Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Finanzmittel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Finanzmittel financování 409 fond 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Finanzmittel financování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ATCO.OR.C.025 Finanzmittel und Versicherungen
ATCO.OR.C.025 Financování a pojištění
   Korpustyp: EU
Die Europäische Bank für Wiederaufbau und Entwicklung stellt ebenfalls Finanzmittel zur Stimulierung von energieeffizienzfördernden Maßnahmen zur Verfügung.
Financování poskytuje rovněž Evropská banka pro obnovu a rozvoj s cílem stimulovat opatření v oblasti energetické účinnosti.
   Korpustyp: EU
– für das Netz Natura 2000 kein Rechtsakt und keine konkreten Finanzmittel vorgesehen sind;
– pro síť Natura 2000 se nepočítá s žádným legislativním opatřením nebo specifickým financováním;
   Korpustyp: EU DCEP
Nationale Nederlanden hat Zugang zu Finanzmitteln und Kapital, um Wachstum und Hypothekenproduktion zu unterstützen, was unter den gegenwärtigen Marktbedingungen einen Wettbewerbsvorteil darstellt.
Nationale Nederlanden má přístup k financování a kapitálu, aby umožnila růst a produkci hypoték, což za současných tržních podmínek představuje konkurenční výhodu.
   Korpustyp: EU
Besonders in Zeiten einer Wirtschaftskrise ist der Agrarsektor offensichtlich immer noch einer der Sektoren, die einer besonderen Aufmerksamkeit bedürfen, neben geeigneten Programmen und Finanzmitteln.
Zejména v období hospodářské krize je zemědělství jedním z odvětví, na které je třeba zaměřit zvláštní pozornost spolu s odpovídajícími programy a s financováním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im VEBH ist keine Netto-Aufstockung der Finanzmittel vorgesehen.
V PNOR není stanoveno žádné čisté navýšení financování.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine speziell dafür eingerichtete Haushaltslinie, die durch Finanzmittel aus anderen geografisch ausgerichteten Instrumenten ergänzt wird, hat die Antiminenstrategie und Programmplanung der EG untermauert.
Strategii a programování ES v oblasti boje proti minám podporuje zvláštní rozpočtová položka doplněná financováním z jiných geografických nástrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
NN hat Zugang zu Finanzmitteln und Kapital, um Wachstum und Hypothekenproduktion zu unterstützen, was unter den gegenwärtigen Marktbedingungen einen Wettbewerbsvorteil darstellt.
NN má přístup k financování a kapitálu umožňujícímu růst a produkci hypoték, což za současných tržních podmínek představuje konkurenční výhodu.
   Korpustyp: EU
Könnten wir - und sollten wir - diese früheren oder andere Abkommen in der Zukunft mit den Finanzmitteln, die wir bereitstellen, verbinden?
Mohli bychom - a měli bychom - tyto dřívější dohody nebo další budoucí dohody propojit s financováním, které poskytujeme?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Beitrag der Gemeinschaft wird nur für tatsächliche Kosten und unter der Bedingung gewährt, dass die übrigen Finanzmittel zugeteilt wurden.
Příspěvek Společenství se vztahuje pouze na skutečné výdaje a je udělován za podmínky, že ostatní zdroje financování již byly přiděleny.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Finanzmittel

557 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

sonstige Einnahmen und Finanzmittel.
jinými vklady a finančními zdroji.
   Korpustyp: EU
Mobilisierung privater Finanzmittel für Entwicklungszwecke
Mobilizace finančních prostředků na rozvojové účely ze soukromých zdrojů
   Korpustyp: EU DCEP
Finanzmittel insgesamt, aufgeschlüsselt nach Mitgliedstaaten:
Celkové částky finančních zdrojů pro jednotlivé členské státy:
   Korpustyp: EU
Vergabekriterien und Aufteilung der Finanzmittel
Kritéria pro poskytnutí finančních prostředků a jejich rozdělení
   Korpustyp: EU
Doch welchen Weg nehmen diese Finanzmittel?
Avšak kudy jdou tyto dotace?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch wo sind die Finanzmittel dafür?
Ale kde jsou pro tyto věci rozpočty?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zusätzliche Finanzmittel für Mikro-Kreditinstitute bereitstellen.
Poskytování dalšího finančního kapitálu pro mikroúvěrové instituce.
   Korpustyp: EU DCEP
Die verfügbaren Finanzmittel sollen eine Hebelwirkung erzielen.
Má za cíl dosažení pákového efektu pomocí dostupných finančních prostředků.
   Korpustyp: EU DCEP
Einheit in Vielfalt: EU-Finanzmittel für Mehrsprachigkeit
Jednota v rozmanitosti: EU financuje mnohojazyčnost
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Schätzung der Finanzmittel realistisch?
Je rozpočtový odhad reálný?
   Korpustyp: EU
Die Finanzmittel des LNE blieben jedoch unverändert.
Zdroje LNE však zůstávají totožné.
   Korpustyp: EU
Referat Verwaltung der Finanzmittel und Kontrollen
Oddělení pro řízení a kontrolu finančních zdrojů
   Korpustyp: EU IATE
Wir werden dies nicht schaffen, indem wir die Finanzmittel reduzieren.
Snižováním zdrojů se nám to nepodaří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europäische Finanzmittel können und sollen allenfalls eine Hilfestellung zu leisten.
Evropské fondy mohou a měly by poskytnout nanejvýše pomocnou ruku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welche anderen Finanzmittel stehen für den Sektor zur Verfügung?
Jaké jiné zdroje jsou pro toto odvětví k dispozici?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) verfügbare Finanzmittel einschließlich Bankguthaben sowie zugesagte Überziehungskredite und Darlehen,
a) dostupných finančních prostředcích, včetně stavu bankovního účtu, zastavených úvěrů a půjček;
   Korpustyp: EU DCEP
Die öffentlichen Finanzmittel der Europäischen Union sind um 7 % gesunken.
Veřejné finance v Evropské unii klesají přibližně o 7 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fraglos stellen auch fehlende Finanzmittel ein gravierendes Problem dar.
Velkým problémem je také nedostatek financí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das würde auch zu einer besseren Nutzung der Finanzmittel beitragen.
Přispělo by to i k lepšímu využívání finančních prostředků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Einnahmen des Instituts umfassen unbeschadet anderer Finanzmittel:
Aniž jsou dotčeny jiné zdroje, náleží mezi příjmy institutu následující:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Finanzmittel werden im Dezember zur Verfügung gestellt.
The credits would be committed in December.
   Korpustyp: EU DCEP
Demokratische Kontrolle über Finanzmittel für Entwicklungs und Menschenrechte gefordert
Poslanci požadují právo kontrolovat programy na podporu rozvoje a lidských práv
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einnahmen der Agentur umfassen unbeschadet anderer Finanzmittel
Aniž jsou dotčeny jiné zdroje, příjmy agentury se skládají z
   Korpustyp: EU DCEP
Dies erfordert zusätzliche Finanzmittel, die weitaus effektiver eingesetzt werden könnten.
To způsobuje dodatečné výdaje finančních prostředků, které by mohly být využity mnohem efektivněji.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Welt verfügt über die Technologien, Politiken und Finanzmittel.
The world has the technologies, policies and financial resources.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einnahmen des Instituts umfassen unbeschadet anderer Finanzmittel:
Aniž jsou dotčeny jiné zdroje, patří mezi příjmy institutu
   Korpustyp: EU DCEP
Tut mir leid, wir haben nur knappe Finanzmittel.
Mrzí mě to, ale nemáme dostatek peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kreditvergabetätigkeit war durch fehlende Finanzmittel ebenfalls stark eingeschränkt.
Kvůli nedostatku finančních prostředků jsou významně omezeny rovněž úvěrové činnosti.
   Korpustyp: EU
Unbeschadet anderer Finanzmittel umfassen die Einnahmen des Unterstützungsbüros
Aniž jsou dotčeny jiné zdroje, příjmy podpůrného úřadu zahrnují:
   Korpustyp: EU
Die Einnahmen der Agentur umfassen unbeschadet anderer Finanzmittel
Aniž jsou dotčeny jiné druhy příjmů, sestávají příjmy agentury
   Korpustyp: EU DCEP
Sie machten dafür mangelnde Nachfrage aber auch fehlende Finanzmittel verantwortlich.
Nedostatek peněz i zájmu vedl organizátory těchto kurzů k ukončení vyučování.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Finanzmittel werden vom Parlament kontrolliert und verwaltet.
Tyto prostředky kontroluje a spravuje Parlament.
   Korpustyp: EU DCEP
i) verfügbare Finanzmittel: Bargeld, Einlagen und risikoarme Schuldtitel
i) „disponibilními finančními prostředky“ rozumí hotovost, vklady a nízkoriziková aktiva
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einnahmen und Finanzmittel des Büros bestehen insbesondere aus
Příjmy a zdroje Úřadu sestávají zejména z:
   Korpustyp: EU
der Investor verfügt nur über beschränkte Finanzmittel, und
investor disponuje pouze omezenými finančními prostředky a
   Korpustyp: EU
über ausreichende Finanzmittel für die Ausreise aus der Republik Bulgarien
dostatečných finančních prostředků na odjezd z Bulharské republiky;
   Korpustyp: EU
Die Frage ist nur, wie wir die Finanzmittel strecken können, und wir sprechen jetzt nicht nur über die Finanzmittel in der EU, sondern auch über die Finanzmittel in den Mitgliedstaaten, und das ist ein Balanceakt.
Otázka jednoduše zní, jak se nám podaří navýšit objem finančních prostředků, a nebavíme se zde pouze o prostředcích v rámci EU, ale také na úrovni jednotlivých členských států, což bude vyžadovat určité balancování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch die Nachbildung extremer Marktbedingungen können die CCP die Grenzen ihrer Modelle, ihres Rahmens für die Steuerung des Liquiditätsrisikos sowie die erforderlichen Finanzmittel und liquiden Finanzmittel ermitteln.
Modelování mimořádných tržních podmínek může ústřední protistraně pomoci určit omezení jejích stávajících modelů, rámce pro řízení rizika likvidity a finančních a likvidních zdrojů.
   Korpustyp: EU
Daher müssen wir ihn politisch und institutionell, durch Programme und Finanzmittel stärken.
Proto jej potřebujeme posílit na politické a institucionální úrovni pomocí programů, pomocí financí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ziel der Koordinierung sollte aber sein, Synergien bei der Nutzung der Finanzmittel hervorzubringen.
Účelem koordinace by nicméně mělo být vytváření součinnosti při využívání fondů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Prioritäten der Europäischen Union können jedoch nur glaubwürdig sein, wenn angemessene Finanzmittel bereitgestellt werden.
Aby však byly priority Unie věrohodné, je třeba odpovídajících finančních zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viertens: für neue Ziele und Prioritäten müssen neue Finanzmittel der Gemeinschaft bereitgestellt werden.
Za čtvrté, nové cíly a priority musí odpovídat novým finančním zdrojům Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist auch kein Argument, über Kosten und Finanzmittel zu sprechen.
Stejně tak není relevantní mluvit o nákladech, o finančních zdrojích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch sorgfältige Langzeitplanung ist meines Erachtens ein Mehrwert und verhindert Verschleuderung wertvoller Finanzmittel.
Podle mého názoru dlouhodobé plánování rovněž přináší přidanou hodnotu a chrání fondy před tím, aby byly zneužívány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch müssen die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten die Finanzmittel für die grüne Technologieforschung erhöhen.
Evropská unie a členské státy nicméně musí navýšit prostředky určené na výzkum ekologických technologií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens: Die Integration der Roma kann nicht durch europäische Finanzmittel und europäische Rechtssetzung durchgesetzt werden.
Zadruhé, integraci Romů nelze vymáhat prostřednictvím evropských fondů a evropských právních předpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne diese sind jedoch alle Finanzmittel, die Europa seinen Mitgliedstaaten zuteil werden lassen kann, gegenstandslos.
Bez nich nebudou mít fondy, které Evropa může nalít do členských států, žádný smysl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein sehr praktischer Weg ist ebenfalls, die bürokratischen Hürden für die Anträge auf europäische Finanzmittel abzubauen.
Jedním z praktických způsobů je také zjednodušení byrokratických norem při podávání žádostí o prostředky z evropských fondů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Finanzmittel sollten durch logistische Hilfe begleitet werden, um ihre effiziente Nutzung zu gewährleisten.
Fondy by měly být provázeny logistickou pomocí, aby se zajistilo jejich účinné využívání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je höher unsere Ansprüche sind, umso mehr Finanzmittel werden sie erfordern.
Čím vyšší budou naše ambice, tím více prostředků budou vyžadovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Finanzmittel haben zum Ziel, das Wachstum und die Entwicklung in benachteiligten Regionen anzuregen.
Účelem těchto fondů je povzbuzovat růst a rozvoj chudých regionů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie würde zweifellos die Verwaltung der Finanzmittel vereinfachen und eine bessere parlamentarische Kontrolle ermöglichen.
Bezpochyby by to usnadnilo správu fondů a zajistilo lepší parlamentní kontrolu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es kann keine europäische Politik ohne ausreichende Finanzmittel für die Agrar- und die Kohäsionspolitik geben.
Žádná evropská politika nemůže existovat bez dostatečných finančních prostředků pro společnou zemědělskou politiku a politiku soudržnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre Dienststelle hat Finanzmittel für die einzelnen Elemente, die Planung und die personellen Ressourcen bereitgestellt.
Vaše služby investovaly do detailu, do plánování a lidských zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf diese Weise schaffen wir ein transparenteres, unbürokratischeres und gerechteres Verfahren für die Verteilung der Finanzmittel.
Tímto způsobem vytvoříme proces, který bude v otázce rozdělování finančních prostředků transparentnější, méně byrokratický a spravedlivější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Investitionen in echte und nachhaltige, erneuerbare Energie machen zwei Drittel der Finanzmittel des SET-Plans aus.
Investice do skutečných a udržitelných obnovitelných zdrojů energie představují dvě třetiny prostředků, kterými disponuje plán SET.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gab Drohungen, Finanzmittel für die Mitgliedstaaten, die den Forderungen des Parlaments nicht nachkommen wollen, einzufrieren.
Zazněly zde výhrůžky v tom smyslu, že se zablokuje poskytování finančních prostředků členským státům, které odmítají souhlasit s požadavky Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Benutzungsgebühren tragen als Teil der von Eurocontrol bereitgestellten Finanzmittel bereits zur Finanzierung des Programms bei.
Poplatky za užívání již budou přispívat do programu prostřednictvím organizace Eurocontrol.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tätigkeit der EIB wird durch von den Kapitalmärkten stammende Finanzmittel gesichert.
Činnost EIB je podporována finančními prostředky získanými na kapitálových trzích.
   Korpustyp: EU DCEP
Kontrollen der geleisteten Finanzmittel sollten den innerhalb der Union geltenden Vorschriften entsprechen.
Kontroly přidělených finančních prostředků by měly probíhat v souladu s pravidly platnými v Evropské unii.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Region ein schlüssiges Müllentsorgungskonzept vorlegt, dann wird die Europäische Union die Finanzmittel freigeben.
Až region předloží ucelený plán nakládání s odpady, Evropská unie uvolní prostředky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entscheidung, ihre Finanzmittel für kleine und mittlere Unternehmen um 50 % aufzustocken, begrüßen wir besonders.
Obzvláště je vítáno rozhodnutí zvýšit poskytování půjček malým a středním podnikům o 50 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies könnte zu einer erheblichen Verlagerung der Finanzmittel zugunsten der Arbeiten führen.
Výsledkem by mohl být významný přesun prostředků na dotování prací.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufteilung der Finanzmittel für Verkehrsforschung orientiert sich an der wirtschaftlichen Bedeutung der jeweiligen Verkehrsträger.
Přerozdělení rozpočtu ve prospěch výzkumu v oblasti dopravy bude odrážet hospodářský význam různých způsobů dopravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die jährlichen Finanzmittel werden von der Haushaltsbehörde im Rahmen der Finanziellen Vorausschau genehmigt.
Roční příspěvky jsou schvalovány rozpočtovým orgánem v mezích finančního výhledu.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Vorschlag vermittelt keinen Überblick über den Umfang der Finanzmittel pro Land, Region, Ziel oder Komponente.
Návrh neobsahuje žádné údaje o míře přidělování finančních prostředků podle jednotlivých států, regionů, cílů nebo témat.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wenden einen Teil ihrer Finanzmittel für die Förderung der Basisversorgungssysteme auf.
Část finančních prostředků věnují na podporu systémů základní zdravotní péče.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese sollten zudem, wenn möglich, in Zusammenarbeit mit der Europäischen Investitionsbank durch weitere Finanzmittel ergänzt werden.
Domnívá se, že sociální smlouva, k níž se hlásí Evropa, proto vytváří pouze stát.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch Unternehmen müssen bedeutende Anstrengungen und oft auch erhebliche Finanzmittel darin investieren.
Pro podniky totiž tento proces znamená vynaložit nemalé úsilí a často také nemalé náklady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein bedeutender Anteil der Finanzmittel aus Haushalten von Mitgliedstaaten wird für das öffentliche Auftragswesen ausgegeben.
- (LT) Na veřejné zakázky vynakládají členské státy značnou část svých rozpočtů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Somit gibt es keinen anderen Weg außer zusätzliche Finanzmittel für die Mikrofinanzierungsinstrumente bereitzustellen.
Není tedy jiné cesty než nalézt pro nástroje mikrofinancování další prostředky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Infolge dieser Änderung würde die Höhe der für 2009 verfügbaren Finanzmittel annähernd 850 Millionen EUR erreichen.
V důsledku této změny by celková částka prostředků, které jsou k dispozici pro rok 2009, dosáhla téměř 850 milionů EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hervorheben möchte ich die Möglichkeit, die Finanzmittel den spezifischen Anforderungen entsprechend auf die Mitgliedstaaten zu verteilen.
Chci zdůraznit možnost rozdělení zdrojů mezi členské státy podle jejich zvláštních požadavků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Einschränkungen, die hinsichtlich der Finanzmittel für diese Ziele auferlegt wurden, geben Anlass zu Sorge.
Omezení týkající se finančních prostředků na tyto cíle je znepokojující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch zweckgebundene Finanzmittel im Rahmen der Kohäsionspolitik sollen bereitgestellt werden, um die Strategie explizit zu unterstützen.
Jakmile tato dohoda vstoupí v platnost, Komise by měla zahájit "dialog o vízech, se zvláštním zřetelem na problematiku vstupních podmínek pro podnikatele a studenty".
   Korpustyp: EU DCEP
Es werden Anstrengungen zur Mobilisierung zusätzlicher Finanzmittel bei der EIB und anderen Finanzinstituten unternommen.
Bude vyvinuto úsilí za účelem získání doplňkových finančních prostředků od EIB a dalších finančních organizací.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist insbesondere wichtig, um die Effizienz des Einsatzes europäischer Finanzmittel zu erhöhen.
Je to důležité zejména pro účinnější použití evropských finančních prostředků.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Finanzmittel für die Erhaltung der biologischen Vielfalt müssen weltweit deutlich aufgestockt werden, sagen die Abgeordneten.
Investice do biologické rozmanitosti je zapotřebí po celém světě "zásadně zvýšit", tvrdí dále europoslanci.
   Korpustyp: EU DCEP
Geht der Rat davon aus, dass nach 2013 Finanzmittel für das Sportprogramm der EU bereitgestellt werden?
Očekává Rada, že na program EU v oblasti sportu budou uvolněny prostředky po roce 2013?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte ermitteln, wo die zur Verfügung stehenden begrenzten Finanzmittel am wirkungsvollsten eingesetzt werden können.
Komise by měla určit, ve kterých oblastech by mohla být omezená výše dostupných finančních zdrojů použita nejefektivněji.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die politischen Prioritäten und die verfügbaren Finanzmittel aufeinander abgestimmt werden sollten,
vzhledem k tomu, že by politické priority měly být doplněny odpovídajícími finančními zdroji,
   Korpustyp: EU DCEP
Auch zweckgebundene Finanzmittel im Rahmen der Kohäsionspolitik sollen bereitgestellt werden, um die Strategie explizit zu unterstützen.
V rámci kohezní politiky by měla být vyčleněna určitá část finančních prostředků s cílem podpořit novou strategii.
   Korpustyp: EU DCEP
Graham Watson, Fraktionschef der Liberalen, betonte, dass Finanzmittel notwendig seien, nicht bürokratische Strukturen.
Francis Wurtz, předseda skupiny GUE/NGL, která sdružuje i české komunistické poslance, řekl, že jde o budoucnost míru pro Evropu v rámci tohoto partnerství.
   Korpustyp: EU DCEP
42. fordert Finanzmittel für Gesundheitsnotsituationen in Entwicklungsländern und fordert die Länderregierungen auf, Gesundheit vorrangig zu behandeln;
42. vyzývá k zajištění financí pro mimořádné případy ve zdravotnictví v rozvojových zemích a vyzývá vlády, aby ze zdravotnictví učinily svou prioritu;
   Korpustyp: EU DCEP
(b) – Die Finanzmittel für die ländliche Entwicklung (EAGFL, Abteilung Garantie) sind zweckgebunden.
b) Jsou vyčleněny prostředky na rozvoj venkova (záruční část EZOZF).
   Korpustyp: EU DCEP
(de) zuständige Einrichtungen der Mitgliedstaaten an der Überwachung der Verfügbarkeit angemessener Finanzmittel mitwirken;
de) byly příslušné vnitrostátní orgány zapojeny do dohledu nad dostupností přiměřených finančních prostředků;
   Korpustyp: EU DCEP
(df) die nationalen Parlamente an der Überwachung der Verfügbarkeit angemessener Finanzmittel mitwirken.
df) byly příslušné vnitrostátní parlamenty zapojeny do dohledu nad dostupností přiměřených finančních prostředků.
   Korpustyp: EU DCEP
Schätzungen der Finanzmittel, mit denen die Versicherungsverbindlichkeiten und die geforderte Solvabilitätsspanne bedeckt werden sollen;
odhad předpokládaných finančních zdrojů určených ke krytí přijatých závazků a požadované míry solventnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Wichtig sei auch, mehr Finanzmittel für die Digitalisierung zur Verfügung zu stellen, meint Trüpel.
Google zpřístupnil mnoho knih chráněných autorskými právy, jejichž autoři si následně stěžovali a celou věc předložili soudu," varovala poslankyně Trüpel.
   Korpustyp: EU DCEP
– für das Netz Natura 2000 kein Rechtsakt und keine konkreten Finanzmittel vorgesehen sind;
– pro síť Natura 2000 se nepočítá s žádným legislativním opatřením nebo specifickým financováním;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich muss betonen, dass diese Finanzmittel für entlassene Arbeitnehmer gedacht sind und nicht für Unternehmen.
Musím zdůraznit, že tyto finance jsou určené pro propuštěné zaměstnance nikoli pro společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die 350 Mrd. EUR europäische Finanzmittel sind zum Nutzen unserer europäischen Mitbürgerinnen und Mitbürger.
Těch 350 miliard EUR z evropských fondů má sloužit ve prospěch našich evropských spoluobčanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allgemein gesagt müssen mehr Finanzmittel gewährt werden, damit die Veränderungen auch wirklich greifen.
Obecně řečeno, aby mohly být změny účinné, je třeba vynakládat více finančních prostředků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Union kann vernünftigerweise nicht weniger als 35 Mrd. EUR öffentliche Finanzmittel versprechen.
Evropská unie nemůže nabídnout méně než 35 miliard EUR z veřejných rozpočtů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Finanzmittel der Gemeinschaft sind hierbei sehr wichtig, um die gesteckten Ziele zu erreichen.
K dosažení těchto stanovených cílů jsou opatření Komise zásadní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Barmittel und Sicherheiten sollten nur unter bestimmten Bedingungen als vorgehaltene liquide flüssige Finanzmittel gelten dürfen.
Taková hotovost a zajištění by měly být započteny jako součást předjednaných likvidních finančních zdrojů pouze za určitých podmínek.
   Korpustyp: EU
Die Investitionen sollten langfristig und sicher sein, gleichzeitig jedoch den realen Wert der Finanzmittel sichern.
Investice by měly být dlouhodobé a mít zabezpečený rizikový profil a zároveň poskytovat náležitou ochranu skutečné hodnoty fondů.
   Korpustyp: EU
Die Kommission weicht nicht um mehr als 10 % von dieser vorläufigen Zuweisung der Finanzmittel ab.
Komise se od uvedeného orientačního rozdělení finančních prostředků nesmí odchýlit o více než 10 %.
   Korpustyp: EU
In Anhang II A des Übersee-Assoziationsbeschlusses sind die Finanzmittel für den Zeitraum 2000—2007 aufgeführt.
Příloha II A rozhodnutí o přidružení zámoří stanoví rozdělení finančních prostředků na období 2000–2007.
   Korpustyp: EU
Mindestens 85 % der im Rahmen dieses thematischen Programms vorgesehenen Finanzmittel sind nichtstaatlichen Akteuren vorbehalten.
Nejméně 85 % finančních zdrojů předpokládaných v rámci tohoto tematického programu se přidělí nestátním subjektům.
   Korpustyp: EU