Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Finanzierung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Finanzierung financování 10.113 finance 150
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Finanzierung financování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Österreich erinnert daran, dass energieintensive Unternehmen nur teilweise von der Finanzierung der Förderung von Ökostromerzeugern befreit werden.
Rakousko připomíná, že energeticky náročné podniky jsou osvobozeny od financování podpory pro výrobce zelené elektřiny jen částečně.
   Korpustyp: EU
Nein, wichtig ist, dass die Finanzierung ohne Aufsehen klappt.
Ne. ale důležitá věc je, že financování bude mimo záznam.
   Korpustyp: Untertitel
Finanzierung besteht nur für 2 % der größeren Projekte.
Financování zde je jen pro 2 % nejvýznamnějších projektů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, mit meiner neuen Finanzierung könnte sich das ändern.
No, s mým novým financováním se to může změnit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schweiz trägt zur Finanzierung der europäischen GNSS-Programme bei.
Švýcarsko přispívá k financování programů týkajících se evropských GNSS.
   Korpustyp: EU
Ist die Finanzierung in Ordnung, oder sitzen wir weiter in diesen lächerlichen Treffen herum?
Funguje financování bankou, nebo tady budeme vysedávat a marnit čas na těchhle směšných jednání?
   Korpustyp: Untertitel
Andere EU-Programme können zur Finanzierung zusätzlicher Tätigkeiten herangezogen werden.
K financování další činnosti lze využít jiných programů EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Hab noch die beste Finanzierung für Sie zusammengestellt.
Právě jsem pro Vás sestavil to nejlepší financování.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mittelbeschaffung erfolgt typischerweise im Wege der privaten Finanzierung über Eigenkapitalbeteiligungen oder Darlehen.
Typické způsoby získávání finančních prostředků zahrnují soukromé financování prostřednictvím majetkové účasti nebo úvěrů.
   Korpustyp: EU
Es wurden einige Fragen gestellt über die Finanzierung des Projektes.
- A také máme pár otázek ohledně financování projektu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


langfristige Finanzierung dlouhodobé financování 19
ergänzende Finanzierung doplňkové financování 1
öffentliche Finanzierung financování z veřejných prostředků
kurzfristige Finanzierung krátkodobé financování 6
einzelstaatliche Finanzierung státní financování
mittelfristige Finanzierung střednědobé financování
Finanzierung der EU financování EU
Finanzierung der Hilfe financování pomoci
Finanzierung der Industrie financování průmyslu
Finanzierung des Haushalts financování rozpočtu
Finanzierung des EU-Haushalts financování rozpočtu
Finanzierung der Ausfuhren financování vývozu
Aufschlüsselung der EU-Finanzierung rozložení financování EU
sehr kurzfristige Finanzierung velmi krátkodobé financování
bei der Finanzierung při financování 228
durch die Finanzierung financováním 25
Finanzierung von Forschung financování výzkumu 36
Finanzierung von Entwicklung financování rozvoje 3
Finanzierung von Investitionen financování investic 50
durch eine Finanzierung financováním 25
System zur Finanzierung der EU režim financování EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Finanzierung

838 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Finanzierung
Kategorie:Finance
   Korpustyp: Wikipedia
Die Finanzierung wurde garantiert.
Ta podpora je garantovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Absatz von Finanzierungs- und Anlageprodukten.
zabezpečování finančních a investičních produktů.
   Korpustyp: EU
Brauchen Sie wirklich keine Finanzierung?
Určitě nechcete žádnou půjčku?
   Korpustyp: Untertitel
Selbst die gegenwärtige Finanzierung deutet darauf hin.
Poukazuje na to i současná výše finančních prostředků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Mittel dienen der Finanzierung folgender Ausgaben:
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí:
   Korpustyp: EU DCEP
Verwendung von Mitteln zur Finanzierung von Privatausgaben
Využívání prostředků na soukromé výdaje
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten nutzen nur 20 % unserer Finanzierung.
Členské státy využívají pouze 20 % našich finančních prostředků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kein Fortschritt bei Finanzierung klimapolitischer Maßnahmen
Žádný pokrok v oblasti klimatických změn
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere unterstützende Maßnahmen umfassen Finanzierung und Informationsaustausch.
Mezi podpůrná opatření patří také poskytování finančních prostředků a výměna informací.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Fondsinterventionen zur Finanzierung von Maßnahmen gemäß
Pokud fond financuje opatření podle
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstützt die Finanzierung von Projekten zur Stadtentwicklung. .
Podpora finančního inženýrství v oblasti rozvoje měst .
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzliche Finanzierung ist der einzige Weg.
Adicionalita je jedinou cestou.
   Korpustyp: EU DCEP
Kostenwirksamkeit in Bezug zur öffentlichen Finanzierung,
nákladová efektivita ve vztahu k veřejným financím;
   Korpustyp: EU DCEP
nach Ablauf der in der Finanzierungs
od termínu způsobilosti pro výdaje stanoveného
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann dir eine super Finanzierung anbieten.
Můžu ti nabídnou velkoobchodní cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine größte Sorge ist die Finanzierung.
Nejvíc mě trápí peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir brauchen Unterlagen über die Finanzierung.
Potřebujeme jejich účetní doklady.
   Korpustyp: Untertitel
Der Geheimfonds diente zur Finanzierung der Rattenjagd.
Černý fond Výboru už máme skoro rozkrytý.
   Korpustyp: Untertitel
Adrian hilft uns, Pyramids Finanzierung zu finden.
Adrianovi lidé nám zjistí, kdo stojí za Pyramidou.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Gewährleistungsvertrag, keine Finanzierung, gar nichts.
Žádná záloha, žádné splátky, nic.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Posten dient zur Finanzierung der
Tento bod je určen na pokrytí:
   Korpustyp: EU
Maßnahme 2 — Finanzierung der „Anlagen und Bauarbeiten“
Opatření č. 2 – příspěvky na vybavení a práci
   Korpustyp: EU
Diese Mittel wurden eingerichtet zur Finanzierung
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí:
   Korpustyp: EU
Der Kongress hat gerade unsere Finanzierung verdoppelt.
Kongres v tichosti zdvojnásobil naše dotace.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geld zur Finanzierung des Watergate-Einbruchs.
Hotovost, která financovala vloupání do Watergate.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Finanzierung unserer Studie gestoppt.
zastavili sponzorování naší studie.
   Korpustyp: Untertitel
Gebt mir Eure Gebote für die Finanzierung.
Dodejte své příspěvky do pokladny.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, dem Programm wurde die Finanzierung gestrichen.
Ano, program přišel o dotace.
   Korpustyp: Untertitel
Beschreibung der Finanzierung der Kosten der Flugsicherungsdienste.
popis způsobů, jakými jsou financovány náklady na letové navigační služby.
   Korpustyp: EU
Dient die Beihilfe der Finanzierung einer Rückversicherung?
Vztahuje se podpora na režim zajištění?
   Korpustyp: EU
für die Finanzierung in Frage kommende Projekte;
projekty, které by mohly být financovány;
   Korpustyp: EU
Die Mittel dienen zur Finanzierung folgender Kosten:
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí mimo jiné:
   Korpustyp: EU
Finanzierung audiovisueller Mediendienste mit dem Ziel,
která neposkytuje audiovizuální mediální služby a nevytváří audiovizuální díla, na
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte Europa mehr zur Finanzierung beitragen?
Jak může Evropa ohodnotit své umělce ?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mittel dienen insbesondere der Finanzierung von
Tyto prostředky mohou být použity zejména na pokrytí:
   Korpustyp: EU
Einschließlich der Garantiefondsbeiträge zur Finanzierung der Pflichtlagerhaltung.
Včetně příspěvku do záručního fondu na povinné skladování.
   Korpustyp: EU
Die Mittel dienen insbesondere der Finanzierung von
Tyto prostředky lze použít zejména na pokrytí:
   Korpustyp: EU
Die Mittel dienen insbesondere der Finanzierung von
Mohou být použity zejména na pokrytí:
   Korpustyp: EU
Half meine Finanzierung sie zu vollenden?
Pomohly mé peníze k dokončení?
   Korpustyp: Untertitel
Die Finanzierung Ihres Kredits wird schwierig.
Máme problém s vyplacením půjčky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache mir Sorgen um die Finanzierung.
Bojím se o naše zdroje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir laufen Gefahr, unsere Finanzierung zu verlieren.
Vážení, naše životy jsou v ohrožení.
   Korpustyp: Untertitel
InGen sucht Investoren zur Finanzierung der Vorlaufkosten.
Zkrátka, InGen hledá tiché společníky, kteří by pomohli uhradit náklady.
   Korpustyp: Untertitel
Du wusstest von Castleroys Finanzierung dieses Angriffes?
- Věděla jsi, že Castleroy financoval útok?
   Korpustyp: Untertitel
Ein erster solcher Bereich ist die dauerhafte öffentliche EU-Finanzierung.
První takovou oblastí jsou dlouhodobé veřejné dotace EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am wichtigsten ist es, dass wir die Finanzierung erhöhen.
A hlavně bychom měli být silnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
14. Finanzierung der Verstärkung von Dämmen in Entwicklungsländern (
14. Infrastruktura přehrad v rozvojových zemích (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Finanzierung über diese Fazilität wird in diesem Herbst anlaufen.
Poprvé budou dotace přidělovány prostřednictvím tohoto finančního nástroje letos na podzim.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Werden Eurobonds bei der Finanzierung dieser Investitionen eine Rolle spielen?
Budou tyto investice financovány prostřednictvím evropských dluhopisů?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Endgültiger Abschluss der Frage der Mittelverwendung zur Finanzierung von Privatausgaben
Definitivně uzavřít otázku finančních prostředků využívaných pro soukromé výdaje.
   Korpustyp: EU DCEP
Gesamtsumme der zur Finanzierung von Privatausgaben verwendeten Mittel;
celkový objem finančních prostředků použitých pro soukromé výdaje;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Mittel dienen der Finanzierung der im Abgeordnetenstatut vorgesehenen Entschädigung.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí odměny stanovené statutem poslanců.
   Korpustyp: EU DCEP
G. Finanzierung der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik (GASP)
G.Financování společné zahraniční a bezpečnostní politiky (SZBP)
   Korpustyp: EU DCEP
Die institutionelle Finanzierung der Infrastruktur ist jedoch nicht vorgesehen.
Záměrem není, abychom financovali institucionální formou infrastrukturu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Finanzierung der Krebsforschung kann Menschenleben retten und Behandlungskosten senken.
Prostředky na výzkum rakoviny mohou ušetřit lidské životy i léčebné výlohy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gewährleistung der Finanzierung als Mittel zur Bekämpfung von Armut
Zajištění finančních prostředků jako prostředek boje proti chudobě
   Korpustyp: EU DCEP
An der Finanzierung sollen sich alle 28 Verbündeten beteiligen.
Ten narozdíl od současného plánu neměl být budován v rámci NATO a vzbuzoval značné averze na ruské straně.
   Korpustyp: EU DCEP
Bislang beteiligen sich keine Drittstaaten an der Finanzierung.
Doposud nedošly žádné příspěvky na výdaje ze třetích zemí.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Mittel dienen der Finanzierung der im Abgeordnetenstatut vorgesehenen Entschädigung.
Tato položka je určena na pokrytí odměny stanovené statutem poslanců.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Finanzierung im Rahmen der Mehrjahresrichtprogramme ist ebenfalls möglich.
Mohou však být financována také v rámci víceletých orientačních programů.
   Korpustyp: EU DCEP
Finanzierung von KMU in der Gründungs- und Wachstumsphase
Přístup k finančním prostředkům pro zahájení podnikání malých a středních podniků a jejich růst
   Korpustyp: EU DCEP
Auch Deutschland wehrt sich gegen eine nationale Ko-Finanzierung.
Tato zpráva si klade za cíl vymýtit z EU tyto praktiky.
   Korpustyp: EU DCEP
) zur Finanzierung routinemäßiger Verwaltungsausgaben, die dem Haushalt des Jahres
) ke krytí běžných správních výdajů (financovaných z rozpočtu na rok
   Korpustyp: EU DCEP
Jo Leinen: Europa muss bei Klimaschutz-Finanzierung noch nachlegen
Rozhovor: Jo Leinen o ochraně klimatu
   Korpustyp: EU DCEP
Finanzierung von Studien und Pilotvorhaben zur Durchführung der Gemeinsamen Fischereipolitik
Čtvrtletní nefinanční účty podle institucionálních sektorů
   Korpustyp: EU DCEP
Bericht: Mario Borghezio (A6- /2005) - Bekämpfung der Finanzierung des Terrorismus
Revize programu je součástí přehodnocení Lisabonské strategie, která je teď zaměřena hlavně na zvýšení hospodářského růstu a zvýšení zaměstnanosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Finanzierung der weltweiten Förderung von Demokratie und Menschenrechten
Zdravotně postižení v rozšířené EU
   Korpustyp: EU DCEP
Für die transeuropäischen Energienetze müsse die Finanzierung gesichert werden.
Dánsko plánuje postupné úplné uvolnění pracovního trhu během příštích tří let.
   Korpustyp: EU DCEP
Finanzierung der Verstärkung von Dämmen in Entwicklungsländern (kurze Darstellung)
Infrastruktura přehrad v rozvojových zemích (krátké přednesení)
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat ist sich des Ausmaßes der erforderlichen Finanzierung bewusst.
Rada si je vědoma množství finančních prostředků, které si to vyžádá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute debattieren wir über die Finanzierung seiner Tätigkeit.
Dnes diskutujeme o finančním zabezpečení její činnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedoch haben nur 2 % von ihnen Zugang zu EU-Finanzierung.
Pouze dvě procenta z nich však mají přístup k finančním prostředkům EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Zweck der Anleihe ist die Finanzierung von Eisenbahnen.
Tento úvěr je určen na přebudování jejich železnic.
   Korpustyp: Untertitel
Wir baten die Gemeinde um Finanzierung, wurden aber abgewiesen.
Žádali jsme obec o podporu, ale byli jsme odmítnuti.
   Korpustyp: Untertitel
Später Verbindungen zur Unterwelt zur Finanzierung erster Waffengeschäfte.
později jste spolupracoval s různými kriminálníky, rozjížděl první obchody se zbraněmi.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich eine Finanzierung für einen dieser bekommen?
Mohl bych si jedno z nich koupit?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht genau formuliert, aber es wird nach der Finanzierung gefragt.
Je to zvláštně formulováno, ale ptají se, odkud je Bridge financován.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verbrachte meine Hochzeit Finanzierung auf dem Strandhaus?
Jak jste mohli vzít peníze na mou svatbu?
   Korpustyp: Untertitel
Einnahmen zur Finanzierung besonderer Aufgaben gemäß Artikel 19 Absatz 1;
příjmy účelově vázané na zvláštní výdaje v souladu s čl. 19 odst. 1;
   Korpustyp: EU
Dieselben förderfähigen Kosten sollten somit keine doppelte Finanzierung erhalten.
Jedny a tytéž způsobilé náklady by tedy neměly být financovány z více zdrojů.
   Korpustyp: EU
Szenario I — Finanzierung der Investitionen durch Kapitalzuführungen im Jahr 2014
Scénář I – investice financované prostřednictvím kapitálových injekcí, které byly provedeny v roce 2014
   Korpustyp: EU
E/V Prozentanteil des Eigenkapitals an der Finanzierung,
E/V procentní podíl finančních prostředků sestávající z vlastního kapitálu;
   Korpustyp: EU
D/V Prozentanteil des Fremdkapitals an der Finanzierung,
D/V procentní podíl finančních prostředků sestávající ze zadlužení;
   Korpustyp: EU
Die staatliche Finanzierung wird nicht auf ein entsprechendes Niveau angehoben.
Vládní dotace se na odpovídající úroveň nezvýší.
   Korpustyp: EU
Die Mittel dienen u. a. der Finanzierung von:
Tato částka může být použita zejména na pokrytí:
   Korpustyp: EU
Die Finanzierung der Maßnahme erfolgt durch den italienischen Staat.
Opatření je financováno italským státem.
   Korpustyp: EU
Beschreibung der Freistellungspolitik und der Finanzierung der diesbezüglichen Kosten;
popis politiky výjimek a popis finančních prostředků na pokrytí s tím souvisejících nákladů;
   Korpustyp: EU
der öffentlichen Finanzierung für das gesamte Arbeitsprogramm und
veřejného finančního příspěvku na celý pracovní program a
   Korpustyp: EU
Einnahmen zur Finanzierung bestimmter Ausgaben gemäß Artikel 23 Absatz 1;
příjmy účelově vázané na specifické výdaje v souladu s čl. 23 odst. 1;
   Korpustyp: EU
Diese Mittel dienen zur Finanzierung der Beiträge der Union zu:
Tyto prostředky jsou určeny k pokrytí příspěvků Unie pro:
   Korpustyp: EU
der Umfang der Finanzierung, die Studierenden zur Verfügung gestellt wird;
objem finančních prostředků, které budou studentům poskytnuty;
   Korpustyp: EU
Doch ist bleibt ein Kampf, eine ausreichende Finanzierung zu mobilisieren.
Bitva za uvolnění dostatečných finančních prostředků ovšem trvá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warten nur noch auf die letzte Runde der Finanzierung.
Čekáme jen na poslední část dotace.
   Korpustyp: Untertitel
Finanzierung der Verstärkung von Dämmen in Entwicklungsländern (Abstimmung)
Infrastruktura přehrad v rozvojových zemích (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Für die transeuropäischen Energienetze müsse die Finanzierung gesichert werden.
Summit Unie podle tohoto irského poslance přinesl řadu pozitivních výsledků.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt bereits den Präzedenzfall bei der Finanzierung von Galileo.
Tak jeden takový příklad již máme - program Galileo.
   Korpustyp: EU DCEP
d) Erschwerter Zugang zur internationalen Finanzierung und weniger Auslandsinvestitionen.
d) Obtížnější přístup k mezinárodním finančním prostředkům a menší objem zahraničních investic.
   Korpustyp: EU DCEP
Galileo: für 12 Satelliten fehlt noch die Finanzierung
Galileo: evropská odpověď na GPS
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wird anhand von Finanzierungs-, Output- und Ergebnisindikatoren vorgenommen.
Provádí se prostřednictvím finančních ukazatelů a ukazatelů výstupů a výsledků.
   Korpustyp: EU