Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Finsternis&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Finsternis temnota 193 tma 46 temno 21 zatmění 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Finsternis temnota
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bei Tag und Nacht leben sie in Finsternis.
Ve dne i v noci žijí v temnotě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als die Finsternis besiegt wurde, zerstreuten sie sich.
Když byla temnota v minulosti poražená, rozptýlily se.
   Korpustyp: Untertitel
Die DR Kongo muss jedoch nicht das Herz der Finsternis sein.
Kongo však srdcem temnoty být nemusí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie ist gefangen in der Finsternis und der Stille.
Tato malá dívka je uvězněna v temnotě a tichu.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund konzentrieren sich Journalisten vor allem auf die negativen Aspekte, weil sie nach dem Herz der Finsternis suchen.
A proto se novináři nejčastěji zaměřují na nepříznivé aspekty, protože hledají srdce temnoty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne uns würde die Welt in Finsternis verfallen.
Bez nás by se svět ocitl v temnotě.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die blieb still und blinkte nur schwach aus der Finsternis ihrer großen Höhe.
Ty však zůstávaly tiché a zasvitávalyjen slabounce z temnot své veliké výše.
   Korpustyp: Literatur
Doch eines Tages steht man am Rande des Lebens und sieht die Finsternis.
Jednoho dne přece stanou na nejzazším výběžku života a zahledí se do temnot.
   Korpustyp: Untertitel
Herz der Finsternis
Srdce temnoty
   Korpustyp: Wikipedia
Manchmal wenn man ohne Hoffnung ist und um sich herum nur Finsternis wahrnimmt erscheint Gott zu unserer Rettung.
Někdy když už jste úplně bez jakékoliv naděje z naprosté temnoty se dostaví Bůh, aby vás zachránil.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Finsternis

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Macht der Finsternis
Vláda tmy
   Korpustyp: Wikipedia
Herz der Finsternis
Srdce temnoty
   Korpustyp: Wikipedia
Aus Finsternis wurde Licht!
Z temnoty povstalo světlo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fürst der Finsternis?
Princ Temnot?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kreaturen der Finsternis.
Jedná se o temné bytosti!
   Korpustyp: Untertitel
Du Schwein der Finsternis!
Ty zkažené plémě temnot!
   Korpustyp: Untertitel
Mulholland Drive – Straße der Finsternis
Mulholland Drive
   Korpustyp: Wikipedia
Heil, Satanas, Herrscher der Finsternis!
Ať žije Satan, vládce temnot!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr tötet Geschöpfe der Finsternis.
- Zabíjíte tvory z temnot.
   Korpustyp: Untertitel
Gut gemacht, Herrscher der Finsternis!
Skvělá práce, Pane temnot!
   Korpustyp: Untertitel
Verwandle diese Finsternis in Licht!
Změní temnotu na světlo!
   Korpustyp: Untertitel
Schick ihn in die Finsternis.
Pošli ho do temnot.
   Korpustyp: Untertitel
Befreit sie von der Finsternis.
Osvoboďte ji od temnoty.
   Korpustyp: Untertitel
Angel – Jäger der Finsternis/Episodenliste
Seznam dílů seriálu Angel
   Korpustyp: Wikipedia
Nacht O' Abgesandte der Finsternis.
Příteli měsíci, přijď ke mně, zoufalému.
   Korpustyp: Untertitel
Leibwächter der Finsternis, Renzaburo Taki!
Jako Černá stráž, pane Renzaburo Taki.
   Korpustyp: Untertitel
Wie in Herz der Finsternis.
Jako v Srdci temnoty.
   Korpustyp: Untertitel
Die Finsternis wird sie holen!
Řekni jí to, Macem.
   Korpustyp: Untertitel
Grufties der Finsternis suchen Kontakt.
Holky v černým hledaj povyražení.
   Korpustyp: Untertitel
Vernichte sie, Herr der Finsternis!
Znič je, vládče temnoty.
   Korpustyp: Untertitel
Freundliches licht Um mich ist FinsTernis
Veď, mile sviť Ve skličujícím šeru
   Korpustyp: Untertitel
Der Fürst der Finsternis hier in Miami.
Princ temnoty přímo tady v Miami.
   Korpustyp: Untertitel
Fürchte dich nicht vor der Finsternis.
Nebudeš se báti nočních hrůz.
   Korpustyp: Untertitel
Er trägt keine tiefe Finsternis in sich.
Nic v sobě neskrývá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kümmern uns um Geschöpfe der Finsternis.
Dohlížíme na tvory z temnot.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht meine Finsternis nicht wegsperren?
Nemohu temnosti mé pryč?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war in der Finsternis, Mylady.
Byl jsem v temnotě, má paní.
   Korpustyp: Untertitel
Außer der Finsternis gab es noch mich.
A vedle té temnoty existovalo i mé já..
   Korpustyp: Untertitel
Und ich schwebte über der Finsternis.
I obezřela jsem onu temnotu.
   Korpustyp: Untertitel
Was läuft hier im Lebkuchenherz der Finsternis?
Co se to děje v tomhle pocukrovaném srdci temnoty?
   Korpustyp: Untertitel
Gott existiert auch in der Finsternis.
Bůh také může být nalezen v temnotě.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht mein Prinz der Finsternis?
Jak se má můj temný princ?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben doch auch die Finsternis gesehen.
Myslím, že jste temnotě do očí také pohlédla.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der Herr der Finsternis!
Je to sám ďábel, krucinál.
   Korpustyp: Untertitel
Einige kommen weiter, einige vergehen in Finsternis.
Někteří budou mít úspěch. Někteří se potopí zpět do neznáma.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verwandelt Finsternis in helles Licht.
Tu, která změní temnotu ve světlo.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kámpfe ich gegen deine Finsternis an,
Teď budu bojovat já s vaší temnotou.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne dich lebe ich in Finsternis.
Bez tebe pobývám jen v temnotách.
   Korpustyp: Untertitel
In Birkabeyn, dem Land der ewigen Finsternis.
V Byrkabainu, zemi věčné noci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn in der Finsternis begraben!
Musíme ho vrátit temnotám, než bude pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Finsternis und mit diesen Monstern?
S temnotou, s těmi monstry?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere letzte Zuflucht vor der Finsternis.
Poslední bezpečné místo před temnotou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Horden der Finsternis greifen an!
Útočí na nás pekelné hordy!
   Korpustyp: Untertitel
Ich treibe dich aus, Prinz der Finsternis!
Zatracuji tě do pekel, princi temnot!
   Korpustyp: Untertitel
Unterschätze die Anziehungskraft der Finsternis nicht, Stefan.
Nepodceňuj kouzlo temnoty, Stefane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spreche von echter Finsternis, verstehst du?
A teď mluvím o temnotě s velkým T, jestli mi rozumíš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommt aus der dunkelsten, kältesten Finsternis.
Vychází z nejtemnějšího mraku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah die Finsternis und die Sterne.
A tam v temné černé tmě samé hvězdy.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist das Ende einer langen Finsternis.
Je to konec dlouhé temnoty.
   Korpustyp: Untertitel
Unaufhörlich schürften sie tiefer in der Finsternis.
Vždy se pouštěli hlouběji a hlouběji.
   Korpustyp: Untertitel
Also rufst du die Finsternis hierher.
Přinesl si Temnotu do tohoto města.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Finsternis doch geliebt.
Miloval si hraní se v Tmě.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde jede in die Finsternis führen.
To přivede každé dívku k Temnotě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lebt in der Finsternis, im Schatten.
Žije v Temnotě, ve stínech.
   Korpustyp: Untertitel
Tritt ein in das Reich der Finsternis.
Vstup do našeho světa temnoty.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der Stern in der Finsternis.
Jste světlem v temném lese.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe in die Finsternis geblickt.
Nahlédl sem do temnoty.
   Korpustyp: Untertitel
Da draußen in der Finsternis, kommt etwas.
Něco přichází přímo z temnoty.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein Licht leuchtete in der Finsternis.
Když jsem uviděl světlo, měl jsem vizi.
   Korpustyp: Untertitel
Er führte die Schlechten in die Finsternis.
Zavedl hříšné do temnoty.
   Korpustyp: Untertitel
Die blutbefleckte Finsternis stalinistischer Repression ist beendet.
Krví zbrocený stín Stalinovy krutovlády je minulostí.
   Korpustyp: Untertitel
Fürchtest du die Finsternis der Hölle?
Bojíš se temné propasti?
   Korpustyp: Untertitel
Der Finsternis ist ein Nekromant entstiegen.
Z temných hlubin se mi vyjevil Nekromant.
   Korpustyp: Untertitel
Eine lange Zeit allein in der Finsternis.
Dlouhá doba v tmách.
   Korpustyp: Untertitel
Gott schied das Licht von der Finsternis und nannte das Licht Tag und die Finsternis Nacht.
A tak Bůh oddělil světlo od temnoty. Bůh nazval světlo Dnem a temnotu Nocí.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn eine Knospe in Finsternis erblüht, gehört sie der Finsternis.
A když vykvete ve tmě, bude tmě patřit navždy.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Nichtantworten hier in der Finsternis war fast aufreizend.
Neodpovědět tady v té tmě skoro dráždilo.
   Korpustyp: Literatur
Bei Tag und Nacht leben sie in Finsternis.
Ve dne i v noci žijí v temnotě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
bald schon trete ich in Finsternis und Feuer ein.
Co nevidět vkročím do tmy a ohně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir nichts geben außer Finsternis und Einsamkeit.
Můžu ti nabídnout pouze temnotu a izolaci.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich werden sie wissen, warum sie die Finsternis fürchten.
Teď poznají, proč se bojí tmy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie alle starben oder sind der Finsternis verfallen.
Všichni zemřeli, nebo byli přeměněni v temnotu.
   Korpustyp: Untertitel
Eisen beraubt die Geschöpfe der Finsternis ihrer Kraft.
Železo odsává sílu jakéhokoliv tvora z temnoty.
   Korpustyp: Untertitel
In der Finsternis kamen die Weißen Wanderer das erste Mal.
V té temnotě tehdy poprvé přišli Jiní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen es mit dem Prinzen der Finsternis aufnehmen?
Chceš se utkat s princem temného území?
   Korpustyp: Untertitel
Und Gott trennte das Licht von der Finsternis.
A Bůh oddělil světlo od tmy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie leben in Finsternis, sehen kaum mal das Tageslicht.
Kapitalistické a imperialistické země. Žijí v temnotě, téměř bez denního světla.
   Korpustyp: Untertitel
Sei gegrüßt, Fremder. Die Macht der Finsternis sei mit dir.
Zdravím cizinec, ať tě provází síla Temného světla.
   Korpustyp: Untertitel
Und wächst zu meinem kleinen Prinzen der Finsternis heran.
Bude to můj malý temný princ.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe heute noch nicht durch die Schlucht der Finsternis.
Nevcházím do Údolí smrti dnes večer.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mächte der Finsternis sind mehr als nur Aberglaube.
To už je víc než přehánění.
   Korpustyp: Untertitel
Er hüllt sich in einen Mantel der Finsternis.
Zahalil se do roušky tmy.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Zivilisation wird von den Mächten der Finsternis bedroht.
Naše civilizace je pod hrozbou temných sil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Sara nicht die Finsternis gezeigt, Laurel.
Neukázala jsem ji temnotu, Laurel.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso bist du eine Leibwächterin der Finsternis geworden?
Proč jsi se stala Černou strážkyní?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah die Menschen unter der Finsternis leiden.
Viděla jsem utrpení v temnotě.
   Korpustyp: Untertitel
Das Buch, das die Finsternis in Licht verwandelt.
Knihu, která mění temnotu ve světlo.
   Korpustyp: Untertitel
Saddam, ich bin der Herrscher der Finsternis, nicht du!
Saddáme, pán temnot jsem já, ne ty.
   Korpustyp: Untertitel
In der Stunde der Finsternis braucht ihr uns.
V této temné hodině potřebujeme veškerou pomoc, kterou můžeme dostat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe mit meiner abgeschlossen. Allein in der Finsternis.
- Svojí jsem ukončil sám ve tmě.
   Korpustyp: Untertitel
" Um Hilfe rufe ich Dich an, Geist der Finsternis! Erscheine!
Dovolávám se tvé pomoci Duchu temnot: zjev se!
   Korpustyp: Untertitel
Und er schlug dem Geist der Finsternis einen Handel vor.
A pak nabídl kameni výměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Leibwächter der Finsternis! Das ist mein anderes Gesicht.
Černá stráž, to je moje druhá tvář.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Leibwächter der Finsternis von der "Anderen Seite"?
Černá stráž z druhé strany?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine Leibwächterin der Finsternis von der "Anderen Seite".
Je členkou Černé stráže z druhé strany.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er wollte den Fürst der Finsternis hintergehen.
Ale pokusil se přelstít Prince Temnot.
   Korpustyp: Untertitel
Um unser Schicksal zu begreifen, ich sehe Licht und Finsternis.
Abychom pochopili svůj osud, vidím pohyb světla a tmy,
   Korpustyp: Untertitel
Henry war ebenfalls in dieser Finsternis, wegen mir.
- Henry se v té temnotě ztratil taky, kvůli mně.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, vielleicht wollte der Fürst der Finsternis damit etwas aussagen.
Možná se jen snaží něco dokázat.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Glaube hält die Finsternis der Hölle in Schach.
Naše víra udržuje temnotu v pekle.
   Korpustyp: Untertitel