Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Finanzlage&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Finanzlage finanční situace 355 situace 204
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Finanzlage finanční situace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im Jahresabschluss von Sementsverksmiðjan hf. für 2002 stuften die Rechnungsprüfer die Finanzlage des Unternehmens als äußerst bedenklich ein.
V roční účetní závěrce společnosti Sementsverksmiðjan hf. za rok 2002 účetní uvedli vážné obavy ohledně finanční situace společnosti.
   Korpustyp: EU
Deshalb habe ich einen Plan für die Sanierung dieser katastrophalen Finanzlage erstellt.
Proto jsem vypracoval plán na sanaci této katastrofální finanční situace.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen klaren Blick für die Unterschiede in den verschiedenen Ländern in Mittel- und Osteuropa und den aktuellen Stand ihrer Wirtschafts- und Finanzlage.
Pan Komisař má jasnou představu o rozdílech mezi různými zeměmi střední a východní Evropy, o aktuálním stavu jejich hospodářství a o finanční situaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Mitgliedstaat Slowenien hat dargelegt, dass sich auch diese zwei Gesellschaften in einer schlechten Finanzlage befinden.
Slovinsko uvedlo, že i tyto dvě společnosti jsou ve špatném finanční situaci.
   Korpustyp: EU
Risikokonzentration und gruppeninterne Transaktionen könnten die Finanzlage von Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen beeinflussen.
Finanční situaci pojišťovny nebo zajišťovny by mohly ovlivnit koncentrace rizik a operace uvnitř skupiny.
   Korpustyp: EU
Finanzinformationen umfassen Angaben zur Finanzlage der Institute und zu potenziellen systemischen Risiken.
Finanční informace zahrnují informace o finanční situaci institucí a o možných systémových rizicích.
   Korpustyp: EU
Die Finanzlage der Stettiner Werft verschlechterte sich zunehmend.
Finanční situace společnosti SSN se postupně významně zhoršovala.
   Korpustyp: EU
Zur Unterrichtung der Aufsichtsbehörden über die Risiken der verschiedenen Tätigkeiten werden die grundlegenden Angaben zur Finanzlage durch detailliertere Aufschlüsselungen ergänzt.
Základní informace o finanční situaci jsou doplněny o podrobnější rozpisy, které orgánům dohledu poskytují informace o rizikovosti jednotlivých činností.
   Korpustyp: EU
Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen veröffentlichen als Bestandteil ihres Berichts über Solvabilität und Finanzlage mindestens die folgenden Meldebögen:
Pojišťovny a zajišťovny zveřejní v rámci své zprávy o solventnosti a finanční situaci alespoň tyto šablony:
   Korpustyp: EU
Dies ist angesichts der derzeitigen Wirtschafts- und Finanzlage noch wichtiger.
Má to ještě větší význam, uvážíme-li současnou hospodářskou a finanční situaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Finanzlage

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nicht bei meiner Finanzlage.
Na nic s mými standardy.
   Korpustyp: Untertitel
auf Dauer tragbare Finanzlage der öffentlichen Hand
fiskální udržitelnost
   Korpustyp: EU IATE
auf Dauer tragbare Finanzlage der öffentlichen Hand
udržitelnost veřejných financí
   Korpustyp: EU IATE
auf Dauer tragbare Finanzlage der öffentlichen Hand
udržitelné veřejné finance
   Korpustyp: EU IATE
Auch der Finanzlage des IWF gilt das Interesse der EZB .
Zejména požadují dialog a součinnost mezi všemi zúčastněnými stranami v případech restrukturalizace dluhu .
   Korpustyp: Allgemein
Bobby kann uns mehr über unsere traurige Finanzlage sagen.
Bobby, řekneš něco k našim bídným financím?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Zahlungsinstitute sollten ständig über eine gesunde Finanzlage verfügen.
Všechny platební instituce by měly být vždy finančně zdravé.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir als Abgeordnete des Europäischen Parlaments können unmittelbar zur Verbesserung der Finanzlage Europas beitragen.
My, poslanci Evropského parlamentu, můžeme okamžitě přispět ke zlepšení stavu evropských financí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kleinen MFI/Kleinstkreditgebern soll dabei geholfen werden, eine sinnvolle Größe und eine solide Finanzlage zu erreichen.
Jeho účelem je pomáhat malým MFI / poskytovatelům mikroúvěru dosáhnout dostatečně významné velikosti a finančního postavení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die gegenwärtige schwierige internationale und europäische Wirtschafts- und Finanzlage habe zu einer bisher "beispiellosen Instabilität" geführt.
Pokud jde o zdrženlivou mzdovou politiku, poslanci varovali, aby nebyla přeceňována jako hlavní prostředek k dosažení cenové stability.
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Schwierigkeiten können durch eine ernsthafte Verschlechterung der internationalen Wirtschafts- und Finanzlage verursacht werden.
Tyto obtíže mohou být způsobeny vážným zhoršením mezinárodního hospodářského a finančního prostředí.
   Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen trugen dazu bei, eine extrem angespannte Finanzlage und die entsprechende Markvolatilität zu beruhigen.
Těmito kroky přispěl k uvolnění mimořádně napjatých finančních poměrů a související tržní volatility.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Anstieg der langfristigen Zinsen hat Länder mit sich steil verschlechternder Finanzlage besonders hart getroffen.
Tento vzestup dlouhodobých úrokových sazeb nejsilněji postihl země s prudce se zhoršující fiskální pozicí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erreichung eines hohen Grades an Preisstabilität, eine auf Dauer tragbare Finanzlage der öffentlichen Hand
Poblahopřála proto Slovensku ke vstupu do eurozóny, k němž významnou měrou přispěly reformy premiéra Dzurindy.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher prüfte die Kommission, wie die BNG mit der Verschlechterung der Finanzlage der VAOP umging.
Proto Komise zkoumala, jak banka BNG zacházela se zhoršením finančního postavení sdružení VAOP.
   Korpustyp: EU
Welcher erwachsene Mann setzt auf Reptilien, um aus einer misslichen Finanzlage zu kommen?
Kdo spoléhá na nějakého plaza, který by ho měl dostat z jeho finančních nešvarů?
   Korpustyp: Untertitel
(PT) Die Angelegenheit, die ich heute vor dieser Plenarversammlung ansprechen möchte, ist die Finanzlage der verschiedenen Mitgliedstaaten.
(PT) Na dnešním plenárním zasedání bych chtěl hovořit o stavu veřejného rozpočtu jednotlivých členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts politischer und sozialer Anfälligkeit, einer schwachen Wirtschaft und einer sehr engen Finanzlage bleibt der weitere Fortschritt Haitis unsicher.
Vzhledem k přetrvávající politické a sociální křehkosti, slabé ekonomice a silně omezeným financím není pokračující pokrok na Haiti ani zdaleka jistý.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen uns nur einmal vorstellen, was passieren würde, wenn eine Katastrophe einen Mitgliedstaat in einer schwierigen Finanzlage trifft.
Stačí si jen představit, co by se stalo, kdyby neštěstí postihlo nějaký členský stát v obtížné ekonomické situaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die demografischen Ungleichgewichte hätten auch erhebliche Auswirkungen auf die Finanzierung des Sozialschutzes und die Finanzlage der Rentensysteme.
Demografická nerovnováha by měla rovněž znatelné dopady na financování systémů sociálního zabezpečení a na bilanci důchodových systémů.
   Korpustyp: EU DCEP
die Aufforderung, den Nachweis über eine solide Finanzlage und ein entsprechendes berufliches Ansehen gemäß Absatz 3 zu erbringen;
požadavek na poskytnutí důkazů o dobrém finančním stavu a profesionální způsobilosti v souladu s odstavcem 3;
   Korpustyp: EU
Stattdessen hat sich die Finanzlage der Bundesstaaten wesentlich verschlechtert und stellt eine zunehmende Belastung für den Regierungshaushalt insgesamt dar.
Stále více finančních prostředků vsak odčerpávají rozpočty jednotlivých států, které se topí v závažných potížích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Länder mit stärkerer Finanzlage sollten sich an die Spitze eines großangelegten gesamteuropäischen Programms zur Kompetenzverbesserung setzen.
Země se silnější fiskální pozicí by se měly ujmout vedoucí role v rozsáhlém celoevropském programu zvyšování kvalifikace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird die Leistungsbilanz zusammen mit der Finanzlage bewertet, so erlaubt dies Aussagen über riskante Schuldentrends innerhalb des Privatsektors.
Hodnotí-li se bilance běžného účtu společně s fiskální pozicí země, lze vyvodit závěry o riskantních dluhových trendech uvnitř soukromého sektoru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
d ) die Aufforderung , den Nachweis über eine solide Finanzlage und ein entsprechendes berufliches Ansehen gemäß Absatz 3 zu erbringen ;
d ) požadavek na poskytnutí důkazů o dobrém finančním stavu a profesionální způsobilosti v souladu s odstavcem 3 ;
Sachgebiete: finanzen    Korpustyp: ECB
Um die schwierige Finanzlage zu meistern, bestellten die Anteilseigner von Elan im April 2008 einen neuen Vorstand.
Aby se vyrovnali s finančními obtížemi, jmenovali podílníci společnosti Elan v dubnu 2008 nové představenstvo.
   Korpustyp: EU
Bei gegebener Finanzlage von HSY im maßgeblichen Zeitraum ist zweifelhaft, ob ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber die Bürgschaftsbedingungen akzeptiert hätte.
S ohledem na ekonomickou situaci ŘL lze vyjádřit pochybnosti, zda by investor v tržním prostředí a v dané době akceptoval garanční podmínky.
   Korpustyp: EU
(BG) Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen, im Bericht von Salvador Garriga geht es grundsätzlich weniger um die Finanzlage als um Politik.
Pane předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, základním tématem ve zprávě pana Salvadora Garrigy nejsou finance, nýbrž politika.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist diese Vorgabe von 3% realistisch, wenn die Tatsache berücksichtigt wird, dass die Finanzlage in einigen Mitgliedstaaten derzeit sehr angespannt ist?
Je tento 3% růst realistický, pokud uvážíme, že finance některých členských států jsou v současné době pod výrazným tlakem?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Verordnungsvorschlag ergänzt die bestehenden vierteljährlichen Datensätze zur öffentlichen Finanzlage gemäß der Verordnung ( EG ) Nr. 264/2000 der Kommission vom 3 .
Navrhované nařízení doplní stávající sestavy čtvrtletních údajů vládních institucí , jež jsou upraveny v nařízení Komise ( ES ) č . 264/2000 ze dne 3 .
   Korpustyp: Allgemein
Um diese Fragen zu beantworten, müssen wir begreifen, dass ein Teufelskreis aus wirtschaftlichem Abschwung und einer sich verschlechternden Finanzlage im Gange ist.
Chceme-li na tyto otázky odpovědět, musíme pochopit, že se nacházíme v bludném kruhu hospodářského poklesu a zhoršujících se finančních podmínek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cashflow-Prognosen und Liquiditätspläne für das kommende Jahr, einschließlich aller geplanten Änderungen der Struktur oder der Tätigkeiten, die für die Finanzlage erheblich sind.
Odhad peněžního toku a plány likvidity na následující rok, včetně všech navrhovaných změn ve struktuře nebo činnosti s podstatným vlivem na finance.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist diese Vorgabe von 3% realistisch, wenn die Tatsache berücksichtigt wird, dass die Finanzlage in einigen Mitgliedstaaten derzeit sehr angespannt ist?
Je tento 3% cíl realistický, pokud uvážíme, že finance některých členských států jsou v současné době pod výrazným tlakem?
   Korpustyp: EU DCEP
einen Überblick über die Finanzlage, wie eine Bilanz, eine Gewinn- und Verlustrechnung, Änderungen bei Eigenkapital und Cashflows sowie Erläuterungen mit einer Zusammenfassung der Rechnungslegungsgrundsätze sowie andere Erläuterungen.
výkaz o finančním stavu, jako je rozvaha, výsledovka, změny ve vlastním kapitálu a peněžních tocích a poznámky obsahující souhrn účetních politik a další vysvětlující poznámky.
   Korpustyp: EU
Verbesserung der öffentlichen Finanzlage durch Senkung der öffentlichen Ausgaben gemessen am BIP, durch Verlagerung der Ausgaben auf wachstumsfördernde Kategorien und durch Stärkung der wirtschaftspolitischen Planungskapazität.
Zlepšit kvalitu veřejných financí snížením veřejných výdajů ve vztahu k HDP a přesměrovat výdaje do kategorií podporujících růst a posílit kapacitu pro plánování hospodářské politiky.
   Korpustyp: EU
Die Sonderfinanzhilfe dient dazu, die angespannte Finanzlage bestimmter Drittländer, in denen aufgrund makroökonomischer Schwierigkeiten Zahlungsbilanzdefizite und/oder schwere Haushaltsungleichgewichte entstanden sind, zu entschärfen.
Tato mimořádná pomoc je zaměřena na uvolnění finančních omezení v některých třetích zemích s makroekonomickými problémy charakterizovanými vážnými rozpočtovými deficity nebo nevyváženými platebními bilancemi.
   Korpustyp: EU
Wie bereits erläutert, ist die Kommission der Auffassung, dass HSY zu jener Zeit weiterhin Zugang zu den Finanzmärkten hatte, jedoch zu einem ihrer sehr prekären Finanzlage entsprechenden Preis.
Komise konstatuje, jak již bylo výše uvedeno, že v té době měly ŘL přístup k úvěrovému trhu, ale za podmínek odpovídajících její vysoce nejisté ekonomické situaci.
   Korpustyp: EU
Zweitens befand sich WRJ-Serwis nicht in einer schwierigen Finanzlage und TFS traf die Entscheidung in Anbetracht der künftig von WRJ-Serwis zu erzielenden Gewinne.
Zadruhé, nebyl podnik WRJ-Serwis nebyl podnik ve finančních obtížích a podnik TFS učinil rozhodnutí v očekávání zisku, který mu měl podnik WRJ-Serwis v budoucnu přinést.
   Korpustyp: EU
Druckereien, die sich für eine Teilnahme an einem nicht offenen Verfahren bewerben, müssen folgende Nachweise über eine solide Finanzlage und ihr berufliches Ansehen zusammen mit ihren Bewerbungen vorlegen:
Tiskárny, které podávají žádost o účast v omezeném řízení, předkládají společně s žádostí tyto důkazy týkající se jejich zdravého finančního stavu a profesionální způsobilosti:
   Korpustyp: EU
Ob das Unternehmen mit einem Rückgang der Verkäufe (und damit der Produktion), einer Preissenkung oder beidem reagieren würde, in jedem Fall würde sich seine Finanzlage erheblich verschlechtern.
Ať už by na to podporující výrobce reagoval snížením prodeje (a tudíž i výroby), snížením cen, nebo oběma způsoby, zhoršení finančních výsledků by bylo značné.
   Korpustyp: EU
Er legt dem Rat Rechenschaft über seine Geschäftsführung ab und unterbreitet ihm Berichte über die Tätigkeit und die Finanzlage des Verbandes.
Referuje Radě o administrativních záležitostech, aktivitách a finančním postavení Unie.
   Korpustyp: EU
Überdies wird die problematische Finanzlage sub-nationaler Verwaltungen, wie beispielsweise in den USA und Spanien, zusätzlichen Druck auf die Zentralregierungen hinsichtlich finanzieller Hilfen ausüben.  
Problematické finance některých místních vlád například v USA a ve Španělsku budou navíc vyvíjet na centrální vlády tlak na poskytnutí fiskální pomoci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die populistischen Slogans der PiS in Politik umgesetzt werden, erhöhen sich wahrscheinlich die Staatsausgaben, was Polens ohnehin schwache Finanzlage verschärfen und infolgedessen Inflationserwartungen auslösen wird.
Stanou-li se populistické slogany PiS politikou, pak vládní výdaje pravděpodobně porostou, což ještě zhorší již tak chabou fiskální situaci Polska a potažmo to probudí inflační očekávání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf der anderen Seite produziert Venezuela Öl und wenn der Preis über 20 Dollar bleiben sollte, dann sieht die momentane Finanzlage auch bei dem realen Umtauschkurs gut aus.
Na druhé straně je třeba říci, že Venezuela je producentem ropy, a pokud ceny neklesnou pod 20 dolarů, vypadá výhledově venezuelská obchodní bilance povzbudivě, a to i navzdory reálnému směnnému kurzu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Artikel 2 des Protokolls über die Konvergenzkriterien , auf den in Artikel 121 des EG-Vertrags Bezug genommen wird , legt fest , dass dieses Kriterium der Finanzlage der öffentlichen Hand
Podle článku 2 protokolu o kritériích konvergence , na který se odkazuje v článku 121 Smlouvy , toto kritérium znamená , "že v době šetření se na členský stát nevztahuje rozhodnutí Rady podle čl .
   Korpustyp: Allgemein
Also müssten die Regeln entsprechend der jeweiligen zyklisch angepassten Finanzlage der Mitgliedsländer (für die es von der OECD bereits Schätzungen gibt) festgelegt werden.
Pravidla by tedy bylo nutné stanovit s odkazem na cyklicky očištěné fiskální postavení každého členského státu (pro něž už dnes OECD vytváří odhady).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn zugelassen wird, dass ein Mitglied bankrottgeht, würde dies Spekulationsdruck auf andere EWU-Regierungen mit schwacher Finanzlage oder engen Inlandanleihemärkten erzeugen.
Kdyby se jediný člen nechal padnout, vznikl by spekulativní tlak na vlády dalších členských zemí EMU se slabým fiskálním postavením nebo mělkými domácími trhy cenných papírů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die langfristigen Zinsen in Ländern mit besserer Finanzlage – Frankreich, Deutschland und Finnland – erleben dagegen infolge einer „Flucht in die Qualität“ niedrigere Zinsen.
Dlouhodobé úrokové míry v zemích se silnější fiskální pozici – ve Francii, Německu nebo Finsku – se naopak těší nízkým sazbám v důsledku „útěku ke kvalitě“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies bedeutet zwar eine erhebliche Verbesserung der Finanzlage, wäre aber nicht ausreichend, um das nominale Defizit unter die 3 %-Schwelle zu senken.
To sice představuje významné zlepšení rozpočtového stavu, nestačilo by to však ke snížení nominálního schodku pod prahovou hodnotu 3 %.
   Korpustyp: EU
Die Finanzlage des Unternehmens sei solide, und die Beihilfen hätten ihm die Finanzierung der internationalen Expansion ermöglicht, insbesondere durch die Übernahme von Orange, Retevisión und AMENA.
Protože se podnik nachází v dobrém finančním stavu, obdržené podpory mu umožnily financovat jeho mezinárodní rozvoj, a to zejména koupi společností Orange, Retevisión a AMENA.
   Korpustyp: EU
Die Sonderfinanzhilfe dient dazu, die angespannte Finanzlage bestimmter Drittländer, in denen aufgrund makroökonomischer Schwierigkeiten Zahlungsbilanzdefizite und/oder schwere Haushaltsungleichgewichte entstanden sind, zu entschärfen.
Tato mimořádná pomoc je zaměřena na uvolnění finančních omezení v některých třetích zemích s makrofinančními problémy charakterizovanými vážnými rozpočtovými deficity nebo nevyváženými platebními bilancemi.
   Korpustyp: EU
Es zeigt sich also, dass vier der sechs unter Randnr. 6 der Leitlinien genannten Indikatoren für die ungesunde Finanzlage eines Unternehmens vorhanden sind.
Z toho tedy vyplývá, že ze šesti kritérií, uvedených v bodě 6 obecných zásad jako ukazatelů stavu špatného zdraví podniku, jsou čtyři splněna.
   Korpustyp: EU
Die meisten Länder leiden nach bewaffneten Konflikten unter einer schwachen Finanzlage, was die Bereitstellung intern finanzierter Subventionen in den meisten Fällen unmöglich macht.
Tvorba koncepcí v těchto válkou poničených zemích je zcela specifická. Většina zemí v postkonfliktní situaci trpí chatrným fiskálním postavením, což ve většině případů způsobuje neproveditelnost interně financovaných dotací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir können uns nur dann weg vom Krisenmanagement hin zur Wachstumsförderung bewegen - natürlich nicht irgendeine Art von Wachstum, sondern ein nachhaltiges, einbeziehendes Wachstum, indem wir unsere Schulden bereinigen und die Finanzlage stabilisieren.
Přechod od krizového řízení k posilování růstu je možný jedině tehdy, vyřešíme-li své zadlužení a stabilizujeme-li finance - samozřejmě, ne jakéhokoli růstu, ale udržitelného růstu napomáhajícího začlenění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besonders entmutigend ist in diesem Zusammenhang die Tatsache, dass einige Länder, die gegenwärtig über eine stabile Finanzlage verfügen, so wenig unternehmen, um die Schwächen in ihren eigenen Bankensystemen zu bewältigen.
V tomto ohledu je obzvláště deprimující skutečnost, že několik zemí, jejichž finance jsou nyní v dobrém stavu, dělají velmi málo pro to, aby se vypořádaly se slabinami vlastních bankovních systémů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Entwicklungen in den meisten Mitgliedstaaten (zunehmende Kommerzialisierung, schlechte öffentliche Finanzlage, steigende Teilnehmerzahlen und Stagnation der Zahl der Ehrenamtlichen) haben neue Herausforderungen für die Organisation des Sports in Europa geschaffen.
Hospodářský a společenský vývoj, který je společný většině členských států, tj. narůstající komercializace, problémy veřejného financování, rostoucí počet účastníků a nezvyšující se počet dobrovolníků, staví organizování sportu v Evropě před nové výzvy.
   Korpustyp: EU DCEP
In dem Bericht wird der Zusammenhang zwischen den im Memorandum of Understanding festgelegten wirtschaftspolitischen Auflagen, der aktuellen Wirtschafts- und Finanzlage Georgiens und den Beschlüssen der Kommission über die Auszahlung der einzelnen Tranchen der Makrofinanzhilfe der Union dargelegt.
Zpráva uvádí souvislost mezi podmínkami v oblasti hospodářské politiky stanovenými v memorandu o porozumění, průběžnými výsledky Gruzie v hospodářské a fiskální oblasti a rozhodnutími Komise o uvolnění splátek makrofinanční pomoci Unie.
   Korpustyp: EU DCEP
erläutert sie den Zusammenhang zwischen den in der Vereinbarung festgelegten wirtschaftspolitischen Auflagen, der aktuellen Wirtschafts- und Finanzlage Jordaniens und ihren Beschlüssen über die Auszahlung der einzelnen Tranchen der Makrofinanzhilfe der Union.
uvádí souvislost mezi podmínkami hospodářské politiky stanovenými v memorandu o porozumění, průběžnými výsledky Jordánska v hospodářské a fiskální oblasti a rozhodnutími Komise o uvolnění splátek makrofinanční pomoci Unie.
   Korpustyp: EU
erläutert sie den Zusammenhang zwischen den in der Vereinbarung festgelegten wirtschaftspolitischen Auflagen, der aktuellen Wirtschafts- und Finanzlage der Kirgisischen Republik und ihren Beschlüssen über die Auszahlung der einzelnen Tranchen der Makrofinanzhilfe der Union.
uvede souvislost mezi podmínkami v oblasti hospodářské politiky stanovenými v memorandu o porozumění, průběžnými výsledky Kyrgyzské republiky v hospodářské a rozpočtové oblasti a rozhodnutími Komise o uvolnění splátek makrofinanční pomoci Unie.
   Korpustyp: EU
Wie durch die Entwicklung des Cashflows im Bezugszeitraum verdeutlicht wird, gelang es dem Wirtschaftszweig der Union, eine solide Finanzlage beizubehalten, sodass er seine neuen Investitionen zum Teil selbst finanzieren konnte.
Výrobnímu odvětví Unie se podařilo udržet ve finančně zdravé kondici, jak ukazuje vývoj peněžního toku během posuzovaného období, a díky tomu mohlo částečně samo financovat nové investice.
   Korpustyp: EU
Der Stabilitäts- und Wachstumspakt beruht auf dem Ziel einer gesunden öffentlichen Finanzlage als Mittel zur Verbesserung der Voraussetzungen für Preisstabilität und ein kräftiges nachhaltiges Wachstum, das der Schaffung von Arbeitsplätzen förderlich ist.
Pakt o stabilitě a růstu je založen na cíli zdravých veřejných financí jakožto prostředku posilujícího podmínky pro cenovou stabilitu a silný udržitelný růst přispívající k vytváření pracovních míst.
   Korpustyp: EU
Die Kommission räumt daher ein, dass es nach derzeitiger Finanzlage - zumindest in naher Zukunft - relativ unwahrscheinlich zu sein scheint, dass das IFP seine Schulden aufgrund ungenügender Eigenmittel nicht zurückzahlen kann und ein Eingreifen des Staates erforderlich ist.
Komise tím uznala, že za současného stavu jejích financí je podle všeho málo pravděpodobné, přinejmenším v blízké budoucnosti, že v důsledku nedostatku vlastních zdrojů se veřejná instituce IFP může octnout v platební neschopnosti a vznikne potřeba státního zásahu.
   Korpustyp: EU
erläutert sie den Zusammenhang zwischen den in der Vereinbarung festgelegten wirtschaftspolitischen Auflagen, der aktuellen Wirtschafts- und Finanzlage der Ukraine und den Beschlüssen der Kommission über die Auszahlung der einzelnen Tranchen der Makrofinanzhilfe der Union.
uvede do souvislosti podmínky hospodářské politiky stanovené v memorandu o porozumění, průběžné výsledky Ukrajiny v hospodářské a rozpočtové oblasti a rozhodnutí Komise o uvolnění splátek makrofinanční pomoci Unie.
   Korpustyp: EU
Der Stabilitäts- und Wachstumspakt beruht auf dem Ziel einer gesunden öffentlichen Finanzlage als Mittel zur Verbesserung der Voraussetzungen für Preisstabilität und ein starkes nachhaltiges Wachstum, das der Schaffung von Arbeitsplätzen förderlich ist.
Pakt o stabilitě a růstu je založen na cíli zdravých veřejných financí jakožto prostředku posilujícím podmínky pro cenovou stabilitu a pro silný udržitelný růst přispívající k vytváření pracovních míst.
   Korpustyp: EU
Der Stabilitäts- und Wachstumspakt beruht auf dem Ziel einer gesunden öffentlichen Finanzlage als Mittel zur Verbesserung der Voraussetzungen für Preisstabilität und ein kräftiges tragfähiges Wachstum, das der Schaffung von Arbeitsplätzen förderlich ist.
Pakt o stabilitě a růstu vychází z cíle zdravých veřejných financí, které jsou prostředkem pro posílení podmínek pro cenovou stabilitu a pro silný udržitelný růst, jenž bude přispívat k vytváření nových pracovních míst.
   Korpustyp: EU
In dem Bericht wird der Zusammenhang zwischen den in der Vereinbarung festgelegten politischen Auflagen, der aktuellen Wirtschafts- und Finanzlage Moldaus und dem Beschluss der Kommission über die Auszahlung der einzelnen Tranchen der Finanzhilfe dargelegt.
Zpráva uvádí souvislost mezi podmínkami v oblasti politiky stanovenými v memorandu o porozumění, průběžnými výsledky Moldavska v hospodářské a fiskální oblasti a rozhodnutím Komise o uvolnění splátek pomoci.
   Korpustyp: EU
erläutert sie den Zusammenhang zwischen den in der Grundsatzvereinbarung festgelegten wirtschaftspolitischen Auflagen, der aktuellen Wirtschafts- und Finanzlage der Ukraine und den Beschlüssen der Kommission über die Auszahlung der einzelnen Tranchen der Makrofinanzhilfe der Union.
uvede souvislost mezi podmínkami hospodářské politiky stanovenými v memorandu o porozumění, průběžnými výsledky Ukrajiny v hospodářské a rozpočtové oblasti a rozhodnutími Komise o uvolnění splátek makrofinanční pomoci Unie.
   Korpustyp: EU
Der Stabilitäts- und Wachstumspakt beruht auf dem Ziel einer gesunden öffentlichen Finanzlage als Mittel zur Verbesserung der Voraussetzungen für Preisstabilität und für ein kräftiges tragfähiges Wachstum, das der Schaffung von Arbeitsplätzen förderlich ist.
Pakt o stabilitě a růstu je založen na cíli zdravých veřejných financí jakožto prostředku posilujícího podmínky pro cenovou stabilitu a pro silný udržitelný růst přispívající k vytváření pracovních míst.
   Korpustyp: EU
In dem Bericht wird der Zusammenhang zwischen den in der Vereinbarung festgelegten wirtschaftspolitischen und finanziellen Auflagen, der aktuellen Wirtschafts- und Finanzlage Georgiens und den Beschlüssen der Kommission über die Auszahlung der einzelnen Tranchen der Makrofinanzhilfe der Union dargelegt.
Zpráva uvádí souvislost mezi podmínkami v oblasti hospodářské politiky a finančními podmínkami, stanovenými v memorandu o porozumění, průběžnými výsledky Gruzie v hospodářské a fiskální oblasti a rozhodnutími Komise o uvolnění splátek makrofinanční pomoci Unie.
   Korpustyp: EU
Der Stabilitäts- und Wachstumspakt beruht auf dem Ziel einer gesunden öffentlichen Finanzlage als Mittel zur Verbesserung der Voraussetzungen für Preisstabilität und ein kräftiges tragfähiges Wachstum, das der Schaffung von Arbeitsplätzen förderlich ist.
Pakt o stabilitě a růstu vychází z cíle zdravých veřejných financí, které jsou prostředkem posílení podmínek pro cenovou stabilitu a pro silný udržitelný růst, jenž přispívá k vytváření nových pracovních míst.
   Korpustyp: EU
Der Stabilitäts- und Wachstumspakt beruht auf dem Ziel einer gesunden öffentlichen Finanzlage als Mittel zur Verbesserung der Voraussetzungen für Preisstabilität und ein kräftiges tragfähiges Wachstum, das der Schaffung von Arbeitsplätzen förderlich ist.
Pakt o stabilitě a růstu vychází z cíle zdravých veřejných financí, které jsou prostředkem k posílení podmínek pro cenovou stabilitu a pro silný udržitelný růst, jenž bude přispívat k vytváření nových pracovních míst.
   Korpustyp: EU
Libanon hat einen erheblichen Finanzierungsbedarf aufgrund einer zunehmend angespannten öffentlichen Finanzlage, unter anderem einer hohen Staatsverschuldung, wobei sich die Situation durch den militärischen Konflikt vom Juli/August 2006 und die für 2007 projizierte Verschlechterung der Zahlungsbilanz noch verschärft hat.
Kvůli zvyšujícím se finančním omezením veřejného sektoru, včetně vysoké míry veřejného zadlužení, čelí Libanon potřebě značného objem finančních prostředků, jež se zvýšily v důsledku vojenského konfliktu během července a srpna 2006 a předpokládaného zhoršení platební bilance v roce 2007.
   Korpustyp: EU
Der Bericht beschreibt die Verbindung zwischen den in Artikel 2 Absatz 1 genannten Auflagen bzw. Bedingungen, der aktuellen Wirtschafts- und Finanzlage Libanons sowie dem Beschluss der Kommission zur Auszahlung der Tranchen der Finanzhilfe.
Tato zpráva uvede vazby mezi podmínkami politiky uvedenými v čl. 2 odst. 1, pokračující hospodářskou a fiskální výkonností Libanonu a rozhodnutím Komise uvolnit splátky pomoci.
   Korpustyp: EU
Die außergewöhnlichen Umstände, die gegenwärtig auf dem Finanzmarkt vorherrschen, haben in Verbindung mit der Finanzlage der portugiesischen Regierung die Marktbewertung der von der portugiesischen Regierung begebenen Wertpapiere gestört mit negativen Auswirkungen auf die Stabilität des Finanzsystems.
Současné výjimečné okolnosti na finančním trhu spolu s fiskální pozicí portugalské vlády narušují hodnocení cenných papírů vydaných portugalskou vládou ze strany trhu, což má nepříznivý vliv na stabilitu finančního systému.
   Korpustyp: EU
Der Stabilitäts- und Wachstumspakt beruht auf dem Ziel einer gesunden öffentlichen Finanzlage als Mittel zur Verbesserung der Voraussetzungen für Preisstabilität und ein kräftiges tragfähiges Wachstum, das der Schaffung von Arbeitsplätzen förderlich ist.
Pakt o stabilitě a růstu vychází z cíle zdravých veřejných financí, které jsou prostředkem k posílení podmínek pro cenovou stabilitu a silný udržitelný růst, jenž bude přispívat k vytváření nových pracovních míst.
   Korpustyp: EU
Der Stabilitäts- und Wachstumspakt beruht auf dem Ziel einer gesunden öffentlichen Finanzlage als Mittel zur Verbesserung der Voraussetzungen für Preisstabilität und ein kräftiges tragfähiges Wachstum, das der Schaffung von Arbeitsplätzen förderlich ist.
Pakt o stabilitě a růstu vychází z cíle zdravých veřejných financí, které jsou prostředkem k posílení podmínek pro cenovou stabilitu a pro silný udržitelný růst, jenž bude přispívat k tvorbě pracovních míst.
   Korpustyp: EU
Die in Rede stehenden Maßnahmen ermöglichen es Larco, seinen Betrieb fortzuführen, so dass sich es im Gegensatz zu anderen Wettbewerbern, die sich in finanziellen Schwierigkeiten befinden, nicht mit den Konsequenzen seiner schwierigen Finanzlage auseinandersetzen muss.
Zkoumaná opatření umožňují společnosti Larco, aby pokračovala v činnosti jako doposud, a na rozdíl od ostatních konkurentů, kteří se nacházejí ve finančních potížích, nemusí čelit následkům, jež by jinak vyplynuly ze špatných finančních výsledků společnosti.
   Korpustyp: EU
Der Beistand sollte gewährt werden, um die Tragfähigkeit der Zahlungsbilanz Ungarns zu stützen und so zur erfolgreichen Umsetzung des wirtschaftspolitischen Programms der Regierung in der gegenwärtigen Wirtschafts- und Finanzlage beizutragen —
Pomoc by měla být poskytnuta za účelem podpořit udržitelnost platební bilance Maďarska, a přispět tak k úspěšnému provádění programu hospodářské politiky maďarské vlády za současných hospodářských a finančních podmínek,
   Korpustyp: EU
Der Stabilitäts- und Wachstumspakt beruht auf dem Ziel einer gesunden öffentlichen Finanzlage als Mittel zur Verbesserung der Voraussetzungen für Preisstabilität und ein kräftiges tragfähiges Wachstum, das der Schaffung von Arbeitsplätzen förderlich ist.
Pakt o stabilitě a růstu vychází z cíle zdravých veřejných financí, jež jsou prostředkem k posilování podmínek pro cenovou stabilitu a pro silný udržitelný růst, který vede k vytváření nových pracovních míst.
   Korpustyp: EU
Die bisherigen Maßnahmen versetzten ENVC somit in die Lage, ihren Geschäftsbetrieb fortzusetzen, ohne, wie andere Wettbewerber, die Konsequenzen tragen zu müssen, die sich normalerweise aus ihrer schlechten Finanzlage ergeben hätten.
Díky minulým opatřením tak společnost ENVC mohla pokračovat v činnosti, což jí umožnilo vyhnout se na rozdíl od jiných soutěžitelů následkům obvykle plynoucím z chabých finančních výsledků.
   Korpustyp: EU
Die in Rede stehenden bisherigen Maßnahmen versetzten ENVC somit in die Lage, ihre Geschäftstätigkeit fortzusetzen, ohne, wie andere Wettbewerber, die Konsequenzen tragen zu müssen, die sich normalerweise aus ihrer schlechten Finanzlage ergeben hätten.
Díky minulým opatřením tak společnost ENVC mohla pokračovat v činnosti, což jí na rozdíl od jiných soutěžitelů umožnilo vyhnout se následkům obvykle plynoucím z chabých finančních výsledků.
   Korpustyp: EU
Uruguay hatte von Mitte der 50-er bis zu den 70-er Jahren unter einer schwerwiegenden Stagnation zu leiden, die durch grassierenden Protektionismus, einer unverantwortlichen öffentlichen Finanzlage und starre Wechselkurs-Kontrollen hervorgerufen worden war.
V padesátých až sedmdesátých letech Uruguay opravdu trpěla krutou stagnací, jíž zapříčinil přebujelý protekcionismus, neodpovědné zacházení se státními penězi a přísná devizová kontrola.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„ eine auf Dauer tragbare Finanzlage der öffentlichen Hand “ . Dies bedeutet , dass zum Zeitpunkt der Prüfung keine Ratsentscheidung vorliegt , der zufolge in dem betreffenden Mitgliedstaat ein übermäßiges Defizit besteht .
kritérium „ stavu veřejných financí “ , které znamená , že v době š etření se na členský stát nevztahuje rozhodnutí Rady o existenci nadměrného schodku .
   Korpustyp: Allgemein
Weitere Gasvorkommen und auch große Ölvorkommen liegen vor der Küste Griechenlands in der Ägäis und im Ionischen Meer – sie würden ausreichen, um die Finanzlage Griechenlands und der gesamten Region völlig zu verändern.
Další velká naleziště plynu a ropy leží u řeckého pobřeží v Egejském a Jónském moři – výnos z jejich těžby by dokázal proměnit finance Řecka i celého regionu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Stabilitäts- und Wachstumspakt beruht auf dem Ziel einer gesunden öffentlichen Finanzlage als Mittel zur Verbesserung der Voraussetzungen für Preisstabilität und ein kräftiges tragfähiges Wachstum, das der Schaffung von Arbeitsplätzen förderlich ist.
Pakt o stabilitě a růstu je založen na cíli zdravých veřejných financí jako prostředku pro posílení podmínek pro cenovou stabilitu a silný udržitelný růst přispívající k vytváření pracovních míst.
   Korpustyp: EU
In ihrer Stellungnahme auf die Einleitung des Verfahrens haben die italienischen Behörden erklärt, dass die Region Sardinien angesichts der schwierigen Finanzlage des Unternehmens die Nichtumsetzung der Beihilfemaßnahme und die Liquidation des Unternehmens beschlossen hat.
Ve své reakci na zahájení řízení italské orgány naznačily, že RAS rozhodl o tom, že oznámenou podporu neposkytne a že vzhledem k finančním potížím podniku provede jeho likvidaci.
   Korpustyp: EU
Die Kommission nimmt die Erklärung Italiens zur Kenntnis, wonach die Region Sardinien beschlossen hat, die angemeldete Beihilfe in Höhe von 24 Mio. EUR nicht umzusetzen und das Unternehmen NMS aufgrund seiner schwierigen Finanzlage zu liquidieren.
Komise bere na vědomí oznámení Itálie, že se RAS rozhodl, že oznámenou podporu ve výši zhruba 24 milionů EUR neuskuteční a že vzhledem k finančním potížím NMS zahájí její likvidaci.
   Korpustyp: EU
Der Stabilitäts- und Wachstumspakt beruht auf dem Ziel einer gesunden öffentlichen Finanzlage als Mittel zur Verbesserung der Voraussetzungen für Preisstabilität und ein kräftiges tragfähiges Wachstum, das der Schaffung von Arbeitsplätzen förderlich ist.
Pakt stability a růstu vychází z cíle zdravých veřejných financí, které jsou prostředkem pro posílení podmínek pro cenovou stabilitu a pro silný udržitelný růst, jenž bude přispívat k tvorbě pracovních míst.
   Korpustyp: EU
Der Stabilitäts- und Wachstumspakt beruht auf dem Ziel einer gesunden öffentlichen Finanzlage als Mittel zur Verbesserung der Voraussetzungen für Preisstabilität und ein starkes nachhaltiges Wachstum, das der Schaffung von Arbeitsplätzen förderlich ist.
Pakt stability a růstu je založen na cíli zdravých veřejných financí jakožto prostředku k posílení podmínek pro udržení cenové stability a pro silný udržitelný růst napomáhající rozvoji zaměstnanosti.
   Korpustyp: EU
In dem Bericht ist der Zusammenhang zwischen den im Memorandum of Understanding gemäß Artikel 2 Absatz 1 genannten politischen Auflagen, der aktuellen Wirtschafts- und Finanzlage Georgiens und der Entscheidung der Kommission über die Auszahlung der einzelnen Tranchen der Finanzhilfe darzulegen.
Tato zpráva uvede vazby mezi podmínkami politiky stanovenými v memorandu o porozumění podle čl. 2 odst. 1, průběžnými výsledky Gruzie v hospodářské a fiskální oblasti a rozhodnutím Komise o uvolnění splátky pomoci.
   Korpustyp: EU
Außer in hinreichend begründeten, dringlichen Fällen legt die NCA der EZB ihre Beurteilung der Finanzlage des weniger bedeutenden beaufsichtigten Unternehmens zur Erwägung vor, ehe sie diese an den ESM übermittelt.
S výjimkou řádně odůvodněných naléhavých případů předloží vnitrostátní příslušný orgán své posouzení finančního stavu méně významného dohlíženého subjektu ke zvážení ECB před tím, než jej předloží ESM.
   Korpustyp: EU
einschließlich Angaben zu deren Wertumfang, zur Art der Beziehung zu den nahe stehenden Unternehmen und Personen sowie weitere Angaben zu den Geschäften, die für die Beurteilung der Finanzlage der Gesellschaft notwendig sind
včetně objemu takových transakcí, charakteru vztahu ke spřízněné straně a ostatní informace o této transakci, které jsou potřebné pro pochopení finančního postavení obchodní společnosti, pokud jsou tyto transakce
   Korpustyp: EU DCEP
In dem Bericht wird der Zusammenhang zwischen den in der Vereinbarung festgelegten politischen Auflagen, der aktuellen Wirtschafts- und Finanzlage der Ukraine und den Beschlüssen der Kommission über die Auszahlung der einzelnen Tranchen der Finanzhilfe dargelegt.
Zpráva uvádí souvislost mezi podmínkami v oblasti politiky stanovenými v memorandu o porozumění, průběžnými výsledky Ukrajiny v hospodářské a fiskální oblasti a rozhodnutími Komise o uvolnění splátek pomoci.
   Korpustyp: EU
Der Stabilitäts- und Wachstumspakt beruht auf dem Ziel einer gesunden öffentlichen Finanzlage als Mittel zur Verbesserung der Voraussetzungen für Preisstabilität und ein starkes, nachhaltiges Wachstum, das der Schaffung von Arbeitsplätzen förderlich ist.
Pakt o stabilitě a růstu je založen na cíli zdravých veřejných financí jakožto prostředku posilujícího podmínky pro cenovou stabilitu a silný udržitelný růst přispívající k vytváření pracovních míst.
   Korpustyp: EU
In dem Bericht ist der Zusammenhang zwischen den im Memorandum of Understanding gemäß Artikel 2 Absatz 1 genannten politischen Auflagen, der aktuellen Wirtschafts- und Finanzlage Armeniens und der Entscheidung der Kommission über die Auszahlung der einzelnen Tranchen der Finanzhilfe darzulegen.
Tato zpráva uvede vazby mezi podmínkami politiky uvedenými v memorandu o porozumění podle čl. 2 odst. 1, průběžnými výsledky Arménie v hospodářské a fiskální oblasti a rozhodnutím Komise o uvolnění splátky pomoci.
   Korpustyp: EU
In dem Bericht ist der Zusammenhang zwischen den im Memorandum of Understanding gemäß Artikel 2 Absatz 1 genannten politischen Auflagen, der aktuellen Wirtschafts- und Finanzlage Serbiens und der Entscheidung der Kommission über die Auszahlung der einzelnen Tranchen der Finanzhilfe darzulegen.
Tato zpráva uvede vazby mezi podmínkami politiky stanovenými v memorandu o porozumění podle čl. 2 odst. 1, průběžnými výsledky Arménie v hospodářské a fiskální oblasti a rozhodnutím Komise o uvolnění splátky pomoci.
   Korpustyp: EU
Tatsächlich hat es die indische Zentralregierung in den letzten Jahren (größtenteils) geschafft, die gesetzten Ziele beim Haushaltsplan zu erreichen. Stattdessen hat sich die Finanzlage der Bundesstaaten wesentlich verschlechtert und stellt eine zunehmende Belastung für den Regierungshaushalt insgesamt dar.
Indická centrální vláda totiž (z velké části) dokázala svých cílů ve věci deficitu dosáhnout. Stále více finančních prostředků vsak odčerpávají rozpočty jednotlivých států, které se topí v závažných potížích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Stabilitäts- und Wachstumspakt beruht auf dem Ziel einer gesunden öffentlichen Finanzlage als Mittel zur Verbesserung der Voraussetzungen für Preisstabilität und ein kräftiges tragfähiges Wachstum, das der Schaffung von Arbeitsplätzen förderlich ist.
Pakt o stabilitě a růstu je založen na cíli zdravých veřejných financí jakožto prostředku posilujícího podmínky pro cenovou stabilitu a silný udržitelný růst přispívající k vytváření pracovních míst.
   Korpustyp: EU
Der Stabilitäts- und Wachstumspakt beruht auf dem Ziel einer gesunden öffentlichen Finanzlage als Mittel zur Verbesserung der Voraussetzungen für Preisstabilität und ein kräftiges tragfähiges Wachstum, das der Schaffung von Arbeitsplätzen förderlich ist.
Pakt o stabilitě a růstu je založen na zdravých veřejných financích jakožto prostředku posilujícího podmínky pro cenovou stabilitu a silný udržitelný růst přispívající k vytváření pracovních míst.
   Korpustyp: EU
Liegt das Schlimmste hinter oder noch vor uns? Um diese Fragen zu beantworten, müssen wir begreifen, dass ein Teufelskreis aus wirtschaftlichem Abschwung und einer sich verschlechternden Finanzlage im Gange ist.
Je nejhorší za námi, nebo teprve před námi? Chceme-li na tyto otázky odpovědět, musíme pochopit, že se nacházíme v bludném kruhu hospodářského poklesu a zhoršujících se finančních podmínek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar