Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fingerabdruck&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fingerabdruck otisk 405 otisk prstů 3 daktyloskopie
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fingerabdruck otisk
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

OpenPGP-Schlüssel für %1 Erzeugt: %2 Verfallsdatum: %3 Fingerabdruck: %4
OpenPGP klíč pro% 1 Vytvořen:% 2 Vyprší:% 3 Otisk:% 4
   Korpustyp: Fachtext
Sussmans Fingerabdruck ist auf der Mordwaffe.
Sussmanův otisk byl na vražedné zbrani.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Glück mit dem Fingerabdruck.
Hodně štěstí s těma otiskama.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gerade ein Gewehr im Projektorraum gefunden, und auf dem Zielrohr einen klarer Fingerabdruck.
Právě jsme našli pušku v projekční místnosti, s jasný otiskem na dalekohledu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Analyse mit dem Material von Tonys Fingerabdruck gemacht.
- Udělali jsme analýzu kovu z Tonyho otisku chodidla.
   Korpustyp: Untertitel
Mark Roberts ist nur ein Fingerabdruck und ein Foto.
Mark Roberts je jen fotka a otisky na zatykači.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Teile eines Fingerabdruckes auf einer der Patronenhülsen im Magazin gefunden.
Našli jsme částečný otisk na jedné z nábojnic v zásobníku.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Brief befindet sich ein Teil eines Fingerabdrucks.
Na dopise je jeden částečný otisk.
   Korpustyp: Untertitel
Als er Castles Fingerabdruck aus seiner Wohnung hatte, hat er Bindemittel und Gummiklebstoff benutzt um ein Latex-Modell des Fingerabdrucks zu erstellen.
Jakmile získal Castlovy otisky z jeho bytu, použil pojící činidlo a gumový tmel, aby sestavil latexový model s jeho otisky.
   Korpustyp: Untertitel
1. fordert die Kommission auf, die Verordnung Nr. 2137/2002 der Kommission vom 29. November 2002 zu ändern und für den Sektor der Tafeltrauben die verbindliche Verwendung des „Fingerabdrucks“ festzulegen, um eine Gewähr für die Herkunft und die Sicherheit der Erzeugnisse zu bieten;
1. žádá Komisi, aby pozměnila nařízení Komise č. 2137/2002 ze dne 29. listopadu 2002 tak, že v odvětví stolních hroznů révy vinné zavede povinnost pořizování „otisků“ s cílem zaručit ověřitelnost původu a bezpečnost tohoto produktu;
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Genetischer Fingerabdruck genetická daktyloskopie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fingerabdruck

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lockes Fingerabdruck ist darauf.
Jsou na ní Lockeovi otisky prstů.
   Korpustyp: Untertitel
Passwort oder Fingerabdruck des Systemverwalters:
Heslo nebo přejeďte prstem pro uživatele root:
   Korpustyp: Fachtext
Passwort oder Fingerabdruck für" %1':
Heslo nebo přejeďte prstem pro:% 1
   Korpustyp: Fachtext
Pommes sind wie ein Fingerabdruck.
Hranolky jsou jako otisky prstů.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist mein Fingerabdruck-Verstärkungsgerät.
Mám to zesilovací zařízení na otisky prstů.
   Korpustyp: Untertitel
- Genauso gut wie ein Fingerabdruck.
- Stejně dobrý, jako otisky.
   Korpustyp: Untertitel
-Nahmen ihren Fingerabdruck zur Identifizierung.
-Určili její totožnost podle otisku palce.
   Korpustyp: Untertitel
Außer es wäre ihr Fingerabdruck.
Až na to že by byl tvůj
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen Fingerabdruck, Cosima.
Mají její otisky, Cosimo.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Hund hat meinen Fingerabdruck.
- Pes má moje otisky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nur seinen Fingerabdruck.
Máme jen otisky prstů.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Glück mit dem Fingerabdruck.
Hodně štěstí s těma otiskama.
   Korpustyp: Untertitel
zur verbindlichen Verwendung des „Fingerabdrucks” für Tafeltrauben
o povinnosti používat „otisky“ u stolních hroznů révy vinné
   Korpustyp: EU DCEP
Das heißt, mit dem Fingerabdruck eines Mannes.
Vlastně s otiskem palce pouze jednoho člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Und woher kriegen wir Vicky Grovers Fingerabdruck?
Tak kde budeme mít Vikki Grover otisky od!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein altes FBI Fingerabdrucks-Set.
To je pravá souprava FBI na otisky.
   Korpustyp: Untertitel
Zwillinge haben nicht den gleichen Fingerabdruck.
To je běžný omyl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin's. Die haben einen Fingerabdruck?
Ježiši kriste, kdo má na starosti školní autobusy?
   Korpustyp: Untertitel
- Sieht aus wie ein Fingerabdruck-Scanner.
- Vypadá to na čtečku otisku prstu.
   Korpustyp: Untertitel
Also an Katjas Fingerabdruck-Ergebnisse kommen, irgendwie.
Takže se musím Katjiných otisků nějak zbavit.
   Korpustyp: Untertitel
Stör' nicht mit Blutproben-Fingerabdruck-Hokuspokus!
Neplýtvej můj čas svými triky.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der mikroskopische Fingerabdruck eines Kartographen.
Tyto mikroskopické otisky prstů patří kresličovi map.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt unabhängige Stimmen-und Fingerabdruck-Scanner.
Jsou tu nezávislé skenery hlasu a otisku prstů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Fingerabdruck von seinem Schreibtisch.
Mám otisky z jeho stolu.
   Korpustyp: Untertitel
Und man sieht sie immer im Fingerabdruck.
A vždy se ti ukáže na otisku prstu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Europarat hat die Fingerabdruck-Initiative klar verurteilt.
Rada pro Evropu iniciativu snímat otisky prstů rozhodně odsoudila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Labor hat einen Fingerabdruck auf der Brieftasche gefunden.
Laborka má otisky z peněženky oběti.
   Korpustyp: Untertitel
- Er meint, dass der Safe nur mit einem Fingerabdruck aufgeht.
Co to znamená, dveře místnosti, že to klenba je v Otevírá jen s otisky prstů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie öffnet sich mit dem Fingerabdruck eines Mannes.
Tento zámek lze otevřít pomocí otisky prstů jediného člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Mark Roberts ist nur ein Fingerabdruck und ein Foto.
Mark Roberts je jen fotka a otisky na zatykači.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, die Bomben haben einen Fingerabdruck, oder?
Chci říct, že bomby mají otisky prstů, že?
   Korpustyp: Untertitel
Die Narben wären auf seiner Fingerabdrucks-Karte sichtbar.
Byly by vidět jizvy na otiscích.
   Korpustyp: Untertitel
Duffy, jagen Sie die teile des fingerabdrucks durch die DMV.
Duffy, zatlačte na místní prostřednictvím DMV.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Treffer von ECRIS, Europäisches Fingerabdruck-Netzwerk.
Máme shodu v evropské databází ECRIS.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, mit der Magna-Brush oder der Fingerabdruck-Kamera.
- Magnetickým aplikátorem jo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er ist schon lange weg. Kein Fingerabdruck!
Ale je pryč a nejsou tu otisky.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich ist das so was wie ein digitaler Fingerabdruck.
Je to vlastně jako digitální otisky prstů.
   Korpustyp: Untertitel
Und mit dem ganzen Verfahren für für Fingerabdruck-Ergebnisse.
A taky celou tu věc s hledáním otisků.
   Korpustyp: Untertitel
einer rechnergestützten zentralen Fingerabdruck-Datenbank (im Folgenden "Zentralsystem") mit
počítačové ústřední databáze údajů o otiscích prstů (dále jen „ústřední systém“) složené z
   Korpustyp: EU
Datensatz mit Bildern von Fingerabdruck- und Handflächenabdruckspuren in variabler Auflösung
záznam zobrazení latentního otisku s proměnlivým rozlišením
   Korpustyp: EU
Keine Fingerabdruck-Experten, aber sie können Spuren lesen.
Nejsou odborníci na otisky prstů, ale umí sledovat stopu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Auswertung des Fingerabdrucks aus dem Hotel.
Dostali jsme výsledky toho otisku v hotelu.
   Korpustyp: Untertitel
Seinen Fingerabdruck auf die Mitteilung zu kriegen war nicht einfach.
Dostat jeho otisky prstu na ten lístek nebylo snadné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich überprüfe den Fingerabdruck, den die Einwanderungsbehörde nahm.
Ten program nevydám, dokud nebudeme vědět, že tvůj otec žije.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Fingerabdruck-Treffer in der Interpol-Datenbank.
Otisky se shodují s otisky v databázi Interpolu.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt, als brauchen Sie einen neuen Fingerabdruck-Mann.
Vypadá to, že potřebujete nového laboranta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Fingerabdruck aus dem Van. Oh ja.
Máme otisky pneumatik vaší dodávky, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Als er Castles Fingerabdruck aus seiner Wohnung hatte, hat er Bindemittel und Gummiklebstoff benutzt um ein Latex-Modell des Fingerabdrucks zu erstellen.
Jakmile získal Castlovy otisky z jeho bytu, použil pojící činidlo a gumový tmel, aby sestavil latexový model s jeho otisky.
   Korpustyp: Untertitel
Mit gefällt die Idee der Datenbanken nicht, und mir gefällt die Idee des Fingerabdrucks nicht.
Nelíbí se mi představa databází, nelíbí se mi představa snímání otisků prstů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben gerade ein Gewehr im Projektorraum gefunden, und auf dem Zielrohr einen klarer Fingerabdruck.
Právě jsme našli pušku v projekční místnosti, s jasný otiskem na dalekohledu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Analyse mit dem Material von Tonys Fingerabdruck gemacht.
- Udělali jsme analýzu kovu z Tonyho otisku chodidla.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Fingerabdruck in diesen Akten steht, ist das wie ein FBI
Policejní identifikační karty obsahují charakteristiky otisků prstů, což je něco jako čárovej kód FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Okay Leute, ich verstehe es schon: es geht um die Sache mit dem Fingerabdruck.
Dobře, lidi, Rozumím - ty otisky prstů.
   Korpustyp: Untertitel
Er erschießt den Taxifahrer und zieht sie dann aus? Es ist nicht sein Fingerabdruck?
Nové dopisy od zabijáka Zodiaca byly poslány do redakce San Franciských novin.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du jeden, den du tötest, mit einer 45er erledigst ist das wie ein Fingerabdruck.
Když někoho střelíš do hlavy pětačtyřicítkou, když někoho zabiješ, stane se z toho tvý poznávací znamení.
   Korpustyp: Untertitel
Fingerabdruck-Bilddaten, die nicht den vom zentralen VIS festgelegten Qualitätsmaßstäben entsprechen, werden zurückgewiesen.
Snímky otisku prstu, které nesplňují minimální hodnoty kladené na kvalitu a vymezené CS-VIS, budou odmítnuty.
   Korpustyp: EU
Mit Segmentierung ist die Aufteilung jedes Bilds mit mehreren Fingerabdrücken in einzelne Fingerabdruck-Bilder gemeint.
Segmentace je rozdělení každého snímku s několika prsty na několik snímků jednotlivých prstů.
   Korpustyp: EU
Wenn wir ihren Fingerabdruck von der Halskette bekommen, die sie dir gegeben hat.
Pokud najdeme její otisky prstů na tom náhrdelníku který ti podávala.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr müsst den besten Weg rausfinden, eine Mitteilung zu überliefern ohne einen schmierigen Fingerabdruck von hier.
Potřebujeme zjistit jak nejlépe doručit zprávu bez otisků prstů.
   Korpustyp: Untertitel
Das zur Darstellung der Minutien eines Fingerabdrucks verwendete Koordinatensystem ist ein kartesisches System.
Systémem souřadnic používaným k vyjádření markantů otisku prstu je kartézský souřadnicový systém.
   Korpustyp: EU
Der Fingerabdruck und/oder die Iris-Erkennung wurden als mögliche zusätzliche Identifikationsmerkmale festgelegt.
O otiscích prstů a/nebo obraze duhovky se hovořilo jako o případných dodatečných identifikátorech.
   Korpustyp: EU DCEP
Typ-13-Datensatz mit Bildern von Fingerabdruck- und Handflächenabdruckspuren in variabler Auflösung
Záznam typu 13 – zobrazení latentního otisku s proměnlivým rozlišením
   Korpustyp: EU
Diese Transaktion wird verwendet, wenn eine Fingerabdruckspur gegen eine Fingerabdruck-Datenbank abgeglichen werden soll.
Tato operace se používá v případě porovnávání latentního otisku s databází otisků.
   Korpustyp: EU
- Fingerabdruck-ldentifikation. - Da können wir nichts fälschen. Und mehrfache Stimmmuster-Bestätigung durch die Sicherheitssysteme.
Výtah se ani nehne bez otisku prstu autorizované osoby který se nedá zfalšovat a hlasového potvrzení z obou bezpečnostních systémů v Bellagiu, a z trezoru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dämpfe von dem Klebstoff haften an der Säure des Fingerabdrucks.
Výpary z lepidla reagovaly s kožní kyselinou z otisků prstů.
   Korpustyp: Untertitel
Und es gäbe 'ne neue Fingerabdruck-Technik. So findet man jeden Abdruck.
Že mají novou techniku na snímání otisků prstů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Treffer zum Fingerabdruck, den wir vom Tracker haben.
Máme shodu s otiskem, co jsme sejmuli ze sledovacího zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Ballistik und Fingerabdrucks-Untersuchungen stimmen überein mit seiner Aussage, also werde ich anfangen, ihn zu bearbeiten.
Balistika a otisky prstů jsou analyzovány v souladu s jeho přiznáním, tak začnu na něm pracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Also, das Gold wird sich mit den Lipiden des Fingerabdrucks auf atomarer Ebene binden.
- Takže zlato se naváže na lipidy z otisků prstů na atomické úrovni.
   Korpustyp: Untertitel
p, li {white-space: pre-wrap;} SICHERHEITSWARNUNG Der Fingerabdruck des Servers, mit dem Sie sich verbinden möchten, kann nicht verifiziert werden. Bitte prüfen Sie die Authentizität des unten gezeigten Fingerabdrucks.
p, li {white- space: pre- wrap;} BEZPEČNOSTNÍ VAROVÁNÍ Obtisk serveru, ke kterému se připojujete nemůže být ověřen. Prosím ověřte, že obtisk níže je autentický.
   Korpustyp: Fachtext
Im Gesetz werden weder ethnische Gruppen erwähnt, noch existieren Pläne für spezielle Datenbanken, z. B. Fingerabdruck-Datenbanken für Roma.
Nejenže tento akt nijak nezmiňuje etnické skupiny, ale žádná specifická databáze není plánována, a už vůbec ne databáze otisků prstů Romů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er fand Spermaspuren in der Scheide des Opfers und einen Fingerabdruck, welchen er bei seiner ersten Autopsie übersah.
Našel stopy semene uvnitř vagíny oběti a v jeho první pitevní zprávě opomenul otisky prstů.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann können Sie mir vielleicht erklären wie wir dieses Namensschild mit Ihrem Fingerabdruck drauf neben ihrer Leiche gefunden haben.
- Potom byste mi mohl vysvětlit, jaktože jsme našli tuto jmenovku s vaším otiskem ležet vedle jejího těla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fingerposition wird für jeden einzelnen Fingerabdruck nach dem Kennzeichnungssystem der ANSI/NIST-ITL 1-2000-Norm angegeben.
U každého jednotlivého otisku se označí pozice prstu podle normy ANSI/NIST-ITL 1-2000.
   Korpustyp: EU
Ich habe noch keinen genetischen Fingerabdruck, aber tippe auf denselben Täter. Wir haben 'ne Serie. Jetzt bist du dran.
Předpokládám, že test DNA prokáže, že to byl stejnej chlap, takže je to série a spadá to pod tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Aufbau einer landesweiten Datenbank zur Überprüfung der Personalien von Asylbewerbern, einschließlich Fingerabdruck, zur Vorbereitung auf die Teilnahme an Eurodac.
Vytvořit vnitrostátní databázi pro kontrolu osobních údajů žadatelů o azyl, včetně otisků prstů, s ohledem na přípravu na účast v EURODAC.
   Korpustyp: EU
Der Typ-13-Datensatz mit nummerierten Feldern enthält Bilddaten, die aus Bildern von Fingerabdruck- und Handflächenabdruckspuren erfasst wurden.
Logický záznam typu 13 s přídavným polem obsahuje údaje o zobrazení získané ze zobrazení latentních otisků.
   Korpustyp: EU
Der entsprechende Spurbildcode wird aus Tabelle 4 (Fingerabdruck) bzw. Tabelle 9 (Handabdruck) ausgewählt und in dieses Feld eingetragen.
Do tohoto pole se zanese příslušný kód latentního otisku zvolený z tabulky 4 (prst) nebo z tabulky 9 (dlaň).
   Korpustyp: EU
Es ist Tatsache, dass beim Menschen kein biometrisches Charakteristikum das ganze Leben lang unverändert bleibt, bis auf eines: nämlich der genetische Fingerabdruck.
Je pravda, že žádná biometrická charakteristika nezůstane neměnná od dětství do dospělosti - kromě jedné: DNA.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte daher anregen, künftig die Methode des genetischen Fingerabdrucks als einziges biometrisches Identifizierungsmerkmal anzuwenden, das für alle und für jeden einzelnen europäischen Bürger garantiert einheitlich ist.
Navrhuji tedy, abychom v budoucnu zvážili používání DNA jako jediného biometrického identifikátoru - za předpokladu, že zajistíme stejný postup v případě každého jednotlivce - všech evropských občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dass jetzt diskutiert wird, ob der Fingerabdruck mit sechs Jahren oder mit zwölf Jahren genommen werden soll, ist eine Frage der Technik, keine Ansichtssache.
Otázka, zda otisky snímat od šesti nebo 12-ti let, je čistě technickou záležitostí, ne otázkou názoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hätte kein Problem, wenn der Fingerabdruck bereits mit sechs Jahren genommen würde, weil es eben um die Kinder und um die Sicherheit der Kinder geht.
Já osobně bych neměl žádný problém se snímáním otisků prstů už u šestiletých dětí, právě proto, že jde o děti a jejich bezpečnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich unterstütze insbesondere die Idee eines "legislativen Fingerabdrucks", der die Registrierung derjenigen Lobbyisten ermöglicht, die sich während des Gesetzgebungsverfahrens mit Parlamentariern getroffen haben.
Podporuji zejména myšlenku "legislativního otisku prstu", který umožňuje registraci těchto zástupců zájmových skupin, kteří se v legislativním procesu setkají s poslanci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte noch eine letzte Bemerkung über den legislativen Fingerabdruck machen, der theoretisch eine gute Idee ist, nicht aber in der Praxis.
Nakonec bych chtěla uvést pár slov o legislativním otisku prstů, což je dobrá myšlenka teoreticky, nikoli však prakticky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Identifikation durch Fingerabdruck mit Bezug auf Verordnung (EG) 380/2008 gerechtfertigt wird, dann möchte ich darauf hinweisen, dass sich diese Verordnung auf Angehörige von Drittstaaten bezieht.
2043, a pokud je identifikace na základě otisků prstů odůvodněna odkazem na nařízení (ES) č. 380/2008, chtěl bych zdůraznit, že toto nařízení se vztahuje pouze na státní příslušníky třetích zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das vereinfacht die Prüfung von Anträgen, und gleichzeitig wird die Visaerteilung zukünftig durch die Verwendung biometrischer Identifikatoren, also Foto und Fingerabdruck, für mehr Sicherheit sorgen.
Posuzování žádostí se tak zjednodušilo a přitom bude současně vydávání víz v budoucnosti znamenat větší bezpečnost díky využití biometrických identifikátorů jako jsou fotografie a otisky prstů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gemäß dem Prümer Ratsbeschluss sichern sich die Mitgliedstaaten gegenseitig den beschränkten Zugriff auf ihre DNA- und Fingerabdruck-Datenbanken zu, um nach Übereinstimmungen zu suchen.
Podle Prümského rozhodnutí Rady zajistí členské státy jiným členským státům omezený přístup ke svým databázím DNA a otisků prstů, aby mohly být srovnány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin mir sicher, dass die OPR gerade mit meinem digitalen Fingerabdruck fischen geht und ich kann Ihnen sagen, was sie finden werden.
Jsem si jistá, že operační zrovna projíždí moje elektronické otisky a řeknu vám, co najdou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Segmentierung muss auf nationaler Ebene vor der Qualitätskontrolle durchgeführt werden, da Qualitätskontrollen nur auf der Grundlage von einzelnen Fingerabdruck-Bildern durchgeführt werden können.
Segmentace musí probíhat v jednotlivých státech před kontrolou kvality, poněvadž kontrolu kvality lze provádět pouze u snímků jednotlivých prstů.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten bewahren über das CS-SIS heruntergeladene Fingerabdruckdaten getrennt von nationalen Fingerabdruck-Datenbanken auf und löschen diese Daten gleichzeitig mit den entsprechenden Ausschreibungen und Zusatzinformationen.
Členské státy uchovávají otisky prstů stažené z CS-SIS mimo vnitrostátní databáze otisků prstů a tyto údaje se vymažou zároveň s příslušnými záznamy a doplňujícími informacemi.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie mindestens 14 Jahre alt sind und beim illegalen Überschreiten einer Grenze aufgegriffen werden, werden Ihre Fingerabdrücke abgenommen und an eine Fingerabdruck-Datenbank namens ‚Eurodac‘ übermittelt.
Pokud je Vám 14 let nebo více a byl (byla) jste zadržen (zadržena) při neoprávněném překročení hranice, budou Vám sejmuty otisky prstů a budou předány do databáze otisků prstů s názvem „Eurodac“.
   Korpustyp: EU
Ihre Fingerabdruck-Daten können — sofern dies rechtlich zulässig ist — zwischen den 28 EU-Mitgliedstaaten und den vier assoziierten Ländern (Norwegen, Island, Schweiz und Liechtenstein) ausgetauscht werden.
Údaje o Vašich otiscích prstů mohou být sdíleny, pokud to umožňují právní předpisy, mezi 28 členskými státy EU a 4 přidruženými zeměmi – Norskem, Islandem, Švýcarskem a Lichtenštejnskem.
   Korpustyp: EU
Falls Sie sich illegal in einem ‚Dublin-Land‘ [1] aufhalten, können die Behörden Ihre Fingerabdrücke abnehmen und an eine Fingerabdruck-Datenbank namens ‚Eurodac‘ übermitteln.
Pokud se neoprávněně zdržujete v zemi, na niž se vztahuje dublinské nařízení [1], mohou Vám její orgány sejmout otisky prstů a předat je do databáze otisků prstů s názvem „Eurodac“.
   Korpustyp: EU
Die Entschlüsselung des genetischen Fingerabdrucks der Tsetsefliege ist ein entscheidender Schritt für die Entwicklung von Mechanismen zur Senkung der Zahl der Tsetsefliegen.
Získání genetické mapy mouchy tse-tse představuje klíčový první krok k vývoji mechanismů vedoucích ke snížení jejich počtu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeder Mitgliedstaat stellt sicher, dass die von ihm übermittelten daktyloskopischen Daten für einen Abgleich anhand der automatisierten Fingerabdruck-Identifizierungssysteme (AFIS) von ausreichender Qualität sind.
Každý členský stát zajistí, aby daktyloskopické údaje, které předává, měly dostatečnou kvalitu pro srovnávání pomocí automatizovaného systému identifikace otisků prstů (AFIS).
   Korpustyp: EU
Das erste Informationselement ist die Minutienindexzahl, die mit „1“ beginnt und sich für jede weitere Minutie des Fingerabdrucks um „1“ erhöht.
První informační jednotka obsahuje pořadové číslo markantu, jež začíná hodnotou „1“ a pro každý další markant otisku prstu se zvyšuje o „1“.
   Korpustyp: EU
Die digitale Speicherung des Lichtbilds und des Fingerabdrucks mit einem Strichcode, der eine verschlüsselte digitale Signatur mit einem öffentlichen Schlüsselcode beinhaltet, ist eine der möglichen Lösungen.
Jedním z možných řešení je digitální záznam fotografie a otisků prstů spolu s čárovým kódem, který by obsahoval digitální podpis kódovaný pomocí veřejného kódu.
   Korpustyp: EU DCEP
Anschließend fertigten Genetiker einen genetischen Fingerabdruck der gelben Bohne an und kamen zu dem Ergebnis, dass Proctors Enola-Bohne mit den im Treuhandabkommen erfassten mexikanischen Bohnen identisch war.
Genetici tehdy provedli genetickou identifikaci žlutých fazolí a došli k závěru, že Proctorova fazole Enola je totožná s mexickými fazolemi, na něž se vztahuje trustová dohoda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit dem folgenden Schnittstellenkontrolldokument sollen die Anforderungen für den Austausch daktyloskopischer Daten zwischen den Automatisierten Fingerabdruck-Identifizierungs-Systemen (AFIS) der Mitgliedstaaten festgelegt werden.
Cílem následujícího dokumentu o řízení rozhraní je definovat požadavky pro výměnu daktyloskopických informací mezi automatizovanými systémy identifikace otisků prstů (Automated Fingerprint Identification Systems, AFIS) členských států.
   Korpustyp: EU
Diese Transaktion ist eine Anfrage zu einer Suche, mit einem Datensatz, der in Verbindung mit einer Straftat steht, in einer Fingerabdruck-Datenbank.
Tato operace představuje žádost o porovnání záznamu souvisejícího s trestným činem s databází otisků.
   Korpustyp: EU