finanzierung insbesondere durch Ausgabe gedeckter Schuldverschreibungen (covered bonds) steht hier im Vordergrund.
Bude posíleno rovněž dlouhodobé financování, mimo jiné vydáváním krytých dluhopisů.
Eine G-8-Verpflichtung gegenüber dem globalen CO2-Markt wird eine langfristige Finanzierung nach 2012 begünstigen.
Závazek skupiny G8 k vytvoření globálního trhu s uhlíkem podpoří dlouhodobé financování po roce 2012.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Kommission frage sich daher, ob nicht die Finanzierung aus dem gemeinsamen Cashpool des Konzerns de facto eine langfristige Finanzierung des GEnx-Projekts darstellen könnte.
Komise proto vyjádřila pochybnosti, zda financování v rámci skupiny skutečně představuje dlouhodobé financování projektu GEnx.
Diese Institute können ihren Kreditnehmern eine langfristige Finanzierung mit einer Laufzeit von bis zu siebeneinhalb Jahren anbieten.
Tyto instituce mohou vypůjčovatelům poskytovat dlouhodobé financování až na dobu 7,5 roku.
B. in der Erwägung, dass Verletzungen der Rechte des geistigen Eigentums eine reale Gefahr für die langfristige Finanzierung des europäischen Sports darstellen;
B. vzhledem k tomu, že porušování práv duševního vlastnictví vážně ohrožuje dlouhodobé financování evropského sportu;
Daher sei es zwingend notwendig gewesen, auf den gemeinsamen Cashpool des Konzerns zurückzugreifen, auch wenn dies eine langfristige Finanzierung nicht habe ersetzen können.
Proto dočasné spoléhání se na cash pooling v rámci skupiny bylo velmi důležité, nemohlo však nahradit dlouhodobé financování.
D. in der Erwägung, dass Verletzungen der Rechte des geistigen Eigentums eine reale Gefahr für die langfristige Finanzierung des europäischen Sports darstellen;
D. vzhledem k tomu, že narušování práv duševního vlastnictví reálně ohrožuje dlouhodobé financování evropského sportu;
eine langfristige Finanzierung, um das Wachstum des Privatsektors zu fördern.
dlouhodobé financování na podporu růstu soukromého sektoru.
Eine langfristige Finanzierung ist wichtig.
Důležité je dlouhodobé financování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach Angaben Schwedens bedeutet die tatsächliche Lage bei Volvo Aero (Durchführung des FuE-Projekts mit unternehmens- und konzerninternen Mitteln) nicht, dass eine langfristige Finanzierung oder eine Finanzierung mit Risikoteilung für alle Konzernunternehmen zugänglich war.
Skutečná situace společnosti Volvo Aero (skutečnost, že projekt výzkumu a vývoje byl realizován pomocí interních zdrojů a zdrojů skupiny) podle švédských orgánů neznamená, že provozní podniky skupiny měly k dispozici dlouhodobé financování nebo financování sdílení rizik.
ergänzende Finanzierung
doplňkové financování
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten können eine ergänzende Finanzierung für die Durchführung der POSEI-Programme gewähren.
Členské státy mohou přiznat doplňkové financování pro provádění programů POSEI.
kurzfristige Finanzierung
krátkodobé financování
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese kurzfristige Finanzierung kann jeder Ausführer und Einführer in Anspruch nehmen.
Toto krátkodobé financování může využít kterýkoli vývozce a dovozce.
Unmittelbar nach dieser Entscheidung brach die kurzfristige Finanzierung selbst der bestkapitalisierten Unternehmen praktisch zusammen und das gesamte Finanzsystem hörte einfach zu funktionieren auf.
Bezprostředně po tomto rozhodnutí se prakticky zhroutilo krátkodobé financování i těch nejlépe kapitalizovaných firem a celá finanční soustava jednoduše přestala fungovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Außerdem hängen griechische Banken stark von Refinanzierungsoperationen der EZB für die kurzfristige Finanzierung ab, denn das Land ist von den internationalen Geldmärkten abgeschnitten.
Řecké banky jsou kromě toho silně závislé na refinančních operacích ECB, neboť krátkodobé financování bylo na mezinárodních peněžních trzích zastaveno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kurzfristige Finanzierung auf dem Geld- und Kapitalmarkt
Krátkodobé financování na peněžním a kapitálovém trhu
Die ursprünglich gemeldeten Beträge beliefen sich auf 91,6 Millionen Euro in Kapital umgewandelte Schulden von ABX-D, -NL und -F bei der SNCB (langfristige Finanzierung) sowie auf 140 Millionen Euro eines rückzahlbaren Kredits (kurzfristige Finanzierung) der SNCB für die gleichen Unternehmen.
Výše původně oznámených částek představovala 91,6 milionu eur na konverzi dluhů společností ABX-D, -NL a -F na kapitál (dlouhodobé financování), kterou provede společnost SNCB, a 140 milionů eur remboursního úvěru (krátkodobé financování), které SNCB poskytla týmž subjektům.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Systeme über zweckmäßige alternative Finanzierungsvorkehrungen verfügen, die ihnen eine kurzfristige Finanzierung zur Deckung von Forderungen ermöglichen, wenn der vorfinanzierte Betrag bereits ausgeschöpft ist.
Členské státy zajistí, aby systémy byly vybaveny přiměřenými alternativními mechanismy financování, které umožní krátkodobé financování potřebné pro uspokojení pohledávek vůči systému, jakmile se vyčerpají předfinancované prostředky.
bei der Finanzierung
při financování
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darüber hinaus arbeiten sie bei der Personalausstattung und/oder der Finanzierung der Vorhaben zusammen.
Kromě toho spolupracují buď při zajišťování zaměstnanců nebo při financování operací, nebo při obojím.
Heute haben sogar die großen Mitgliedstaaten Probleme bei der Finanzierung neuer Verteidigungssysteme.
Dnes mají i velké členské státy problémy při financování obranných systémů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fortschritte bei der Finanzierung von Großprojekten auf der Grundlage der Angaben in Abschnitt H.2.2 der Anhänge XXI und XXII (kumulative Angaben).
Pokrok při financování velkých projektů na základě informací uvedených v bodě H.2.2 přílohy XXI a XXII (informace se musí poskytnout kumulativně).
Die Werbung spielt bei der Finanzierung der Medien eine wichtige Rolle.
Reklama hraje významnou úlohu při financování sdělovacích prostředků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Glitnir hatte inzwischen mit erheblichen Schwierigkeiten bei der Finanzierung ihrer Aktivitäten zu kämpfen.
Mezitím se banka Glitnir potýkala s velkými problémy při financování svých činností.
Darüber hinaus wurde beschlossen, bei der Finanzierung von Projekten strategischer vorzugehen und nicht durch öffentliche Bekanntmachungen zur Einreichung von Anträgen aufzufordern.
Bylo rovněž rozhodnuto, že při financování projektů bude zvolena lepší strategie a že výzvy k předkládání nabídek nebudou činěny formou veřejného oznámení.
Darüber hinaus arbeiten sie bei der Personalausstattung oder der Finanzierung der Vorhaben zusammen.
Kromě toho spolupracují buď při zajišťování zaměstnanců, nebo při financování operací.
Bei der heutigen Abstimmung ist der Bericht über innovative Finanzierung weltweit und in Europa unterstützt worden.
Při dnešním hlasování jsme byli svědky podpory zprávy týkající se inovativního financování na celosvětové a evropské úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei der Finanzierung zwischen nicht in einem Konzern verbundenen Unternehmen spielt Arbitrage keinerlei Rolle.
Při financování mezi společnostmi, které nejsou spojeny ve skupině, nehraje arbitráž žádnou roli.
Bei der Finanzierung von Unternehmenskäufen würden die Forderungen praktisch immer in bevorrechtigte und nachrangige Forderungen unterteilt.
Při financování koupě podniku jsou pohledávky prakticky vždy rozděleny na přednostní a podřízené pohledávky.
durch die Finanzierung
financováním
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies ist ein Problem, das sich nicht jeweils durch Finanzierung, Anti-Diskriminierungsgesetze oder neue Bildungsprogramme allein lösen lässt.
Jedná se o záležitost, kterou nelze vyřešit pouze financováním, pouze antidiskriminačními předpisy nebo pouze zavedením vzdělávacích programů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die UNO muss zum Beispiel durch die Finanzierung einer ständigen friedenserhaltenden Truppe gestärkt werden.
Je ovšem třeba OSN posílit, například financováním permanentních mírových sil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Durch die Finanzierung eines viel höheren Investitionsgrades würden die reichen Länder den armen die Chance geben, Wirtschaftswachstum zu erreichen - und damit der Hilfsbedürftigkeit letztlich ein Ende bereiten.
Financováním investic na mnohem vyšší úrovni v příštích několika letech by bohaté státy daly chudým zemím příležitost dosáhnout hospodářského růstu - což by přineslo naději na ukončení další pomoci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Schneider AG wurde durch die Finanzierung des von SLT durchgeführten Teils von Projekt 1 und von Projekt 2 begünstigt.
Společnost Schneider AG byla financováním části projektu 1, kterou prováděla společnost SLT, a projektu 2 zvýhodněna.
Durch ein Verbot des Waffenhandels und durch die Finanzierung von Flüchtlingsprogrammen wird die Europäische Union weiterhin für die burmesische Bevölkerung und deren Menschenrechte und Grundfreiheiten einstehen.
Zákazem obchodu se zbraněmi a financováním programů pro uprchlíky EU i nadále podporuje barmské obyvatele a jejich lidská práva a základní svobody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der politische Dialog zwischen Kommission und EIB sowie die strategische Planung und die Kohärenz zwischen der Finanzierung durch die EIB und die Kommission sollten gestärkt werden.
Měl by být posílen politický dialog mezi Komisí a EIB, jakož i strategické plánování a soudržnost mezi financováním EIB a Komisí.
Der politische Dialog zwischen der Kommission und der EIB sowie die Strategieplanung und die Kohärenz zwischen der Finanzierung durch die EIB und die Kommission sollten gestärkt werden.
Měl by být posílen politický dialog mezi Komisí a EIB, jakož i strategické plánování a soudržnost mezi financováním EIB a Komisí.
die Förderung des Austauschs bewährter Verfahren, den Wissenstransfer und die Professionalisierung durch Finanzierung von Besuchen von Experten und Praktikern der digitalen Kommunikation;
podpora sdílení osvědčených postupů, předávání znalostí a profesionalizace financováním návštěv odborníků a zkušených provozovatelů z oblasti digitální komunikace.
Diese demokratischen Kräfte können in vielerlei Hinsicht unterstützt werden, z. B. durch die Finanzierung medialer Einrichtungen, die demokratische Ideen verbreiten und die Taten der Terroristen anprangern.
Těmto demokratickým silám lze napomoci různými způsoby, řekněme financováním sdělovacích prostředků, které šíří demokratické myšlenky a poukazují na teroristické aktivity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er finanziert die vom unabhängigen Netzbetreiber beschlossenen und von der Regulierungsbehörde genehmigten Investitionen oder erteilt seine Zustimmung zur Finanzierung durch eine andere interessierte Partei, einschließlich des unabhängigen Netzbetreibers.
financuje investice, o nichž rozhodl nezávislý provozovatel soustavy a jež schválil regulační orgán, nebo poskytne souhlas s jejich financováním kteroukoli zúčastněnou stranou, včetně nezávislého provozovatele soustavy.
Finanzierung von Forschung
financování výzkumu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen auch weiterhin die Finanzierung von Forschung und Entwicklung vereinfachen, um ihre Innovationsfähigkeit über den Innovationszyklus hinweg zu steigern.
Měli bychom i nadále zjednodušovat financování výzkumu a vývoje, aby se zvýšila jejich inovační kapacita v průběhu celého inovačního cyklu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angestrebt wird dabei eine gesteigerte Effizienz der Finanzierung von Forschung mit öffentlichen Mitteln in Europa.
Cíl je samozřejmě zvýšení účinnosti veřejného financování výzkumu v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das gilt auch für die Finanzierung von Forschung im Bereich Gentechnik.
Totéž platí pro financování výzkumu v oblasti genetického inženýrství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das EP legte auch Kriterien für die Finanzierung von Forschung mit embryonalen Stammzellen fest.
Parlament rovněž stanovil pravidla pro financování výzkumu za využití lidských kmenových buněk a odmítl podporu výzkumu klonování lidí k reprodukčním účelům.
Die Kommission ist aufgefordert, in Zukunft die Finanzierung von Forschung und Entwicklung langfristig sicherzustellen und genaue Finanzierungspläne zu erstellen.
Komise je vyzývána, aby v budoucnosti zajistila dlouhodobé financování výzkumu a vývoje a vypracovala přesné finanční plány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Finanzierung von Forschung und Entwicklung in der Europäischen Union bleibt hinter der ihrer wichtigsten Konkurrenten zurück.
Úroveň financování výzkumu a vývoje v EU ve srovnání s našimi hlavními konkurenty zaostává.
Wir wenden sie bereits an, insbesondere bei Programmen, die auf die Finanzierung von Forschung und Innovation abzielen.
Již je používáme, zejména v programech, které jsou zaměřeny na financování výzkumu a inovací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bislang hat die EU eher im Bereich der Gesetzgebung als im Bereich der Finanzierung einen Beitrag zur Energiepolitik geleistet (mit Ausnahme der Finanzierung von Forschung und Entwicklung).
Evropský příspěvek k energetické politice je tradičně spíše regulativní než finanční (s výjimkou financování výzkumu a vývoje).
zur Finanzierung von Forschung und Entwicklung auf dem Gebiet der Eindämmung und Anpassung
na financování výzkumu a vývoje v oblasti zmírňování dopadů,
Daher brauchen wir neben einer starken Kohäsionspolitik auch eine Politik für die Finanzierung von Forschung und Entwicklung an unseren Universitäten und in KMU.
Proto vedle silné politiky soudržnosti rovněž potřebujeme politiky pro financování výzkumu a vývoje na našich univerzitách a v rámci našich malých a středně velkých podniků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Finanzierung von Entwicklung
financování rozvoje
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
– in Kenntnis des Monterrey-Konsens, der auf der internationalen UN-Konferenz über „Finanzierung von Entwicklung“ vom 21. und 22. März 2002 angenommen wurde,
– s ohledem na Monterreyský konsensus přijatý na Mezinárodní konferenci OSN o financování rozvoje ve dnech 21. až 22. března 2002,
Mit der Annahme des Berichts fordert das Parlament auch die Einführung einer internationalen Abgabe für Finanztransaktionen zur Finanzierung von Entwicklung, dem Zugang zu globalen Kollektivgütern und der Anpassung der Entwicklungsländer an die Herausforderungen des Klimawandels.
Přijetím této zprávy Parlament rovněž vyzývá k zavedení mezinárodní daně z finančních transakcí na financování rozvoje, přístupu ke globálním veřejným statkům a přizpůsobení chudých zemí výzvám změny klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
17. fordert den Rat und die Kommission auf, die Einführung von innovativen Instrumenten zur Finanzierung von Entwicklung, wie eine internationale Finanztransaktionssteuer, Verkehrsabgaben, den Kampf gegen illegale Kapitalbewegungen und die Reduzierung oder Milderung der Überweisungskosten, zu unterstützen und darauf hinzuarbeiten;
17. vyzývá Radu a Komisi, aby podporovaly zavedení inovativních nástrojů financování rozvoje jako je daň z mezinárodních finančních transakcí, dopravní poplatky, boj proti nezákonnému toku kapitálu a omezení nebo zmírnění nákladů na remitence, a aby na nich pracovaly;
Finanzierung von Investitionen
financování investic
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
sollte der EFRE insbesondere zur Finanzierung von Investitionen beitragen, die auf die Verbesserung der Anbindung
, Evropský fond pro regionální rozvoj přispívá zejména na financování investic, které mají za cíl zlepšit dostupnost
Entwicklung eines Jahresplans zur Finanzierung von Investitionen, der auf einer realistischen Einschätzung der Anpassungskosten beruht und die verfügbaren öffentlichen und privaten Ressourcen berücksichtigt.
Vypracovat roční plán pro financování investic podle realistického zhodnocení nákladů na sbližování a dostupných zdrojů veřejného a soukromého financování.
Die Kapitalerhöhungen seien auch zur Finanzierung von Investitionen bestimmt gewesen und nicht nur als Ausgleichszahlung für erstattungsfähige Kosten gemeinwirtschaftlicher Leistungen.
cílem navyšování kapitálu bylo rovněž financování investic, nejen poskytnutí finanční náhrady za uhraditelné náklady veřejné služby.
Die Kapitalerhöhungen haben auch der Finanzierung von Investitionen gedient, und nicht nur der Ausgleichsentschädigung für ausgleichsfähige Kosten für gemeinwirtschaftliche Leistungen.
cílem navyšování kapitálu bylo též financování investic a nejen finanční platby uhraditelných nákladů na zabezpečování veřejné služby.
Der Fonds kann zur Finanzierung von Investitionen in die Selektivität der Fanggeräte beitragen, unter der Voraussetzung, dass das betreffende Fischereifahrzeug
Fond může přispět na financování investic určených pro dosažení selektivnosti lovných zařízení za předpokladu,
Das Hauptziel des Europäischen Energieprogramms zur Konjunkturbelebung besteht genau darin, die Finanzierung von Investitionen in diesem Bereich zu erleichtern.
Hlavním cílem Evropského programu oživení energetiky je právě umožnit snadnější financování investic do této oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obwohl die Kapitalzufuhren im Wesentlichen der Finanzierung von Investitionen in die Ausstattung dienten, wurden sie auch für die Rückzahlung aufgelaufener Schulden verwendet.
I přesto, že navýšení kapitálu směřovalo především k financování investic do vybavení, bylo též použito na úhradu nahromaděných dluhů.
Im Laufe der Untersuchung [85] erklärte Italien, die öffentliche Finanzierung von Investitionen in Flughafeninfrastrukturen könnten im Allgemeinen wie folgt bewertet werden:
V průběhu šetření [85] Itálie uvedla, že veřejné financování investic do letištní infrastruktury lze obecně posoudit:
12 Mio. EUR zur Finanzierung von Investitionen und Betriebsausgaben.
částka ve výši 12 milionů EUR na financování investic a provozních výdajů.
Was den Vorteil für den Flughafen betrifft, wurden die durch die Patronatserklärungen besicherten Darlehen zur Finanzierung von Investitionen in Infrastruktur weitergegeben.
Co se týká zvýhodnění letiště, půjčky zajištěné doporučujícími dopisy byly použity k financování investic do infrastruktury.
durch eine Finanzierung
financováním
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies ist ein Problem, das sich nicht jeweils durch Finanzierung, Anti-Diskriminierungsgesetze oder neue Bildungsprogramme allein lösen lässt.
Jedná se o záležitost, kterou nelze vyřešit pouze financováním, pouze antidiskriminačními předpisy nebo pouze zavedením vzdělávacích programů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die UNO muss zum Beispiel durch die Finanzierung einer ständigen friedenserhaltenden Truppe gestärkt werden.
Je ovšem třeba OSN posílit, například financováním permanentních mírových sil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Durch die Finanzierung eines viel höheren Investitionsgrades würden die reichen Länder den armen die Chance geben, Wirtschaftswachstum zu erreichen - und damit der Hilfsbedürftigkeit letztlich ein Ende bereiten.
Financováním investic na mnohem vyšší úrovni v příštích několika letech by bohaté státy daly chudým zemím příležitost dosáhnout hospodářského růstu - což by přineslo naději na ukončení další pomoci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Schneider AG wurde durch die Finanzierung des von SLT durchgeführten Teils von Projekt 1 und von Projekt 2 begünstigt.
Společnost Schneider AG byla financováním části projektu 1, kterou prováděla společnost SLT, a projektu 2 zvýhodněna.
Durch ein Verbot des Waffenhandels und durch die Finanzierung von Flüchtlingsprogrammen wird die Europäische Union weiterhin für die burmesische Bevölkerung und deren Menschenrechte und Grundfreiheiten einstehen.
Zákazem obchodu se zbraněmi a financováním programů pro uprchlíky EU i nadále podporuje barmské obyvatele a jejich lidská práva a základní svobody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der politische Dialog zwischen Kommission und EIB sowie die strategische Planung und die Kohärenz zwischen der Finanzierung durch die EIB und die Kommission sollten gestärkt werden.
Měl by být posílen politický dialog mezi Komisí a EIB, jakož i strategické plánování a soudržnost mezi financováním EIB a Komisí.
Der politische Dialog zwischen der Kommission und der EIB sowie die Strategieplanung und die Kohärenz zwischen der Finanzierung durch die EIB und die Kommission sollten gestärkt werden.
Měl by být posílen politický dialog mezi Komisí a EIB, jakož i strategické plánování a soudržnost mezi financováním EIB a Komisí.
die Förderung des Austauschs bewährter Verfahren, den Wissenstransfer und die Professionalisierung durch Finanzierung von Besuchen von Experten und Praktikern der digitalen Kommunikation;
podpora sdílení osvědčených postupů, předávání znalostí a profesionalizace financováním návštěv odborníků a zkušených provozovatelů z oblasti digitální komunikace.
Diese demokratischen Kräfte können in vielerlei Hinsicht unterstützt werden, z. B. durch die Finanzierung medialer Einrichtungen, die demokratische Ideen verbreiten und die Taten der Terroristen anprangern.
Těmto demokratickým silám lze napomoci různými způsoby, řekněme financováním sdělovacích prostředků, které šíří demokratické myšlenky a poukazují na teroristické aktivity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er finanziert die vom unabhängigen Netzbetreiber beschlossenen und von der Regulierungsbehörde genehmigten Investitionen oder erteilt seine Zustimmung zur Finanzierung durch eine andere interessierte Partei, einschließlich des unabhängigen Netzbetreibers.
financuje investice, o nichž rozhodl nezávislý provozovatel soustavy a jež schválil regulační orgán, nebo poskytne souhlas s jejich financováním kteroukoli zúčastněnou stranou, včetně nezávislého provozovatele soustavy.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Finanzierung
838 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Finanzierung wurde garantiert.
Ta podpora je garantovaná.
Absatz von Finanzierungs- und Anlageprodukten.
zabezpečování finančních a investičních produktů.
Brauchen Sie wirklich keine Finanzierung?
Určitě nechcete žádnou půjčku?
Selbst die gegenwärtige Finanzierung deutet darauf hin.
Poukazuje na to i současná výše finančních prostředků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Mittel dienen der Finanzierung folgender Ausgaben:
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí:
Verwendung von Mitteln zur Finanzierung von Privatausgaben
Využívání prostředků na soukromé výdaje
Die Mitgliedstaaten nutzen nur 20 % unserer Finanzierung.
Členské státy využívají pouze 20 % našich finančních prostředků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kein Fortschritt bei Finanzierung klimapolitischer Maßnahmen
Žádný pokrok v oblasti klimatických změn
Weitere unterstützende Maßnahmen umfassen Finanzierung und Informationsaustausch.
Mezi podpůrná opatření patří také poskytování finančních prostředků a výměna informací.
Bei Fondsinterventionen zur Finanzierung von Maßnahmen gemäß
Pokud fond financuje opatření podle
Unterstützt die Finanzierung von Projekten zur Stadtentwicklung. .
Podpora finančního inženýrství v oblasti rozvoje měst .
Zusätzliche Finanzierung ist der einzige Weg.
Adicionalita je jedinou cestou.
Kostenwirksamkeit in Bezug zur öffentlichen Finanzierung,
nákladová efektivita ve vztahu k veřejným financím;
nach Ablauf der in der Finanzierungs
od termínu způsobilosti pro výdaje stanoveného
Ich kann dir eine super Finanzierung anbieten.
Můžu ti nabídnou velkoobchodní cenu.
Meine größte Sorge ist die Finanzierung.
Und wir brauchen Unterlagen über die Finanzierung.
Potřebujeme jejich účetní doklady.
Der Geheimfonds diente zur Finanzierung der Rattenjagd.
Černý fond Výboru už máme skoro rozkrytý.
Adrian hilft uns, Pyramids Finanzierung zu finden.
Adrianovi lidé nám zjistí, kdo stojí za Pyramidou.
Kein Gewährleistungsvertrag, keine Finanzierung, gar nichts.
Žádná záloha, žádné splátky, nic.
Dieser Posten dient zur Finanzierung der
Tento bod je určen na pokrytí:
Maßnahme 2 — Finanzierung der „Anlagen und Bauarbeiten“
Opatření č. 2 – příspěvky na vybavení a práci
Diese Mittel wurden eingerichtet zur Finanzierung
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí:
Der Kongress hat gerade unsere Finanzierung verdoppelt.
Kongres v tichosti zdvojnásobil naše dotace.
Das Geld zur Finanzierung des Watergate-Einbruchs.
Hotovost, která financovala vloupání do Watergate.
Sie haben die Finanzierung unserer Studie gestoppt.
zastavili sponzorování naší studie.
Gebt mir Eure Gebote für die Finanzierung.
Dodejte své příspěvky do pokladny.
Ja, dem Programm wurde die Finanzierung gestrichen.
Ano, program přišel o dotace.
Beschreibung der Finanzierung der Kosten der Flugsicherungsdienste.
popis způsobů, jakými jsou financovány náklady na letové navigační služby.
Dient die Beihilfe der Finanzierung einer Rückversicherung?
Vztahuje se podpora na režim zajištění?
für die Finanzierung in Frage kommende Projekte;
projekty, které by mohly být financovány;
Die Mittel dienen zur Finanzierung folgender Kosten:
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí mimo jiné:
Finanzierung audiovisueller Mediendienste mit dem Ziel,
která neposkytuje audiovizuální mediální služby a nevytváří audiovizuální díla, na
Sollte Europa mehr zur Finanzierung beitragen?
Jak může Evropa ohodnotit své umělce ?
Die Mittel dienen insbesondere der Finanzierung von
Tyto prostředky mohou být použity zejména na pokrytí:
Einschließlich der Garantiefondsbeiträge zur Finanzierung der Pflichtlagerhaltung.
Včetně příspěvku do záručního fondu na povinné skladování.
Die Mittel dienen insbesondere der Finanzierung von
Tyto prostředky lze použít zejména na pokrytí:
Die Mittel dienen insbesondere der Finanzierung von
Mohou být použity zejména na pokrytí:
Half meine Finanzierung sie zu vollenden?
Pomohly mé peníze k dokončení?
Die Finanzierung Ihres Kredits wird schwierig.
Máme problém s vyplacením půjčky.
Ich mache mir Sorgen um die Finanzierung.
Wir laufen Gefahr, unsere Finanzierung zu verlieren.
Vážení, naše životy jsou v ohrožení.
InGen sucht Investoren zur Finanzierung der Vorlaufkosten.
Zkrátka, InGen hledá tiché společníky, kteří by pomohli uhradit náklady.
Du wusstest von Castleroys Finanzierung dieses Angriffes?
- Věděla jsi, že Castleroy financoval útok?
Ein erster solcher Bereich ist die dauerhafte öffentliche EU-Finanzierung.
První takovou oblastí jsou dlouhodobé veřejné dotace EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Am wichtigsten ist es, dass wir die Finanzierung erhöhen.
A hlavně bychom měli být silnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
14. Finanzierung der Verstärkung von Dämmen in Entwicklungsländern (
14. Infrastruktura přehrad v rozvojových zemích (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Finanzierung über diese Fazilität wird in diesem Herbst anlaufen.
Poprvé budou dotace přidělovány prostřednictvím tohoto finančního nástroje letos na podzim.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Werden Eurobonds bei der Finanzierung dieser Investitionen eine Rolle spielen?
Budou tyto investice financovány prostřednictvím evropských dluhopisů?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Endgültiger Abschluss der Frage der Mittelverwendung zur Finanzierung von Privatausgaben
Definitivně uzavřít otázku finančních prostředků využívaných pro soukromé výdaje.
Gesamtsumme der zur Finanzierung von Privatausgaben verwendeten Mittel;
celkový objem finančních prostředků použitých pro soukromé výdaje;
Diese Mittel dienen der Finanzierung der im Abgeordnetenstatut vorgesehenen Entschädigung.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí odměny stanovené statutem poslanců.
G. Finanzierung der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik (GASP)
G.Financování společné zahraniční a bezpečnostní politiky (SZBP)
Die institutionelle Finanzierung der Infrastruktur ist jedoch nicht vorgesehen.
Záměrem není, abychom financovali institucionální formou infrastrukturu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Finanzierung der Krebsforschung kann Menschenleben retten und Behandlungskosten senken.
Prostředky na výzkum rakoviny mohou ušetřit lidské životy i léčebné výlohy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gewährleistung der Finanzierung als Mittel zur Bekämpfung von Armut
Zajištění finančních prostředků jako prostředek boje proti chudobě
An der Finanzierung sollen sich alle 28 Verbündeten beteiligen.
Ten narozdíl od současného plánu neměl být budován v rámci NATO a vzbuzoval značné averze na ruské straně.
Bislang beteiligen sich keine Drittstaaten an der Finanzierung.
Doposud nedošly žádné příspěvky na výdaje ze třetích zemí.
Diese Mittel dienen der Finanzierung der im Abgeordnetenstatut vorgesehenen Entschädigung.
Tato položka je určena na pokrytí odměny stanovené statutem poslanců.
Eine Finanzierung im Rahmen der Mehrjahresrichtprogramme ist ebenfalls möglich.
Mohou však být financována také v rámci víceletých orientačních programů.
Finanzierung von KMU in der Gründungs- und Wachstumsphase
Přístup k finančním prostředkům pro zahájení podnikání malých a středních podniků a jejich růst
Auch Deutschland wehrt sich gegen eine nationale Ko-Finanzierung.
Tato zpráva si klade za cíl vymýtit z EU tyto praktiky.
) zur Finanzierung routinemäßiger Verwaltungsausgaben, die dem Haushalt des Jahres
) ke krytí běžných správních výdajů (financovaných z rozpočtu na rok
Jo Leinen: Europa muss bei Klimaschutz-Finanzierung noch nachlegen
Rozhovor: Jo Leinen o ochraně klimatu
Finanzierung von Studien und Pilotvorhaben zur Durchführung der Gemeinsamen Fischereipolitik
Čtvrtletní nefinanční účty podle institucionálních sektorů
Bericht: Mario Borghezio (A6- /2005) - Bekämpfung der Finanzierung des Terrorismus
Revize programu je součástí přehodnocení Lisabonské strategie, která je teď zaměřena hlavně na zvýšení hospodářského růstu a zvýšení zaměstnanosti.
Finanzierung der weltweiten Förderung von Demokratie und Menschenrechten
Zdravotně postižení v rozšířené EU
Für die transeuropäischen Energienetze müsse die Finanzierung gesichert werden.
Dánsko plánuje postupné úplné uvolnění pracovního trhu během příštích tří let.
Finanzierung der Verstärkung von Dämmen in Entwicklungsländern (kurze Darstellung)
Infrastruktura přehrad v rozvojových zemích (krátké přednesení)
Der Rat ist sich des Ausmaßes der erforderlichen Finanzierung bewusst.
Rada si je vědoma množství finančních prostředků, které si to vyžádá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heute debattieren wir über die Finanzierung seiner Tätigkeit.
Dnes diskutujeme o finančním zabezpečení její činnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedoch haben nur 2 % von ihnen Zugang zu EU-Finanzierung.
Pouze dvě procenta z nich však mají přístup k finančním prostředkům EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Zweck der Anleihe ist die Finanzierung von Eisenbahnen.
Tento úvěr je určen na přebudování jejich železnic.
Wir baten die Gemeinde um Finanzierung, wurden aber abgewiesen.
Žádali jsme obec o podporu, ale byli jsme odmítnuti.
Später Verbindungen zur Unterwelt zur Finanzierung erster Waffengeschäfte.
později jste spolupracoval s různými kriminálníky, rozjížděl první obchody se zbraněmi.
Kann ich eine Finanzierung für einen dieser bekommen?
Mohl bych si jedno z nich koupit?
Nicht genau formuliert, aber es wird nach der Finanzierung gefragt.
Je to zvláštně formulováno, ale ptají se, odkud je Bridge financován.
Sie verbrachte meine Hochzeit Finanzierung auf dem Strandhaus?
Jak jste mohli vzít peníze na mou svatbu?
Einnahmen zur Finanzierung besonderer Aufgaben gemäß Artikel 19 Absatz 1;
příjmy účelově vázané na zvláštní výdaje v souladu s čl. 19 odst. 1;
Dieselben förderfähigen Kosten sollten somit keine doppelte Finanzierung erhalten.
Jedny a tytéž způsobilé náklady by tedy neměly být financovány z více zdrojů.
Szenario I — Finanzierung der Investitionen durch Kapitalzuführungen im Jahr 2014
Scénář I – investice financované prostřednictvím kapitálových injekcí, které byly provedeny v roce 2014
E/V Prozentanteil des Eigenkapitals an der Finanzierung,
E/V procentní podíl finančních prostředků sestávající z vlastního kapitálu;
D/V Prozentanteil des Fremdkapitals an der Finanzierung,
D/V procentní podíl finančních prostředků sestávající ze zadlužení;
Die staatliche Finanzierung wird nicht auf ein entsprechendes Niveau angehoben.
Vládní dotace se na odpovídající úroveň nezvýší.
Die Mittel dienen u. a. der Finanzierung von:
Tato částka může být použita zejména na pokrytí:
Die Finanzierung der Maßnahme erfolgt durch den italienischen Staat.
Opatření je financováno italským státem.
Beschreibung der Freistellungspolitik und der Finanzierung der diesbezüglichen Kosten;
popis politiky výjimek a popis finančních prostředků na pokrytí s tím souvisejících nákladů;
der öffentlichen Finanzierung für das gesamte Arbeitsprogramm und
veřejného finančního příspěvku na celý pracovní program a
Einnahmen zur Finanzierung bestimmter Ausgaben gemäß Artikel 23 Absatz 1;
příjmy účelově vázané na specifické výdaje v souladu s čl. 23 odst. 1;
Diese Mittel dienen zur Finanzierung der Beiträge der Union zu:
Tyto prostředky jsou určeny k pokrytí příspěvků Unie pro:
der Umfang der Finanzierung, die Studierenden zur Verfügung gestellt wird;
objem finančních prostředků, které budou studentům poskytnuty;
Doch ist bleibt ein Kampf, eine ausreichende Finanzierung zu mobilisieren.
Bitva za uvolnění dostatečných finančních prostředků ovšem trvá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Warten nur noch auf die letzte Runde der Finanzierung.
Čekáme jen na poslední část dotace.
Finanzierung der Verstärkung von Dämmen in Entwicklungsländern (Abstimmung)
Infrastruktura přehrad v rozvojových zemích (hlasování)
Für die transeuropäischen Energienetze müsse die Finanzierung gesichert werden.
Summit Unie podle tohoto irského poslance přinesl řadu pozitivních výsledků.
Es gibt bereits den Präzedenzfall bei der Finanzierung von Galileo.
Tak jeden takový příklad již máme - program Galileo.
d) Erschwerter Zugang zur internationalen Finanzierung und weniger Auslandsinvestitionen.
d) Obtížnější přístup k mezinárodním finančním prostředkům a menší objem zahraničních investic.
Galileo: für 12 Satelliten fehlt noch die Finanzierung
Galileo: evropská odpověď na GPS
Sie wird anhand von Finanzierungs-, Output- und Ergebnisindikatoren vorgenommen.
Provádí se prostřednictvím finančních ukazatelů a ukazatelů výstupů a výsledků.