Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Finanzwesen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Finanzwesen finance 64 finančnictví 36
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Finanzwesen finance
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Mitglieder verfügen über Erfahrung in den Bereichen Finanzwesen, Rechnungsprüfung oder Bankenaufsicht im privaten oder öffentlichen Sektor und decken zusammen das gesamte relevante Wissensspektrum ab.
Členové mají odborné znalosti v oblasti financí, auditu nebo bankovního dohledu v soukromém nebo veřejném sektoru a společně by měli pokrývat veškeré požadované odborné znalosti.
   Korpustyp: EU
Sie brauchten jemanden, der farsi spricht und sich im globalen Finanzwesen auskennt.
Potřebovali někoho, kdo mluví persky a má zkušenosti s mezinárodními financemi.
   Korpustyp: Untertitel
WIEN – Die bemerkenswertesten Innovationen der letzten beiden Jahrzehnte haben im Finanzwesen stattgefunden.
VÍDEŇ – Nejpozoruhodnější inovace posledních dvou desetiletí byly v oblasti financí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihren Master in Finanzwesen machen und als Lehrassistent tätig sein.
Ty mají vydělávat svého Masters of Finance a slouží jako absolvent asistenta pedagoga.
   Korpustyp: Untertitel
Das Finanzwesen muss eine konstruktive statt destruktive Rolle in unseren Wirtschaften spielen.
Finance musejí v našich hospodářstvích sehrávat konstruktivní úlohu a nikoliv úlohu destruktivní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also, Ruth, Sie sind eine Schülerin der NYU, Ihr Hauptfach ist Finanzwesen?
Takže, Ruth, jsi ve druháku na NYU, obor finance?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt jedoch zwei Sektoren, wo es keiner Entschädigung bedarf: Energie und Finanzwesen.
Existují však dva sektory, v nichž není žádné odškodnění zapotřebí: energetika a finance.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hat im Finanzwesen begonnen, ist dann zur Telekommunikation gegangen, dann sprang er zur Software, und dann wechselte er vor einem Jahr zu der Topstelle bei Pallagen.
Začal u financí, šel do telekomunikací, přešel k softwaru a pak skočil na jedno z nejdůležitějších míst v Pallagenu tak rok zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Die USA blockieren auch den Weg hin zu einer internationalen gesetzlichen Regulierung von Schulden und Finanzwesen.
USA také blokují směřování světa k mezinárodnímu právnímu řádu v oblasti dluhů a financí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch die Kosten des Protektionismus im Handel und Finanzwesen sind in Momenten wie diesen besonders hoch.
Náklady protekcionismu v oblasti obchodu a financí jsou však v podobných chvílích obzvláště vysoké.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Finanzwesen

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Finanzwesen und Kapitalmärkte (makroökonomische Aspekte)
Finanční sektor a kapitálový trh (makroekonomické aspekty)
   Korpustyp: EU
Ich war vorher im Finanzwesen beschäftigt.
Pracoval jsem na finančním.
   Korpustyp: Untertitel
Diejenigen im „sonstigen Finanzwesen“ verhalten sich oft ähnlich.
Lidé působící v „jiných financích“ se často chovají podobně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· Institutionen zur Marktstabilisierung (Management des Steuer- und Finanzwesens);
- Instituce stabilizující trh (pro měnovou a fiskální správu)
   Korpustyp: Zeitungskommentar
WIEN – Die bemerkenswertesten Innovationen der letzten beiden Jahrzehnte haben im Finanzwesen stattgefunden.
VÍDEŇ – Nejpozoruhodnější inovace posledních dvou desetiletí byly v oblasti financí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch die Kosten des Protektionismus im Handel und Finanzwesen sind in Momenten wie diesen besonders hoch.
Náklady protekcionismu v oblasti obchodu a financí jsou však v podobných chvílích obzvláště vysoké.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies betrifft hauptsächlich die Bereiche Versicherungen, Postwesen, Finanzwesen, Einzelhandel, juristische und Buchhaltungsdienste.
To se týká zejména pojišťovacích, poštovních, finančních, maloobchodních, právních a účetních služeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Sensible Positionen in der Verwaltung, z. B. für Personal-, Rechts- und Finanzwesen und Kommunikation
- citlivé pozice ve správě, např. v oblasti lidských zdrojů, právní oblasti, oblasti financí a komunikace
   Korpustyp: Fachtext
Sie brauchten jemanden, der farsi spricht und sich im globalen Finanzwesen auskennt.
Potřebovali někoho, kdo mluví persky a má zkušenosti s mezinárodními financemi.
   Korpustyp: Untertitel
Das große Herz, auf das du so stolz bist, ist eine wertlose Eigenschaft im Finanzwesen.
To velké srdce, kterým se pyšníš, je ve financích bezcenným atributem.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich im Finanzwesen war, war ich auch 24/7 daran. Ja. 24/7.
- Když jsem dělala ve financích, trčela jsem v práci pořád.
   Korpustyp: Untertitel
Die jetzigen Zeiten verlangen ein internationales Finanzwesen, das Wachstum und Entwicklung fördert und nicht untergräbt.
Časy si žádají takový mezinárodní finanční systém, který bude podporovat - ne podkopávat - růst a rozvoj.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihretwegen können wir unsere Schulden nicht zahlen oder das Finanzwesen nicht verbessern.
Díky nim teď nedokážeme splácet dluhy ani reformovat finanční systém.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die USA blockieren auch den Weg hin zu einer internationalen gesetzlichen Regulierung von Schulden und Finanzwesen.
USA také blokují směřování světa k mezinárodnímu právnímu řádu v oblasti dluhů a financí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings belegt die Verschlechterung der Lage im Finanzwesen, dass diese Strategie jämmerlich gescheitert ist.
Zhoršující se finanční poměry ale dokazují, že tato politická reakce bídně selhala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Dominanz Amerikas im internationalen Finanzwesen rührt großteils vom Status des Dollars als internationalem Zahlungsmittel her.
Značná část americké dominance ve světových financích pochází z postavení dolaru coby mezinárodních peněz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit seinem demütigenden wirtschaftlichen Kollaps hat die isländische Nation im Nordatlantik zentrale Hebel des Finanzwesens an Frauen übergeben.
Tento ostrovní národ v severním Atlantiku přesunul po ostudném hospodářském kolapsu těžiště vrcholných pozic ve finančním sektoru na ženy.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ergebnis könnte die Welt – und nicht nur die esoterische Welt des internationalen Finanzwesens – für Jahrzehnte beeinflussen.
Výsledek by mohl mít dopad na celý svět – nejen na ezoterický svět mezinárodních financí – po dobu několika příštích desetiletí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hätte dasselbe ebenso gut über die europäischen Ansichten zur Führung der USA im Finanzwesen sagen können.
Totéž mohl docela dobře prohlásit i v souvislosti s evropskými postoji k finančnímu vedení USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kein Mensch, der die Taschenspielereien im Finanzwesen nicht kennt, kann sich einen Reim auf diese Anleihen-Schlacht machen.
Nikdo, kdo není kovaný ve finančním eskamotérství, se v této bitvě o dluhopisy nemůže příliš vyznat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fachspezifische Computersysteme fassen heute auch in den Bereichen Medizin, Recht, Finanzwesen und sogar in der Unterhaltung Fuß.
Odborné počítačové systémy se stále více uplatňují také v medicíně, právu, financích, a dokonce i v zábavě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch nun scheint es so, als hätten wir trotz alledem noch nicht genug zentrale Planung im Finanzwesen gehabt.
Teď se ale zdá, že navzdory tomu všemu centrální plánování ve financích stále nebylo dostatečné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf dem Höhepunkt der Ära legten die großen Player des Finanzwesens ungeheuer kostspielige Kollektionen mit äußerst abstrakter moderner Kunst an.
Ve vrcholném období hlavní finanční aktéři shromažďovali nesmírně nákladné sbírky mimořádně abstraktního moderního umění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst die regulierungsgestützten festungsartigen Mauern, die traditionell das Finanzwesen und die Medizin umgeben, werden durch sie untergraben.
Drolí se dokonce i zdi vyztužené regulací, které tradičně obklopovaly odvětví typu financí a medicíny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Schmidt befürchtet, die Regierungen könnten ihre jeweiligen Zentralbankpräsidenten unter Druck setzen, mit anderen Worten, er befürchtet, die Politik könnte die Oberhand über das Finanzwesen gewinnen.
Pan Schmidt se obává, že vlády budou ve skutečnosti vyvíjet nátlak na prezidenta příslušné centrální banky, jinými slovy, obává se, že politika opět zvítězí nad financemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichwohl sollten wir jedoch einen weiteren Punkt nicht außer Acht lassen, der ein grundlegendes Prinzip jeder Diskussion über das Finanzwesen, die Wirtschaftskrise und den Markt darstellt.
Nicméně bychom měli zdůraznit jiný bod, představující základní princip v jakékoliv debatě o financích, hospodářské krizi a trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss ein klares Ziel bezüglich dieser Themen vor Augen haben, nämlich den Grad der Abhängigkeit des Finanzwesens von Ratings zu vermindern.
Evropská unie musí mít ve vztahu k této problematice jasný cíl, a to učinit finanční sektor méně závislým na ratinzích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, Sie haben Ihre Kopfhörer aufgesetzt, denn hier werden heute Entscheidungen von Personen getroffen, die absolut nichts vom internationalen Finanzwesen verstehen.
Doufám, že máte zapnutá sluchátka, protože dnes činí rozhodnutí lidé bez jakýchkoli poznatků o mezinárodních financích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dadurch, dass Banken der Zugang zum globalen Finanzwesen ermöglicht wurde, gab es positive Echos, wodurch wiederum der Kreditfluss an die Realwirtschaft gestützt wurde.
Pozitivní dopad tedy spočíval v tom, že banky získaly přístup ke globálním financím, což přineslo posílení toku úvěrů do reálného hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch Maßnahmen, die während eines Notfalls im Finanzwesen zulässig und vertretbar sein können, sind in normalen Zeiten als gängige Praxis möglicherweise ungeeignet.
Co však lze považovat za přípustné a ospravedlnitelné za stavu finanční nouze, nemusí být vhodné jako standardní postup v běžných dobách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abschließend möchte ich betonen, dass die Rückkehr des Vertrauens, welches das wahre Ziel aller ergriffenen Maßnahmen ist, ganz offensichtlich von einer besseren Regulierung, insbesondere des Finanzwesens, abhängt.
Než skončím, rád bych zdůraznil, že návrat důvěry, který je skutečným cílem všech přijatých opatření, zjevně závisí na lepších předpisech, zejména pro finanční systém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht enthält viele bis heute einzigartigen Vorstöße zu den Themen Transparenz des Finanzwesens, Finanzpolitik und Bekämpfung von Steueroasen, deren weitreichende Folgen hier ausgiebig dargestellt wurden.
Řada návrhů, které obsahuje a které se týkající otázek finanční transparentnosti, daňové politiky a boje proti daňovým rájům, jejichž závažné důsledky jsou zde oprávněně zdůrazněny, jednoduše nemá obdoby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Transaktionsdienste, die den Zugang zu allen grundlegenden Formen der Transaktion mit dem ECDC eröffnen, z. B. Beschaffung, Finanzwesen, Personaleinstellung, Veranstaltungen usw.
Transakční služby, které umožňují přístup k základním formám transakcí v rámci ECDC, jako je zadávání veřejných zakázek, finanční operace, nábor zaměstnanců, registrace pro účast na různých akcích atd.
   Korpustyp: Fachtext
Die Mitglieder verfügen über Erfahrung in den Bereichen Finanzwesen, Rechnungsprüfung oder Bankenaufsicht im privaten oder öffentlichen Sektor und decken zusammen das gesamte relevante Wissensspektrum ab.
Členové mají odborné znalosti v oblasti financí, auditu nebo bankovního dohledu v soukromém nebo veřejném sektoru a společně by měli pokrývat veškeré požadované odborné znalosti.
   Korpustyp: EU
Beherrschung einer im Bereich des Finanzwesens gängigen Sprache auf einem Niveau, das es dem betreffenden Experten ermöglicht, an Diskussionen teilzunehmen und Berichte in dieser Sprache zu verfassen.
pokročilá znalost jazyka, jenž je běžně používán v oblasti financí, a to na úrovni, která odborníkovi umožní se v dotyčném jazyce zúčastňovat diskuzí a vypracovávat zprávy.
   Korpustyp: EU
Beherrschung einer im Bereich des Finanzwesens gängigen Sprache auf einem Niveau, das es dem betreffenden Experten ermöglicht, an Diskussionen teilzunehmen und Berichte in dieser Sprache zu verfassen.
pokročilá znalost jazyka, jenž je běžně používán v oblasti financí, a to na úrovni, která odborníku umožní v dotyčném jazyce přispívat do diskuzí a vypracovávat zprávy.
   Korpustyp: EU
Diese Verwechslung tritt häufig auf, da manche Autoren in den Lehrbüchern zum Finanzwesen von vereinfachten Bilanzen ausgehen, die lediglich Eigenkapital und Schulden ausweisen, aber keine kurzfristigen Verbindlichkeiten.
Tento omyl vzniká často, protože někteří autoři ve finančních manuálech vycházejí ze zjednodušené rozvahy, která zahrnuje pouze základní kapitál a finanční úvěry a nezahrnuje běžná pasiva.
   Korpustyp: EU
Allein im letzten Jahr hat China vier wichtige Projekte in Angriff genommen, die versprechen, ihm eine deutlich größere Rolle innerhalb des Welthandels und des globalen Finanzwesens zu verschaffen.
Jen v posledním roce zahájila Čína čtyři významné projekty, které jí slibují zajistit výrazně rozšířenou roli v oblasti globálního obchodu a financí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einer Studie von Thomas Philippon und Ariell Reshef zufolge fand ein Großteil der Steigerung der Finanzaktivitäten in den spekulativeren Bereichen statt, was auf Kosten des traditionellen Finanzwesens ging.
Podle studie Thomase Philippona a Ariella Reshefa se růst finanční aktivity uskutečnil z velké části ve spekulativnějších oborech na úkor tradičních financí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich hat das Finanzwesen seit langem ein Interesse an stabilen Monopolen und Oligopolen mit hohen Gewinnspannen, während die Öffentlichkeit ein Interesse an konkurrierenden Märkten mit niedrigen Gewinnspannen hat.
Konečně, finančníci mají už dlouho zájem o stabilní monopoly a oligopoly s vysokými ziskovými maržemi, zatímco veřejnost má zájem na konkurenčních trzích s nízkými maržemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Juli treffen sich die Regierungen aus aller Welt in Addis Abeba, um ein neues Rahmenwerk für das globale Finanzwesen aufzustellen.
V červenci se vlády zemí z celého světa sejdou v Addis Abebě, aby prodiskutovaly nový rámec globálních financí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb werden die bevorstehenden Wahlen nicht das Ende, sondern den Beginn einer Phase der Unsicherheit in Politik, Wirtschaft und Finanzwesen Großbritanniens markieren.
Blížící se volby proto budou znamenat začátek, nikoliv konec období nejistoty v britské politice, ekonomii a financích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wird durch den Einfluss fundamentaler (und historischer) Neuausrichtungen der Wirtschaft und des Finanzwesen, unzureichende Antworten der Politik und systemübergreifende Hindernisse für strukturelle Änderungen bestimmt.
Odráží dopady zásadních (a historicky významných) přesunů ekonomických a finančních pozic, nedostatečných politických reakcí a rigidit napříč soustavami, jež maří strukturální změny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus hängt die globale Stabilität des Finanzwesens heute von größerer Kooperation auf internationaler Ebene und gleichzeitig strengerer Durchsetzung von Regeln auf nationaler Ebene ab.
Nadto teď globální finanční stabilita závisí na větší spolupráci na mezinárodní úrovni, spojené s přísnějším vymáháním pravidel na úrovni národní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie in der Verordnung EZB / 2001/13 dargelegt kann die Fortentwicklung des Finanzwesens Auswirkungen auf die Beschaffenheit von Finanzinstrumenten haben und SFI veranlassen , ihren geschäftlichen Schwerpunkt zu verlagern .
Jak je uvedeno v nařízení ECB / 2001/13 , mohou finanční inovace změnit charakteristiky finančních nástrojů a podněcovat ostatní finanční zprostředkovatele ke změně zaměření jejich činnosti .
   Korpustyp: Allgemein
Dem modernen Finanzwesen gelang es, eine Dynamik der Zahlungsausfälle von derart frappanter Komplexität zu schaffen, dass man mit Standard-Ansätzen zur Schuldumwandlung nicht weiterkommt.
Moderním financím se podařilo vytvořit dynamiku platební neschopnosti, která je tak zoufale složitá, že se vzpírá standardním přístupům k řešení dluhů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie liegen im Bereich optimaler Preissetzungs- und Vermarktungsmechanismen, der Regulierung von Monopolen, des Managements natürlicher Ressourcen, der Bereitstellung öffentlicher Güter und des Finanzwesens.
Tyto nápady jsou z kategorie mechanismů optimálního oceňování a marketingu, regulace monopolů, správy přírodních zdrojů, poskytování veřejných statků a financí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und mit meinem Abschluss in Finanzwesen, wie ein Depp durch die Stadt laufen und Säfte holen, könnte als Talentverschwendung gesehen werden.
A člověka s titulem z ekonomiky by bylo na trdlování po městě s džusy škoda.
   Korpustyp: Untertitel
Piers, ich versuche einfach zu erklären, dass sie in der Lage gewesen sein müsste, zu antworten, seit sie ein Diplom für ihre Arbeit im Finanzwesen bekommen hat.
Jen chci ukázat, že pokud by měla ekonomické vzdělání, dokázala by na tak snadnou otázku odpovědět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte beinahe ein Diplom an der El Segundo, Schule für Finanzwesen, gemacht. also Einige dieser Konzepte sind vielleicht zu hoch für Sie.
Už mám téměř titul z podnikání na Finanční univerzitě v El Segundu, takže, některé z těchto způsobů mohou být na vás příliš složité.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Marktfundamentalisten haben unrecht, wenn sie fordern, dass es, um das internationale Finanzwesen wieder auf eine gesunde Grundlage zu stellen, lediglich nötig sei, dieses moralische Hasardspiel zu beseitigen.
Skalní zastánci trhu, kteří tvrdí, že jedinou překážkou zdravých základů mezinárodního finančního systému je morální riziko, se však mýlí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das weltweite Augenmerk liegt momentan auf der Abwägung der Stärken und Qualifikationen der Kandidaten, vor allem ihrer Referenzen in den Bereichen Wirtschaft und Finanzwesen.
Svět zaměřuje pozornost na porovnávání silných stránek a kvalifikace všech tří kandidátů, zejména jejich zdatnosti v oblasti ekonomie a financí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hat im Finanzwesen begonnen, ist dann zur Telekommunikation gegangen, dann sprang er zur Software, und dann wechselte er vor einem Jahr zu der Topstelle bei Pallagen.
Začal u financí, šel do telekomunikací, přešel k softwaru a pak skočil na jedno z nejdůležitějších míst v Pallagenu tak rok zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Nutzung von Warenwirtschaftssoftware (ERP) für die Weitergabe von Informationen über Käufe und/oder Verkäufe an andere betriebliche Funktionsbereiche (Finanzwesen, Planung, Marketing usw.);
používání balíku softwaru plánování podnikových zdrojů (dále jen „software ERP“) ke sdílení informací o prodeji a/nebo nákupu s dalšími vnitřními funkčními oblastmi (např. s oblastí financí, plánování, marketingu),
   Korpustyp: EU
Nutzung von Warenwirtschaftssoftware (ERP – Enterprise Resource Planning) für die interne Weitergabe von Informationen an verschiedene betriebliche Funktionsbereiche (Finanzwesen, Planung, Produktion, Marketing);
používání softwarového balíku typu ERP (plánování podnikových zdrojů) za účelem interního sdílení informací mezi různými funkčními oblastmi (např. účetnictví, plánování, výroba a marketing),
   Korpustyp: EU
Bei Unternehmensgruppen, die in unterschiedlichen Bereichen des Finanzwesens tätig sind, sollte eine Zusammenarbeit zwischen den Behörden, die für die Beaufsichtigung der einzelnen finanziellen Sektoren verantwortlich sind, herbeigeführt werden.
V případě skupin podniků zabývajících se různými finančními činnostmi by měla být zavedena spolupráce mezi orgány příslušnými k dohledu nad jednotlivými finančními odvětvími.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu viele so genannter Analysten verfügen über keinerlei Ausbildung in Wirtschaft und Finanzwesen und sind eigentlich eher Verkäufer als wirkliche Analysten.
Mnoho takzvaných analytiků nemá vůbec žádné ekonomické ani finanční vzdělání a jsou vlastně prodavači.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dem modernen Finanzwesen gelang es, eine Dynamik der Zahlungsausfälle von derart frappanter Komplexität zu schaffen, dass man mit Standard-Ansätzen zur Schuldumwandlung nicht weiterkommt.
Moderním financím se podařilo vytvořit dynamiku platební neschopnosti, která je tak zoufale složitá, že se vzpírá standardním přístupům k řešení dluhů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Luigi Zingales ist Professor für Unternehmertum und Finanzwesen an der Graduate School of Business der University of Chicago und gemeinsam mit Raghuram G.
Luigi Zingales je profesorem podnikatelství a financí na Obchodní postgraduální fakultě Chicagské univerzity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rajan ist ehemaliger Chefökonom des IWF, Professor für Finanzwesen an der Booth School of Business der Universität von Chicago und der Verfasser von Fault Lines:
Rajan, bývalý hlavní ekonom MMF, je profesorem financí na Boothově obchodní fakultě Chicagské univerzity a autorem knihy Fault Lines:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Raghuram Rajan ist ehemaliger Chefökonom des Internationalen Währungsfonds, Professor für Finanzwesen an der University of Chicago und der Verfasser von Fault Lines:
Raghuram Rajan, bývalý hlavní ekonom MMF, je profesorem financí na Chicagské univerzitě a autorem knihy Fault Lines:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nutzung von Warenwirtschaftssoftware (ERP) für die Weitergabe von Informationen über Käufe und/oder Verkäufe an andere betriebliche Funktionsbereiche (Finanzwesen, Planung, Marketing usw.);
používání balíku softwaru plánování podnikových zdrojů (dále jen „software ERP“) ke sdílení informací o prodejích a/nebo nákupech s ostatními vnitřními funkčními oblastmi (např. s oblastí financí, plánování, marketingu atd.),
   Korpustyp: EU
Durch die Regulierungsmechanismen, die dank der Zusammenarbeit zwischen der Kommission, dem Rat und dem Parlament in Kürze eingeführt werden, sollten die Derivatemärkte jedoch nicht völlig eingeschränkt werden, da sie im internationalen Finanzwesen eine wichtige Rolle spielen.
Regulační mechanismy, které budou díky spolupráci Komise, Rady a Evropského parlamentu brzy zavedeny, by však neměly převzít plnou kontrolu nad trhy s deriváty, které ve světě financí plní důležitou roli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Öffentlichkeit weiß auch, daß Bürokraten jede Taktik ausnutzen, um ihre Untätigkeit und damit ihr Überleben abzusichern. Zum Beispiel blieb das sowjetische System des öffentlichen Finanzwesens im Grunde erhalten.
Ruská veřejnost totiž velice dobře ví, že nafouknutá a neúčinná státní správa je největší překážkou hospodářskému růstu země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Konzept werden Führungsspitzen aus Wirtschaft und Politik, einschließlich des neuen amerikanischen Präsidenten, dringend aufgefordert, Ressourcen aus dem spekulativen Finanzwesen, das für die heutige Marktkrise verantwortlich ist, in produktivere, wachstumsfördernde und Arbeitsplatz schaffende Investitionen umzuleiten.
Plán naléhá na světové obchodní a politické lídry, včetně příštího prezidenta USA, aby napomohli přesměrování zdrojů od spekulativního finančního inženýrství, které je u kořene dnešní tržní krize, k produktivnějším investicím, jež do budoucna zajistí růst a tvorbu pracovních míst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Holland profitierte im 17. Jahrhundert von Handel und Finanzwesen, das Frankreich des 18. Jahrhunderts von seiner größeren Bevölkerung und seinen Armeen, und die britische Macht des 19. Jahrhunderts basierte auf seiner industriellen Vorherrschaft und seiner Marine.
Holandsko v sedmnáctém století profitovalo z obchodu a financí; Francie v osmnáctém století těžila z většího počtu obyvatel a velké armády a moc Velké Británie se v devatenáctém století opírala o průmyslovou nadvládu a námořnictvo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist noch viel zu tun, um das Finanzwesen wirksam in Europa zu überwachen; die ESMA und nicht die nationalen Behörden sollte die einzigen Behörden mit einer diesbezüglichen Verantwortung sein, und die Unternehmen sollten noch mehr vor Spekulation geschützt werden.
Je třeba učinit ještě mnoho pro to, aby bylo v Evropě účinně dohlíženo na financování. Nikoliv vnitrostátní orgány, ale orgán ESMA by měl být jediným odpovědným orgánem a podniky by měly být ještě lépe chráněny před spekulací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe letzte Woche den schwedischen Staatssekretär des Finanzministeriums, Herrn Hans Lindblad, der die schwedische Präsidentschaft in der EU im Bereich des Finanzwesens repräsentieren wird, zusammen mit anderen Beamten der Ständigen Vertretung Schwedens in Brüssel und des schwedischen Finanzministeriums getroffen.
Minulý týden jsem se setkal se státním tajemníkem švédského ministerstva financí Hansem Lindbaldem, který bude ve finanční oblasti zastupovat švédské předsednictví Evropské unii, a s dalšími představiteli stálého švédského zastoupení v Bruselu a švédského ministerstva financí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren, das Ausmaß der weltweiten Krise sowie die sozialen und umweltbedingten Gebote erfordern von der Europäischen Union beim G20 entschlossene Maßnahmen, und dies auf der Basis von Absichtserklärungen zur Regulierung des internationalen Finanzwesens.
Pane předsedající, dámy a pánové, rozsah světové krize a sociální i ekologické imperativy volají po důrazné akci Evropské unie v rámci skupiny G20 na základě prohlášení o záměru o regulaci mezinárodních financí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor allem hat der vorgeschlagene Bewerber politische Erfahrung und auch Erfahrung im Bereich der Prüfungstätigkeit und des Finanzwesens, obwohl letztere vielleicht nicht ganz so umfangreich ist, wie es wünschenswert wäre.
Navržený kandidát má především politické zkušenosti a také auditorské a finanční zkušenosti, ačkoli finanční ne možná tak silné, jak by se očekávalo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Jahr 2008 stellte die griechische Regierung ein Förderpaket für das Finanzwesen Griechenlands bereit: 5 Milliarden Euro in Vorzugsaktien, 15 Milliarden Euro in Form von Garantien und 8 Milliarden Euro als griechische Staatsanleihen.
V roce 2008 oznámila řecká vláda podpůrný balíček pro řecký finanční systém, který sestával z vydání prioritních akcií ve výši 5 miliard EUR, balíčku záruk ve výši 15 miliard EUR a vydání vládních dluhopisů ve výši 8 miliard EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
entweder 15 Jahre lang einer beruflichen Tätigkeit nachgegangen sind, die es ihnen ermöglicht hat, auf den Gebieten des Finanzwesens, des Rechts und der Rechnungslegung ausreichende Erfahrungen zu sammeln, und die in Artikel 7 genannte berufliche Eignungsprüfung bestanden haben,
že po dobu patnácti let vykonávala odborné činnosti, které jí umožnily získat dostatečné zkušenosti v oblasti financí, práva a účetnictví, a složila zkoušku odborné způsobilosti podle článku 7, nebo
   Korpustyp: EU
Nach Ansicht der Kommission gewährt die Regelung mehrere vom Allgemeinrecht abweichende Steuervorteile und kommen diese Vorteile bestimmten Unternehmen zugute, die in Luxemburg einer begrenzten Anzahl von Tätigkeiten überwiegend im Finanzwesen nachgehen.
Komise se v této souvislosti domnívá, že režim poskytuje několik daňových výhod, jež představují odchylky od práva obecného, a že tyto odchylky zvýhodňují některé podniky vykonávající v Lucembursku určitý omezený počet činností, přičemž se tyto aktivity týkají především finanční oblasti.
   Korpustyp: EU
Das internationale Finanzwesen ist in dem Sinne zusammengebrochen, als es den Ländern, die es am meisten nötig und sich dafür qualifiziert hatten, nicht im angemessenen Umfang Kapital zufließen läßt.
Mezinárodní finanční systém je v troskách v tom smyslu, že nedokáže poskytovat adekvátní kapitál zemím, které jej nejvíce potřebují a mají na něj nárok.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Reaktion darauf hat der UNO-Generalsekretär Ban Ki-moon einen dringenden Brief an die führenden Köpfe in Regierung, Geschäftswelt, Zivilgesellschaft und Finanzwesen geschickt, in dem er sie dazu auffordert, im September an einem Sonderklimagipfel in New York teilzunehmen.
V reakci na to zaslal generální tajemník Organizace spojených národů Pan Ki-mun vedoucím představitelům vlád, podnikatelské sféry, občanské společnosti a financí naléhavý dopis, v němž je vyzval k účasti na zvláštním klimatickém summitu, který se bude konat v září v New Yorku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie in früheren Übergangszeiten, als Innovation zu Kostenersparnis führte, werden auch Personen, die im Finanzwesen arbeiten, versuchen, überzeugende Argumente hervorzubringen, warum ihr Geschäft auf den menschlichen Kontakt angewiesen ist.
Tak jako v dřívějších obdobích, když inovace vede k úspoře nákladů, jedinci pracující ve finančním průmyslu se budou snažit předložit přesvědčivé argumenty pro to, proč jejich branže závisí na osobním kontaktu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fortschritten bei der Verbesserung des internationalen Finanzwesens steht auch die Tatsache im Weg, dass Entwickelländer, insbesondere diejenigen Lateinamerikas, nicht im ausreichenden Maß zu den wichtigen Erörterungen und den Institutionen zugelassen worden sind, in denen die Entscheidungen getroffen werden.
Skvrnou na pokroku v reformě mezinárodního finančního systému je také fakt, že rozvojové země, zvláště potom země Latinské Ameriky, se nemohou v dostatečné míře účastnit klíčových diskusí a mít zástupce v institucích, kde se rozhoduje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die jüngste Ära des globalen Finanzwesens – von der wir möglicherweise bereits in der Vergangenheitsform sprechen können – unterschied sich von dem Finanzboom vor hundert Jahren und auch seine kulturelle Ausprägung war neuartig.
Nedávná éra globálních financí – snad již o ní můžeme hovořit jako o věci minulosti – se od finančního vzedmutí před sto lety lišila. Rovněž její kulturní projevy se jevily jako novátorské.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die dritte große Bedrohung ist eine wirtschaftliche Depression, die möglicherweise durch Missmanagement im Finanzwesen oder durch eine Unterbrechung der Ölflüsse aus dem Persischen Golf ausgelöst wird, wo sich zwei Drittel der weltweiten Ölreserven befinden.
Třetí významnou hrozbu by představovala hospodářská deprese, kterou by mohla odstartovat špatná finanční politika nebo krize, jež přeruší globální přístup do Perského zálivu, kde se nacházejí dvě třetiny světových zásob ropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einem offenen Brief an den US-Präsidenten im September 2007 warnten amerikanische Internetschutz-Experten, „die kritische Infrastruktur der Vereinigten Staaten, einschließlich Stromversorgung, Finanzwesen, Telekommunikation, Gesundheitsfürsorge, Transport, Wasser, Verteidigung und Internet, ist höchst empfindlich für Internetangriffe.
Američtí experti na kybernetickou obranu v otevřeném dopise prezidentu USA v září 2007 varovali, že „kritická infrastruktura Spojených států, včetně elektrické sítě, financí, telekomunikací, zdravotnictví, dopravy, vodohospodářství, obrany a internetu, je snadno zranitelná kybernetickým útokem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwischen 1950 und 2006 ging die Kreditvermittlung (Kreditvergabe einschließlich des traditionellen Bankwesens) relativ zum „sonstigen Finanzwesen“ (darunter Handel mit Wertpapieren oder Rohstoffen, Wagniskapital, Private Equity, Hedgefonds, Trusts und andere Investitionsaktivitäten wie das Investment-Banking) zurück.
Od roku 1950 do roku 2006 zaznamenalo zprostředkovávání úvěrů (půjčování peněz včetně tradičního bankovnictví) pokles oproti „jiným financím“ (jako jsou cenné papíry, komodity, rizikový kapitál, private equity, hedgeové fondy, trusty a další investiční činnosti typu investičního bankovnictví).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die wirtschaftliche Verschiedenartigkeit dieser großen Anzahl von Mitgliedern bedeutet im Zusammenhang mit der erforderlichen Einstimmigkeit bei Beschlüssen über das Steuer- oder Finanzwesen, Regelwerk usw., dass der gemeinsame Nenner für Entscheidungen innerhalb der EU immer kleiner werden wird.
Spolu s potřebou jednomyslnosti při klíčových rozhodnutích v oblastech, jako jsou daně, rozpočet, základní právní předpisy a podobně, pak bude ekonomická nestejnorodost takového množství členů znamenat snižování významu společného jmenovatele při rozhodováních v rámci Evropské unie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Idee einer derartigen Steuer wurde erstmals in den 1970er Jahren vom mit dem Nobelpreis für Ökonomie ausgezeichneten James Tobin in den Raum gestellt, der die berühmt gewordene Forderung stellte, man müsse „etwas Sand ins Getriebe des internationalen Finanzwesens werfen“.
Představu takové daně poprvé v 70. letech nadnesl James Tobin, ekonom poctěný Nobelovou cenou, který proslul výzvou k „nasypání trochy písku do soukolí mezinárodních financí“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als dicht besiedelte, hoch produktive Siedlungen können Städte einen größeren Zugang zu Versorgungsleistungen aller Art – Energie, Wasser, Krankenversorgung, Bildung, Finanzwesen, Medien, Transport, Recycling und Forschung – bieten als die meisten ländlichen Gebiete.
Jako sídla s vysokou hustotou zalidnění a vysokou produktivitou mohou města oproti většině venkovských oblastí zajišťovat lepší přístup ke službám všech typů – mimo jiné k energiím, vodě, zdravotnictví, financím, médiím, dopravě, recyklaci a výzkumu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den 80er Jahren wurde Japan weniger als Nachzügler denn als Moloch betrachtet, der die Weltmärkte schon bald mit seinen Automobilen, seinen Halbleitern, seiner Elektronik und sogar mit seinem Finanzwesen dominieren würde.
V osmdesátých letech nebylo Japonsko vnímáno jako skomírající ekonomika, nýbrž jako samuraj, který zanedlouho ovládne celosvětový trh svými automobily, polovodiči, elektronikou a dokonce financemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Schwerpunkt sollte auf der Einrichtung eines neuen Systems zur Regulierung der Weltwirtschaft und des globalen Finanzwesens liegen, dessen Schaffung sogar noch schwieriger sein wird, wenn die Konfrontationen des Kalten Krieges nicht gelöst werden.
Důraz by se měl klást na vznik nového systému řízení globální ekonomiky a financí, jehož vytvoření bude ještě složitější, pokud se nepodaří vyřešit konfrontace studené války.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist Zeit, die Agenda zur Reform des globalen Finanzwesens auszuweiten, die sich bislang auf eine zwar wesentliche, aber dennoch begrenzte Reihe von Fragen, vor allem die Regulierung der Finanzmärkte, konzentrierte.
Je čas rozšířit agendu globální finanční reformy, která se až dosud zaměřovala na podstatnou, ale stále omezenou skupinu témat, zejména na finanční regulaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ganz abgesehen von den möglichen Kosten einer Rettung argumentieren manche, dass die Hypertrophie des Finanzwesens der Realwirtschaft schadet, weil dadurch qualifizierte Arbeitskräfte und Ressourcen abgezogen werden, die man anderswo besser einsetzen könnte.
Někteří ještě zcela mimo potenciální náklady na sanaci bank tvrdí, že finanční hypertrofie škodí reálné ekonomice tím, že odsává nadané lidi a zdroje, které by jinde bylo možné využít lépe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich sage lieber nichts dazu, Piers, denn ich habe Stil, aber ich habe eine Frage an Ms. Rosenthal, wer wurde von meinem Vater angeheuert, weil sie angab, einen Abschluss im Finanzwesen zu haben.
To bych radši nekomentovala, protože mám úroveň. Ale mám dotaz na slečnu Rosenthalovou, kterou otec přijal, protože tvrdila, že vystudovala ekonomii.
   Korpustyp: Untertitel
entweder fünfzehn Jahre lang einer beruflichen Tätigkeit nachgegangen sind, die es ihnen ermöglicht hat, auf den Gebieten des Finanzwesens, des Rechts und der Buchführung ausreichende Erfahrungen zu sammeln, und die in
že po dobu 15 let vykonávala odborné činnosti, které jí umožnily získat dostatečné zkušenosti v oblasti financí, práva a účetnictví, a složila zkoušku odborné způsobilosti podle
   Korpustyp: EU DCEP
In Japan ist eine systematische Reform des Finanzwesens erforderlich, weil japanische Banken im Zuge des Börsenkollapses innerhalb der vergangenen zehn Jahre bei Immobilien und Wertpapieren hohe Verluste erlitten haben.
V Japonsku je potřeba systematické bankovní reformy kvůli míře ztrát na majetku a cenných papírech, zapříčiněných bankami v důsledku krachu burzy v posledních deseti letech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das nationale Finanzwesen, im Wesentlichen das der großen aufstrebenden Wirtschaften - Wirtschaften der Entwicklungsländer, jedoch der aufstrebenden Entwicklungsländer - sowie der Kohlenstoffmarkt sollten einen Großteil davon abdecken, aber die großen internationalen Staatsfinanzen sollten ebenfalls ihren Anteil leisten, wobei die Europäische Union ihren gerechten Anteil zahlt.
Tuto částku by měly ve velké míře pokrýt domácí finanční prostředky, pocházející především z rychle se rozvíjejících ekonomik a trhu s uhlíkem, měla by však být přichystána i rozsáhlá mezinárodní pomoc z veřejných financí, v níž Evropská unie zaplatí svůj spravedlivý díl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stellvertretend seien hier die Zusammenarbeit mit dem Haager Tribunal, die bisher bei der Verfolgung von Korruption gemachten Anstrengungen, die Reform der Wirtschaft und des Finanzwesens und ein stärkeres Engagement und mehr Aufrichtigkeit bei der Ausräumung von Hindernissen für die Rückkehr von Kroatiens serbischer Bevölkerung angeführt.
Abych uvedl aspoň několik - patří sem spolupráce s haagským tribunálem, dosud vynaložené úsilí o stíhání korupce, restrukturalizace hospodářství a financí a větší nasazení a upřímnost při odstraňování překážek v návratu srbského obyvatelstva do Chorvatska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Langfristig käme es zu einer Senkung der Löhne und gewöhnliche Arbeitskräfte hätten schließlich einen beträchtlichen Teil der Kosten tragen. Generell verletzen Finanztransaktionssteuern den allgemeinen Grundsatz des öffentlichen Finanzwesens, wonach die Besteuerung von sekundären Produktionsfaktoren ineffizient ist, vor allem wenn diese höchst mobil und fließend reagieren..
Mzdy by dlouhodobě klesly a podstatnou část nákladů by nakonec nesli obyčejní zaměstnanci. V širším kontextu navíc platí, že FTT porušuje obecnou zásadu veřejných financí, podle níž je neefektivní zdaňovat střední články výrobního procesu, zejména pokud jsou vysoce pohyblivé a dokážou pružně reagovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ob bewusst oder nicht, scheinen die Regulierer ihre Chance verpasst zu haben, ernsthafte Änderungen an den Regeln des globalen Finanzwesens vorzunehmen, und die Regierungen sind nun derart geschwächt, dass sie denen ausgeliefert sind, die vor nicht allzu langer Zeit sie um Hilfe anflehten.
Regulační orgány – ať už záměrně, či nikoliv – promeškaly příležitost vnést výrazné změny do pravidel globálních financí a vlády jsou dnes tak oslabené, že jsou vydány na milost těm, kdo je ještě nedávno prosili o pomoc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die Finanzaufsicht nicht mit der Marktintegration und der globalen Entwicklung der Finanzmärkte Schritt gehalten hat, die eine Aktualisierung der bestehenden Regulierungs- und Aufsichtssysteme erfordern, um Systemrisiken besser zu bewältigen, Finanzstabilität zu schaffen, die Ziele der Europäischen Union zu verwirklichen und zu einer Verbesserung der weltweiten Governance im Finanzwesen beizutragen,
vzhledem k tomu, že finanční dohled se nepřizpůsobil integraci trhu a celkovému vývoji finančních trhů, který vyžaduje aktualizaci stávajících regulačních a kontrolních systémů, aby bylo možné účinněji čelit novým systémovým rizikům, zajistit finanční stabilitu, dosáhnout cílů Evropské unie a přispět k celosvětové kontrole finančních trhů,
   Korpustyp: EU DCEP
Es handelt sich hierbei um die gewerbliche Bezeichnung des betreffenden Sparbuchs, das bis 31. Dezember 2008 in Artikel L221-1 des Code Monétaire et financier (Gesetzbuch über das Währungs- und Finanzwesen) unter der Bezeichnung „Compte spécial sur livret du Crédit Mutuel“ ( „Spezielles Sparkonto von Crédit Mutuel“) aufgeführt war.
Jedná se zde o obchodní název dotčené vkladní knížky uváděné až do 31. prosince 2008 v článku L221-1 měnového a finančního zákoníku pod názvem „zvláštní spořicí účet v podobě vkladní knížky banky Crédit Mutuel“.
   Korpustyp: EU
Wenn kein Kreditgeber der letzten Instanz sicher stellt, dass Kredite zu 10 % Zinsen und weniger zur Verfügung stehen, kann man von Brasilien nicht erwarten, dass es seinen Verpflichtungen nachkommt - wenn aber nicht, würde das nicht nur Brasilien, sondern auch dem internationalen Finanzwesen einen schlimmen Schlag versetzen.
Pokud žádný věřitel poslední instance nezajistí úvěr za méně než 10 procent, nelze od Brazílie čekat, že dostojí svým závazkům - což by znamenalo obrovskou ránu jak pro Brazílii, tak pro mezinárodní finanční systém.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein wichtiger Gesichtspunkt ist die Fortentwicklung des Finanzwesens , die ihrerseits von der Entwicklung des Binnenmarktes und dem Übergang zur Wirtschafts - und Währungsunion beeinflusst wird , welche wiederum Auswirkungen auf die Beschaffenheit von Finanzinstrumenten haben und Institute veranlassen , ihren geschäftlichen Schwerpunkt zu verlagern .
Jedním z důležitých aspektů je finanční inovace , která je sama ovlivněna vývojem jednotného trhu a přechodem k hospodářské a měnové unii , což obojí ovlivňuje charakteristiky finančních nástrojů a podněcuje finanční instituce ke změně zaměření své činnosti .
   Korpustyp: Allgemein
Neben seiner praktischen beruflichen Tätigkeit im Finanzwesen hält er auf dem Gebiet der Theorie als Leiter des Fachbereichs für Finanzrecht der Juristischen Fakultät der Comenius-Universität Bratislava Lehrveranstaltungen für Rechtsexperten zu den Themen Haushalt, Finanzkontrolle, Steuern, Gebühren, Zölle, Währung und Finanzmärkte ab.
Kromě své praktické činnosti v oblasti financí se v teoretické oblasti jako vedoucí katedry finančního práva Právnické fakulty Univerzity Komenského v Bratislavě zabývá výukou právníků v oboru rozpočtu, finanční kontroly, daní, poplatků, cel, měny a finančního trhu.
   Korpustyp: EU DCEP