Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Finanzwirtschaft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Finanzwirtschaft finančnictví 10 hospodaření 4 finanční hospodářství 3 finanční hospodaření 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "Finanzwirtschaft"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Finanzwirtschaft ist von globaler Dimension.
Finanční ekonomika má globální charakter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach dem goldenen Zeitalter der Finanzwirtschaft
Co přijde po zlatém věku financí
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es war das goldene Zeitalter der Finanzwirtschaft.
Byl to zlatý věk financí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viel Glück beim Neuerfinden der Finanzwirtschaft.
Mnoho štěstí při nacházení nového modelu financí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zähmung der Finanzwirtschaft im Zeitalter der Sparmaßnahmen
Krocení financí v éře úspor
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben einen Finanzwirtschafts-abschluss von der Universität Chicago.
Měl jste stipendium na Universitě v Chicagu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hege eine große Leidenschaft für die Finanzwirtschaft.
Jsem velmi nadšený co se týče korporátních financí.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich Hedgefonds, und dann ein bisschen internationale Finanzwirtschaft.
No, výnosy z dobrých fondů, a potom také slušné státní příspěvky.
   Korpustyp: Untertitel
Die häufig auf Spekulation beruhende Finanzwirtschaft hat sich bekanntermaßen von der Realwirtschaft entkoppelt.
Je dobře známo, že finanční sektor, který často stojí na spekulacích, je naprosto vzdálen reálné ekonomice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die erste ist die Asymmetrie zwischen der Realwirtschaft und der Finanzwirtschaft.
První asymetrie je mezi reálnou ekonomikou a finanční ekonomikou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kommen diese Veränderungen aus Sicht der Finanzwirtschaft rechtzeitig oder wären sie schon früher notwendig gewesen?
Z pohledu bankéře, myslíte si, že tyto změny přicházejí ve správný čas anebo že už byly potřebné dávno?
   Korpustyp: EU DCEP
Kein Mitglied des Verwaltungsrats (ob mit oder ohne Stimmrecht) darf in der Finanzwirtschaft tätig sein.
Členové generální rady (s hlasovacím právem i bez něj) nesmějí zastávat funkci ve finančním odvětví.
   Korpustyp: EU
Die neue, auf Finanzwirtschaft und Konsum gründende Wirtschaft übersprang eine Generation.
Nová ekonomika založená na financích a nákupech přeskočila jednu generaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verlagerung hin zur Finanzwirtschaft, die Thatcher förderte, verstärkte die Ungleichheit und machte die Wirtschaft schwankungsanfälliger.
Posun k financím, který Thatcherová prosadila, prohloubil nerovnost a zvýšil rozkolísanost ekonomiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Somit erweist sich Schatzkanzler George Osborne dieser Sichtweise zufolge als Held der globalen Finanzwirtschaft.
Ministr financí George Osborne podle tohoto názoru nakonec vyšel z celé záležitosti jako hrdina globálních financí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beim Vereinigten Königreich zählen offensichtlich die Finanzwirtschaft (sowie Sport, Musik, Mode und möglicherweise Gesundheitswirtschaft) dazu.
V případě UK to samozřejmě zahrnuje peníze (stejně jako sport, hudbu, módu a možná zdravotnictví).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Xavier Vives ist Professor für Volks- und Finanzwirtschaft an der IESE Business School, Barcelona.
Xavier Vives je profesorem ekonomie a financí na IESE Business School v Barceloně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Folglich bekämpfte sie erbittert alle halbherzigen Versuche der großen Koalition, die Finanzwirtschaft zu regulieren.
Energicky se proto stavěla proti všem polovičatým snahám regulovat finanční sektor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor allen Dingen aber wäre das eine Bankrotterklärung und eine tiefe Verbeugung, ein tiefer Kotau vor der Finanzwirtschaft.
A co je nejdůležitější, bylo by to připuštění chyby, které by se rovnalo podlézání finančnímu odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber eins ist auch klar: Für die Finanzwirtschaft gibt es kein Zurück in die Zeit vor der Krise.
Nicméně, jedna věc je jasná. Finanční sektor nemá možnost vrátit se do doby před krizí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ganz klar ist, dass wir für die Finanzwirtschaft, für die Finanzinstitutionen eine robuste, langfristige und nicht nur europäische Aufsicht brauchen.
Je zjevné, že potřebujeme pro finanční sektor a finanční instituce silný dlouhodobý kontrolní systém, který nezahrnuje pouze Evropu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
LONDON – Als die Finanzwirtschaft 2008 in Gefahr schwebte, vereinte sich die Welt, um das globale Bankensystem umzustrukturieren.
LONDÝN – V roce 2008, v okamžiku finančního ohrožení, se svět sjednotil, aby restrukturalizoval globální bankovní soustavu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man sollte meinen, dass ein Sozialist, ein französischer Sozialist noch dazu, eher zu Skepsis gegenüber der Finanzwirtschaft neigt.
Člověk by řekl, že socialista, nadto socialista francouzský, se bude více přiklánět k finančnímu skepticismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir die Finanzwirtschaft regulieren – was unter vielen Aspekten notwendig ist – dann wird dies auch die Realwirtschaft betreffen.
Kdykoli regulujeme finanční ekonomiku, což je v mnoha ohledech nezbytné, má to dopad také na reálnou ekonomiku.
   Korpustyp: EU DCEP
Man sollte meinen, dass ein Sozialist, ein französischer Sozialist noch dazu, eher zu Skepsis gegenüber der Finanzwirtschaft neigt.
Člověk by řekl, že socialista, nadto socialista francouzský, se bude více přiklánět k finančnímu skepticismu. Tento paradox je však spíše zdánlivý než reálný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Vermächtnis ist in ganz Europa präsent: die Mafia, die organisierten Mafiastrukturen, haben ganz Europa durchdrungen, indem sie die Realwirtschaft und insbesondere die Finanzwirtschaft unterwanderten.
Toto dědictví je rozšířeno v celé Evropě: mafie, organizované skupiny pronikly do celé Evropy, prosákly do reálné ekonomiky a především do finančního hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ressourcen sind infolge der Krise begrenzt und die Richtlinien von Europa 2020 müssen Hand in Hand mit starken Finanzwirtschafts- und Industriestrategien seitens der europäischen Regierungen umgesetzt werden.
Zdroje jsou kvůli krizi omezené a je třeba, aby směrnice strategie Evropa 2020 byly ze strany evropských vlád doprovázeny silnou fiskální a průmyslovou politikou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine wirksame Krisenprävention erfordert nicht nur die Neugestaltung der Finanzinstitutionen mittels kreativer Anwendung der Prinzipien guter Finanzwirtschaft, sondern auch, dass Politiker und ihre Wähler diese Prinzipien ebenfalls verstehen.
Účinná krizová prevence vyžaduje nejen přebudování našich finančních institucí prostřednictvím kreativního uplatňování principů zdravých financí, ale také si žádá, aby tyto principy chápali i politici a jejich voliči.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verlief die Kampflinie früher zwischen dem Staat und den Eigentümern der Produktionsmittel – den Industriellen, den Rentiers –, so verläuft sie jetzt zwischen den Regierungen und der Finanzwirtschaft.
Dříve frontová linie oddělovala vlády a vlastníky výrobních prostředků – průmyslníky, rentiéry –, kdežto dnes vede mezi vládami a finančním sektorem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mitgliedstaaten müssten dafür Sorge tragen, dass Darlehen und Kredite wieder in ausreichendem Maße vorhanden seien und die Aufsicht über die Finanzwirtschaft verbessert werde.
Rebecca HARMS (Greens/EFA, DE) připomněla, že ještě nedávno byly bilancovány úspěchy EU a nyní „se probouzíme v nejhlubší krizi všech dob” .
   Korpustyp: EU DCEP
– Die Unabhängigkeit der Europäischen Zentralbank ist für die Stabilität der Finanzwirtschaft und der freien Marktwirtschaft in der Europäischen Union von wesentlicher Bedeutung.
– poukázat na to, že základním předpokladem stability finančního a tržního hospodářství Evropské unie je nezávislost Evropské centrální banky;
   Korpustyp: EU DCEP
Professor für Wirtschaftswissenschaften am Instituto Superior de Economia e Gestão (Technische Universität Lissabon) als Koordinator des Diplomstudiengangs Währungs- und Finanzwirtschaft mit dem Lehrauftrag Währungspolitik.
Profesor ekonomie na Instituto Superior de Economia e Gestão (Lisabonská technická univerzita), koordinátor magisterského studijního programu v oblasti monetární a finanční ekonomiky, vyučující předmětu „Monetární politika“.
   Korpustyp: EU DCEP
Wiederholung der Wichtigkeit der Unabhängigkeit der Europäischen Zentralbank, die für die Stabilität der Finanzwirtschaft und der freien Marktwirtschaft in der Europäischen Union von wesentlicher Bedeutung,
zdůraznit význam nezávislosti Evropské centrální banky, která je základním předpokladem stability finančního a tržního hospodářství Evropské unie;
   Korpustyp: EU DCEP
In der komplexen Finanzwirtschaft unserer Tage ist es bei der Vertretung von Arbeitnehmerinteressen nicht damit getan, mit der Unternehmensleitung um ein größeres Stück vom Kuchen zu kämpfen.
Hájit zájmy pracujících není v dnešních spletitých finančních ekonomikách tak snadné jako vést s managementem boj o větší díl koláče zisků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den letzten 160 Jahren ist die BWS in der Finanzwirtschaft zwei Prozentpunkte pro Jahr schneller gewachsen als die der Wirtschaft insgesamt.
Během posledních 160 let rostla GVA financí o dva procentní body ročně rychleji než GVA ekonomiky jako celku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Klar ist jedenfalls, dass eine effizientere Finanzwirtschaft durch die Kanalisierung eines größeren Anteils des Reichtums einer Volkswirtschaft hin zu Investitionen und anderen produktiven Wirtschaftsaktivitäten das Wirtschaftswachstums steigert.
Jasné ovšem je, že efektivnější sektor finančních služeb, jenž umožní přesun většího podílu bohatství v ekonomice směrem k investicím a dalším produktivním ekonomickým činnostem, podporuje hospodářský růst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Allgemeinen ist man der Auffassung, dass das US-Finanzministerium und Wall Street für den Anstoß zur Entfesselung der globalen Finanzwirtschaft verantwortlich sind.
Lidé automaticky přebírají názor, že za tlak na uvolnění globálních financí nesou zodpovědnost ministerstvo financí Spojených států a Wall Street.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sodann sollten wir auch bedenken, dass die Finanzwirtschaft eine globale Wirtschaft darstellt und dass die Finanz- und Wirtschaftskrise ein weltweites Phänomen ist.
Kromě toho bychom neměli zapomínat, že finanční ekonomika má celosvětovou povahu stejně jako finanční a hospodářská krize.
   Korpustyp: EU DCEP
Raghuram Rajan and Luigi Zingales sind Professoren für Finanzwirtschaft an der Graduiertenschule für Unternehmensführung der Universität von Chicago. Sie sind Autoren des Buchs Saving Capitalism from the Capitalists.
Raghuram Rajan a Luigi Zingales jsou profesory financí na Graduate School of Business při Chicagské univerzitě a spoluautory knihy Jak zachránit kapitalismus před kapitalisty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Raghuram Rajan ist Professor für Finanzwirtschaft an der Booth School of Business der University of Chicago und der Verfasser von Fault Lines:
Raghuram G. Rajan je profesorem financí na Boothově obchodní fakultě Chicagské univerzity a autorem knihy Fault Lines:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus konzentriert sich der IWF nicht auf die Finanzmärkte per se, aber verfügt über eine einzigartige Expertise, was die Verknüpfungen zwischen realer Wirtschaft und Finanzwirtschaft angeht.
MMF se navíc nezaměřuje na finanční trhy per se, ale disponuje jedinečnou odbornou znalostí vazeb mezi reálnou a finanční ekonomikou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dennoch ist der Lohn für Erfolge an der Wall Street, und in der Finanzwirtschaft im Allgemeinen, einem, wenn auch kaum merklichen, Wandel unterworfen, genauso wie die Definition der Finanzwirtschaft sich ändern muss, wenn sie ihr Ansehen in der Gesellschaft und das Vertrauen der Bürger und Entscheidungsträger zurückerobern will.
Odměňování za úspěch se však na Wall Streetu a obecněji i v celé oblasti financí mění, byť sotva znatelně, stejně jako se musí změnit definice financí, má-li tento obor získat zpět své postavení ve společnosti a důvěru občanů a vedoucích představitelů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wo sind die Antworten für die fast 100 Millionen in dieser Europäischen Union in Armut lebenden Menschen, darunter mehr als 20 Millionen Arbeitnehmer mit Niedrigstlöhnen und prekären Beschäftigungen, was zu den skandalös hohen Profiten der Unternehmen und Finanzwirtschaft beiträgt?
Jakou máte odpověď pro téměř 100 milionů lidí žijících v EU v chudobě, včetně více než 20 milionů pracujících s nízkými mzdami a nejistým zaměstnáním, kteří přispívají na skandálně vysoké zisky velkých podnikatelů a finančníků?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wieder einmal ist die einzige Sorge der Ratsentscheidung die Verteidigung der Interessen von Unternehmen und Finanzwirtschaft mit einer stärkeren Zentralisierung von politischer Befugnis gewesen, um eine größere Konzentration und Akkumulation von wirtschaftlicher Macht zu erleichtern.
Znovu říkám, že jediným smyslem rozhodnutí Rady je obrana zájmů velkých podniků a finančníků spolu s další centralizací politických pravomocí za účelem koncentrace a hromadění hospodářské moci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU-Kommission muss und sie wird sich ihrer Verantwortung stellen, finanz- und wirtschaftspolitische Trends frühzeitig erkennen und den Dialog viel effizienter als bisher gestalten zwischen den Institutionen der Finanzwirtschaft und den Verantwortungsträgern in der Politik.
Komise musí přijmout svoji odpovědnost, v rané fázi rozlišovat trendy ve finanční a hospodářské politice a zajistit, aby byl dialog mezi finančními institucemi a tvůrci právních předpisů efektivnější než v minulosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben nach wie vor keine richtige Transparenz der Informationen, mit denen die Ratingagenturen arbeiten, wir haben viel zu viel Nutzung von regulativen Ratings in der Finanzwirtschaft und in den Verordnungen über die Finanzindustrie.
Nedosáhli jsme doposud žádné skutečné transparentnosti, pokud jde o informace, s nimiž ratingové agentury pracují, a ve finančním sektoru a v předpisech, jimiž se řídí odvětví finančních služeb, se pořád ještě příliš používají regulační ratingy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute nun ist es so weit und wir erklären hocherfreut, dass wir dafür gestimmt haben, denn diese Steuer wird Finanzressourcen aus der Finanzwirtschaft - also weg von der Finanzspekulation - in die Realwirtschaft bringen.
Dnes se tak stalo, a my proto s potěšením prohlašujeme, že jsme hlasovali pro zprávu, protože tato daň přesune finanční zdroje z finanční ekonomiky - a proto od finančních spekulací - do ekonomiky reálné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen den Widerspruch zwischen dem schnellen Wachstum des Weltmarkts und der Schwäche der Institutionen beseitigen, so dass wir in der Lage sind, ein Gegengewicht gegen die Übermacht der Finanzwirtschaft zu schaffen und diese zu kontrollieren.
Musíme napravit rozpory mezi rychlým růstem ve světě a slabinami institucí schopných vyvážit a kontrolovat přílišnou moc finančního hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Status Quo erlaubt Banken statt dessen, die Hilfen der Steuerzahler durch hauchdünne Eigenkapitalquoten zu hebeln und sich damit viel stärker von Schulden abhängig zu machen, als es Unternehmen außerhalb der Finanzwirtschaft typischerweise tun.
Současný stav namísto toho bankám umožňuje těžit z pomoci daňových poplatníků tím, že udržují tenoučké rezervy vlastních zdrojů a spoléhají na dluh v mnohem větším rozsahu, než je obvyklé u nefinančních firem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der Verwirklichung dieser von uns unterstützten Ziele muss das Gleichgewicht zwischen den Besonderheiten, der Dynamik und der Kreativität dieses Bereichs der Finanzwirtschaft einerseits und den Erfordernissen einer wirksamen Regulierung und einer angemessenen Aufsicht andererseits gewahrt bleiben.
Při uskutečňování těchto cílů, s nimiž souhlasíme, je třeba zachovat rovnováhu mezi specifičností, životaschopností a kreativitou tohoto finančního odvětví na straně jedné a nezbytností účinné regulace a přiměřeného dohledu na straně druhé.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Mitwirkung aller Mitglieder des Erweiterten Rates der EZB sollte die EZB auch dafür sorgen, dass der ESRB vom Fachwissen aller Zentralbanken der EU in den Bereichen Makroökonomie, Finanzwirtschaft und Geldpolitik profitiert.
ECB by měla rovněž přispět ESRB účastí všech členů generální rady ECB a zkušenostmi všech centrálních bank EU z oblasti makroekonomické, finanční a měnové.
   Korpustyp: EU DCEP
1989-1994 Professor für Wirtschaftswissenschaften am Instituto Superior de Economia e Gestão (Technische Universität Lissabon) als Koordinator des Diplomstudiengangs Währungs- und Finanzwirtschaft und als Lehrer für Makroökonomie sowie Währungstheorie und Währungspolitik.
1989-1994 Profesor ekonomie na Instituto Superior de Economia e Gestão (Lisabonská technická univerzita), působí jako koordinátor magisterského studijního programu Monetární a finanční ekonomika a vyučuje předměty „Makroekonomika“ a „Monetární teorie a politika“.
   Korpustyp: EU DCEP
1995-1999 Professor für Wirtschaftswissenschaften am Instituto Superior de Economia e Gestão (Technische Universität Lissabon) als Koordinator des Diplomstudiengangs Währungs- und Finanzwirtschaft mit dem Lehrfach Makroökonomie sowie Währungstheorie und -politik.
1995-1999 Profesor ekonomie na Instituto Superior de Economia e Gestão (Lisabonská technická univerzita), koordinátor magisterského studijního programu „Monetární a finanční ekonomika“, vyučující předmětu „Makroekonomika a monetární teorie a politika“.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere wird die Mitwirkung aller Mitglieder des Erweiterten Rates der EZB im ESRB dafür sorgen, dass die vom ESRB erstellte Analyse der Finanzmarktstabilität vom Sachverstand der EU-Zentralbanken in den Bereichen Makroökonomik, Finanzwirtschaft und Geldpolitik profitiert.
Zejména účast všech členů Generální rady ECB v ESRB zajistí, aby analýza finanční stability ESRB těžila z makroekonomické, politické a měnové odbornosti centrálních bank EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Daten und angenommenen Strategien belegen, dass in Europa und in vielen Ländern der Glaube existierte, dass wir die Realwirtschaft durch die Finanzwirtschaft austauschen und so in der Tat den gesamten Produktionssektor vernachlässigen könnten.
Údaje a přijaté politiky ukazují, že v Evropě a v mnoha zemích existovala víra, že by bylo možné naradit reálné hospodářství financemi, a v důsledku toho zrušit celé výrobní odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Adam Smith hat nicht vorhergesehen, dass der profitabelste Wirtschaftssektor auf dem Planeten letztlich auf dem Gebiet der Finanzwirtschaft, beim sogenannten Investment liegen würde, wo Gewinn einfach nur durch das Verschieben von Geld erzielt wird;
Adam Smith nikdy nepomyslel na to, že ten nejvíce profitující ekonomický sektor na planetě bude nakonec v oblasti finančního obchodování, nebo takzvaného investování, kde samy peníze jsou jednoduše získány pohybem jiných peněz v svévolné hře, která nemá žádný
   Korpustyp: Untertitel
Capital Asset Pricing Model (CAPM): Das CAPM ist das bekannteste und am häufigsten getestete Modell der modernen Finanzwirtschaft, mit dem die von einem Investor erwartete Rendite mit folgender Formel ermittelt werden kann:
Capital Asset Pricing Model (CAPM): CAPM je nejznámější a nejčastěji testovaný model moderního finančního hospodářství, kterým je možné výnosnost očekávanou investorem zjistit pomocí následujícího vzorce
   Korpustyp: EU
Zur Behebung der durch die Krise hervorgerufenen beträchtlichen Störung im ungarischen Wirtschaftsleben ergriff die Regierung einige Stützungsmaßnahmen für die Finanzwirtschaft, die von IWF, EU und Weltbank gemeinsam finanziert wurden.
V reakci na tuto závažnou poruchu v maďarském hospodářství způsobenou krizí zavedla maďarská vláda několik opatření zaměřených na podporu finančního sektoru a financovaných společně z MMF, EU a Světové banky.
   Korpustyp: EU
Die folgenden Worte richten sich an diejenigen, die eine Karriere in der Finanzwirtschaft anstreben – oder in verwandten Bereichen wie im Versicherungs- oder Rechnungswesen, in der Wirtschaftsprüfung, im Rechtswesen oder in der Unternehmensführung:
Těm z nich, kteří mají zájem usilovat o kariéru v oboru financí – nebo v souvisejících oborech pojišťovnictví, účetnictví, auditorství, práva či podnikového řízení –, předkládám následující projev:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den Legislativ- und Verwaltungsbehörden werden junge Hochschulabsolventen gebraucht, um die rechtliche Infrastruktur der Finanzwirtschaft zu analysieren und so zu regulieren, dass die Gesellschaft in höchstem Maße davon profitiert.
Čerství absolventi jsou zapotřebí v zákonodárných a administrativních agenturách, kde budou analyzovat právní infrastrukturu financí a regulovat ji tak, aby společnosti přinášela největší výsledky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die dritte Aufgabe besteht darin, sich auf die realwirtschaftlichen Aktivitäten zu konzentrieren, die Rezession zu beenden, für nachhaltiges Wachstum zu sorgen und vor allem das kapitalistische System zu reformieren, um es weniger abhängig von der Finanzwirtschaft zu machen.
Třetím úkolem je zaměřit se na reálnou ekonomickou aktivitu, ukončit recesi, udržet růst a především reformovat kapitalistický systém tak, aby byl méně závislý na financích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Veröffentlichung der Analyse dient der Sensibilisierung der Finanzwirtschaft und der breiten Öffentlichkeit für Fragen, die den Schutz der Stabilität des Finanzsystems der Eurozone betreffen, und für mögliche Wege der Minderung von Risiken.
Cílem zveřejňování tohoto přezkumu je podpora informovanosti finančního průmyslu a široké veřejnosti o tématech podstatných pro ochranu stability finančního systému eurozóny a možných způsobech zmírnění rizik.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Unternehmen genoss also wirklich ein hohes Ansehen .“ Bei den deutschen Versicherungsnehmern hob Herr WEYER (H3) den hohen Anteil „von Akademikern und Personen mit teils erheblichem beruflichem Erfahrungshintergrund, teils sogar aus der Finanzwirtschaft“ hervor.
“ Pan WEYER (H3) zdůraznil vysoký podíl, který měli mezi německými pojistníky „ akademičtí pracovníci a osoby se značnou profesní zkušeností nebo pracující přímo v oboru finančních služeb“ .
   Korpustyp: EU DCEP
Ich teile zwar die Bedenken in Bezug auf die prozyklischen Aspekte unserer regulatorischen, aufsichtsrechtlichen, buchungstechnischen und steuerrechtlichen Bestimmungen, doch sollten wir meiner Ansicht nach nicht die überaus enge Beziehung zwischen der Finanzwirtschaft und der Realwirtschaft außer Acht lassen.
Sdílím obavy, pokud jde o procyklickou povahu regulačních, obezřetnostních, účetních a fiskálních předpisů, domnívám se však, že bychom neměli zapomínat na velice úzké propojení mezi finanční a reálnou ekonomikou.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein allgemein anerkanntes Standard-Bepreisungsmodell ist ein Modell, das für das betreffende Finanzinstrument in der Finanzwirtschaft allgemein angewendet wird und ausreichend robust ist, um die für die Bewertung des Instruments relevanten Elemente zu berücksichtigen.
Všeobecně uznávaný standardní model oceňování je model, který se obecně používá v rámci finančního odvětví pro daný finanční nástroj a je dostatečně robustní, aby byl s to zohlednit prvky, které jsou důležité pro oceňování tohoto nástroje.
   Korpustyp: EU
Die Unionsinteressen in künftigen Verhandlungen zum Schutz von Industrie und Beschäftigung zu verteidigen, ist eine unvermeidbare Notwendigkeit, um zu helfen, die Krise zu überwinden und sicherzustellen, dass die Realwirtschaft, zusammen mit dem Fertigungsbereich, Vorrang über die Finanzwirtschaft hat, damit solche Spekulationsblasen, die die große Katastrophe verursacht haben, vermieden werden.
Hájení zájmů Evropské unie v budoucích jednáních, zamřené na ochranu průmyslu a zaměstnanosti, je nezbytnou nutností, která pomůže překonat krizi a zajistit, že spolu s výrobním odvětvím bude mít reálná ekonomika přednost před finanční ekonomikou, čímž se vyhneme spekulativním manipulacím, které způsobily velké škody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Mann, der sich hinter der Idee einer "Besseren Rechtsetzung" versteckt und alles "deregulieren" möchte, wofür ich als Sozialistin stehe: öffentliche Dienstleistungen, der soziale Schutz der Arbeitnehmer, Respekt für die Gesundheitssysteme, Regulierung der Finanzwirtschaft und Schutz von Verbrauchern und der Umwelt vor der Macht der Unternehmensgruppen.
Muže, který se kryl myšlenkou "lepší regulace", aby mohl všechno "deregulovat", já jako socialistka nemohu hájit: veřejné služby, sociální ochranu pracovníků, dodržování požadavků na zdravotní systémy, regulaci finančních trhů a ochranu spotřebitelů a životního prostředí před silou průmyslových uskupení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, sehr geehrter Herr Kommissar! Wenn wir uns die Bewegung der Preise am Energiemarkt in den letzten Wochen ansehen, sind es nicht nur die politischen Risiken vieler Länder dieser Welt, sondern auch die Finanzwirtschaft und viele weitere Einflussgrößen, die eine sichere Strategie für die Zukunft unmöglich machen.
(DE) Vážená paní předsedající, vážený pane Oettingere, podíváme-li se na fluktuace cen na trzích s energiemi za posledních několik týdnů, vidíme, že vytvoření spolehlivé strategie pro budoucnost znemožňují nejen politická rizika, která představují mnohé země, nýbrž i finanční trhy a mnoho dalších faktorů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie ist umso dramatischer, als diejenigen, die an der Quelle der Krise waren, die Verursacher der Krise - die Finanzwirtschaft, der hemmungslose Spekulationssektor -, eben nicht zur Verantwortung gezogen werden, indem sie an der Einnahmeseite der Staaten beteiligt werden, z. B. durch eine Finanztransaktionssteuer.
Je o to dramatičtější, když ti, kteří byli na počátku krize, kteří způsobili krizi - finanční sektor, ti, kteří se věnovali bezuzdné spekulaci - nebyli učiněni odpovědnými tak, že by museli přispívat do státních příjmů prostřednictvím opatření, jako je daň z finančních transakcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Glauben Sie nicht, dass verfrühte drastische Kürzungen der öffentlichen Ausgaben den kleinen Ansatz von Aufschwung gleich wieder zunichte machen könnten, oder meinen Sie, dass die Finanzwirtschaft fürs Erste über den Berg ist und die kleinen Leute die Kosten der Krise zahlen sollten?
Neobáváte se, že předčasné zásadní snížení veřejných výdajů by mohlo zastavit počínající oživení? Nebo jste přesvědčen, že finanční odvětví už problém překonalo a že cenu za krizi by měli nést obyčejní lidé?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den zwei Jahrzehnten vor dem Ersten Weltkrieg wuchs der Finanzsektor im ersten Schub der Finanzmarktvertiefung und Globalisierung nahezu viermal so schnell wie die Wirtschaft, von 1918 bis in die 1970er Jahre hinein expandierte die Finanzwirtschaft hingegen langsamer, als die Wirtschaft durchschnittlich wuchs.
Během dvou desetiletí před první světovou válkou rostl finanční sektor téměř čtyřikrát rychleji než ekonomika, neboť nastala první vlna finančního prohlubování a globalizace, avšak od roku 1918 do 70. let bylo tempo finanční expanze méně rychlé než průměrný hospodářský růst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kurse, die Sie in Geschichte, Philosophie und Literatur belegt haben, werden sich jedoch als nicht minder wichtig erweisen, denn es kommt nicht allein auf die richtigen Werkzeuge an, sondern auch darauf, niemals aus den Augen zu verlieren, welche übergeordneten Aufgaben und gesellschaftlichen Ziele die Finanzwirtschaft hat.
Neméně důležité však budou vaše poznatky z historie, filozofie a literatury, protože je životně důležité mít nejen správné nástroje, ale také nikdy neztratit ze zřetele smysl a nadřazené společenské cíle financí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jenseits von Vergütungszahlungen wird die kommende Generation der Finanzfachleute ihre wahre Belohnung durch die Befriedigung erhalten, die der Gewinn aus der Demokratisierung der Finanzwirtschaft mit sich bringt – die Ausweitung ihres Nutzens auf die Bereiche der Gesellschaft, die am stärksten darauf angewiesen sind.
Vedle finanční kompenzace bude pro příští generaci finančních profesionálů největší odměnou uspokojení plynoucí z pokroku při demokratizaci financí – rozšíření jejich přínosu do těch částí společnosti, kde jsou nejvíce zapotřebí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Finanzsektor ließ sich nicht nur hochtrabend darüber aus, wie eine dynamische Wirtschaft zu erschaffen sei, sondern auch darüber, wie man sich im Falle einer Rezession verhalten sollte (die laut Ideologie der Finanzwirtschaft nur durch ein Versagen des Staates und nicht der Märkte verursacht werden könnte).
Finanční sektor nás nepoučoval jen o tom jak konstruovat dynamickou ekonomiku, ale také o tom co dělat v případě recese (již podle jejich ideologie mohlo zapříčinit jedině pochybení vlády, nikoli trhů).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine starke Schwächung des Yen würde den Handel zweifellos beleben, aber da Japan eine sehr geschlossene Wirtschaft hat (wie Europa und die USA auch ), wird dieser Schritt auch schnell eine Krise am Renten- und Aktienmarkt auslösen, zu einer Erhöhung der Zinssätze führen und die japanische Finanzwirtschaft noch weiter verschlechtern.
Velká devalvace jenu by bezpochyby stimulovala obchod, ale vzhledem k tomu, že je japonská ekonomika poměrně uzavřená (podobně jako Spojené státy nebo Evropa ), vyprovokovala by záhy rovněž sérií krizí na akciovém trhu, způsobila by zvýšení úrokových sazeb a vedla by ještě k dalšímu zhoršení finanční situace Japonska.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Finanzsektor ließ sich nicht nur hochtrabend darüber aus, wie eine dynamische Wirtschaft zu erschaffen sei, sondern auch darüber, wie man sich im Falle einer Rezession verhalten sollte (die laut Ideologie der Finanzwirtschaft nur durch ein Versagen des Staates und nicht der Märkte verursacht werden könnte ).
Finanční sektor nás nepoučoval jen o tom jak konstruovat dynamickou ekonomiku, ale také o tom co dělat v případě recese (již podle jejich ideologie mohlo zapříčinit jedině pochybení vlády, nikoli trhů ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar