Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Findung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Findung nalezení 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Findung nalezení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Herausforderung ist jedoch hochkomplex, da der Abbau der Fremdfinanzierung und die Findung eines neuen Gleichgewichts nicht über Nacht abgeschlossen werden können.
Jde však o velice komplikovaný úkol, protože zkrácení dluhové páky a nalezení opětovné rovnováhy nelze uskutečnit přes noc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Extern können die wichtigsten Handelspartner und die Inhaber von Vermögenswerten der Industrieländer die Findung eines neuen Gleichgewichts unterstützen, indem sie sich dazu bereiterklären, plötzliche und potenziell destabilisierende Verschiebungen in der Zusammensetzung ihrer Bilanzen zu vermeiden.
Zvenčí mohou opětovné nalezení rovnováhy podpořit významní obchodní partneři a držitelé aktiv vyspělých zemí, a to tím, že vysloví souhlas s tím, že se vystříhají náhlých a potenciálně destabilizačních změn ve skladbě svých bilancí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Kommissar, ich möchte natürlich beiden Berichterstattern danken und all denen, die in die Findung dieses Kompromisses involviert waren, aber ich möchte sagen, dass es sowohl positive als auch negative Aspekte dessen gibt, was wir erreicht haben.
Rád bych, pane komisaři, poděkoval oběma zpravodajům a všem ostatním, kteří se podíleli na nalezení kompromisu. Přesto bych rád řekl, že kompromis, jehož jsme dosáhli, má své pozitivní i negativní stránky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, Herr Kirkhope, wir müssen eine Lösung dafür haben. Ganz offen gestanden weil, wie Sie wissen, Fälle beim Gerichtshof anhängig sind, die uns zur Findung einer Lösung verpflichten.
Myslím, že pro to musíme mít řešení, pane Kirkhope, protože, upřímně řečeno, jak víte, existují případy, které se dostaly až před Soudní dvůr a které nás k nalezení řešení zavazují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Findung"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beide Parteien haben ihr Engagement zur Findung einer Lösung wiederholt.
Obě strany potvrdily své odhodlání najít řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unabhängige Erkennung, Einschätzung, Lösungs-findung und Beseitigung eines Konflikts.
Nezávislá identifikace, zhodnocení, vyřešení a provedení konfliktu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bilden eine Tatsachen-Findungs-Gruppe und euch, meine Freunde, möchten wir dabei haben.
Dáváme dohromady vyšetřovací skupinu a chceme zapojit vás, přátelé.
   Korpustyp: Untertitel
Schriftsteller legen sich seit der Er-findung des Alphabets Künstlernamen zu.
Spisovatelé psali pod pseudonymy už od dob, kdy vznikla abeceda.
   Korpustyp: Untertitel
Vor einigen Monaten hat Atlanta eine Ermittlung zur Findung großer Infektions-Gruppen eingeleitet.
Před pár měsíci otevřeli v Atlantě vyšetřování, a sledují velké infekční skupiny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben lange versucht, bei der Findung einer Lösung der Lage behilflich zu sein, leider ohne greifbare Ergebnisse.
Příliš dlouho se snažíme pomoci najít řešení situace, avšak bez hmatatelných výsledků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die Lösung der Krise in inländischen Händen liegt, müssen wir als Außenstehende alles in unserer Macht stehende tun, um bei der Findung einer solchen Lösung zu helfen.
Spočívá-li řešení krize v domácích rukou, my jako lidé zvenčí musíme udělat vše, co je v našich silách, abychom takové řešení usnadnili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der europäische Weg zur Findung vernünftiger Lösungen liegt im partnerschaftlichen Dialog, nicht darin, die Gegenseite zu ignorieren und gewisse Angelegenheiten sofort vor Gemeinschaftsorgane wie dieses hier zu bringen.
Způsob, jak se s tím Evropa vyrovnává, je korektní partnerský dialog s cílem hledat rozumné řešení, nikoli ignorování partnera a prezentace problémů na půdě evropských orgánů, včetně našeho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die UN haben auch die außergewöhnliche Rolle und Chance, ihre Führung bei der Findung eines globalen Konsenses im Hinblick auf lebenswichtige, langfristige umwelttechnische und wirtschaftliche Aufgaben anzubieten, die auf die Welt zukommen.
OSN má rovněž jedinečnou úlohu a příležitost nabídnout vedoucí roli při vytváření globálního konsensu o životně důležitých ekologických a ekonomických otázkách, jimž planeta čelí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die ungarischen Wähler in Rumänien erwarten von der EU, dass sie diese Solidarität bei der Findung einer schnellen Lösung zur Gleichstellung der süd- und zentralosteuropäischen Regionen zum Ausdruck bringt.
Maďarští voliči v Rumunsku očekávají, že EU tuto solidaritu projeví tím, že najde rychlé řešení, které vyrovná úroveň jižních a východních regionů střední Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und auch wenn dies für die mexikanischen Empfindlichkeiten beleidigend war und zudem schädlich für die Findung einer langfristigen Lösung für Amerikas Einwanderungsdilemma, haben diese selbstgefälligen Arrangements nie eine so deutliche und präsente Gefahr dargestellt wie heute.
A byť takto samolibě nevšímavé uspořádání odjakživa uráželo mexické city a bylo překážkou hledání dlouhodobých řešení amerického imigračního dilematu, ještě nikdy nepředstavovalo tak zřetelné a bezprostřední nebezpečí jako dnes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Ziel soll auch durch die Einführung eines ökologischen Fußabdrucks für Produkte und die Findung von Finanzierungsinstrumenten erreicht werden, die diese grünen Investitionen ermöglichen können, einschließlich Eurobonds, die unseren großen Investitionsbedarf in Verbindung mit der Umstellung auf eine grüne Wirtschaft decken sollen.
Spočívají také v tom, že se u výrobků bude uvádět jejich environmentální stopa a najdou se finanční nástroje, které umožní realizovat tyto zelené investice, a to včetně evropských dluhopisů, kterými mají být kryty naše velké investiční požadavky v souvislosti s přechodem na zelené hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe aufrichtig, dass Ihre Bemühungen in diesen Bereichen dabei helfen, die Mitgliedstaaten näher zusammenzubringen, und dass Sie es, im Vorfeld der Kopenhagen-Konferenz, gleichfalls bewerkstelligen, die größten Akteure auf der Weltbühne dazu zu veranlassen, wirklich ihren Beitrag bei der Findung einer Lösung für den Klimawandel zu leisten.
Upřímně doufám, že vaše úsilí v těchto oblastech pomůže sblížit členské státy a že se vám při přípravě kodaňské konference také podaří přimět největší hráče na světové scéně k tomu, aby při hledání řešení změny klimatu skutečně hráli svou úlohu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Erklärung zu meiner Abstimmung möchte ich klarstellen, dass dies für mich in keiner Weise verbindlich ist und ich die fragliche Änderung daher nicht unterstütze, weil ich der Ansicht bin, dass sie für den Prozess zur Findung einer demokratischen und europäischen Lösung für den Zypernkonflikt hinderlich ist.
Při vysvětlení mého hlasování chci objasnit, že to pro mě není žádným způsobem závazné, a neschvaluji tedy dotčený pozměňovací návrh, protože se domnívám, že narušuje proces hledání demokratického a evropského řešení kyperského problému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte