Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Basissteuersatz wurde mit 16 % des Produktionswertes einer Firma festgelegt.
Základní spotřební daň byla stanovena na 16% hodnoty výstupu firmy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kriege zahlen sich für ein paar Firmen aus der Rüstungsbranche immer aus.
Válka je vždycky dobrá pro určité firmy, které na válce vydělávají.
Vor dem Jahr 1890 betrachtete man Großunternehmen weithin als effizienter und insgesamt moderner als kleine Firmen.
Před rokem 1890 byly velké firmy všeobecně pokládány za efektivnější a obecně modernější než firmy malé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Signor Marian, meine Firma hat gute Kontakte nach Amerika.
Pane Mariane, moje firma má dobré kontakty s Amerikou.
Leichte Nutzfahrzeuge werden vor allem von Firmen einschließlich kleiner und mittlerer Unternehmen genutzt und machen gegenwärtig rund 12 % der Gesamtflotte aus.
Tato vozidla využívají převážně firmy včetně malých a středně velkých podniků a v současné době představují přibližně 12 % vozidel na silnicích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sydney hat in der Firma Eine lange Nacht.
Sydney maká přes noc v té právnické firmě.
Um zum Beispiel Firmen in die Niederlande zu locken, sind die Holländer zu grosszügigen Steuerverhandlungen bereit.
Tak například Holanďané jsou ochotni vyjednávat o daňových podmínkách, protože chtějí do země přilákat zahraniční firmy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Herr Ripley und ich sprachen lange über Ihre Stellung in der Firma.
Foley, dlouho jsme s panem Ripleym zvažovali vaši funkci ve firmě.
Anzugeben sind Name und Vorname oder Firma und vollständige Anschrift des Beteiligten.
Uvede se plné jméno nebo obchodní firma a adresa odesílatele/vývozce.
Mr. Vargas, Sie waren der Risiko-Analyst Ihrer Firma.
Pan Vargas, byli jste analytikům rizika vaší firmy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Firma trifft anscheinend eine Menge Entscheidungen für dich.
Vypadá to, že Společnost rozhoduje často za tebe.
Würden Sie nicht auch wetten, dass mindestens einer davon zur Firma gehört?
Chcete se vsadit, že aspoň jedním z nich je někdo ze Společnosti?
Der Truck gehört zu einem privaten Labor, das von Omni betrieben wird, eine Firma, die sich auf DNA-Forschung spezialisiert hat.
Vůz patří soukromé laboratoři provozované Omni, Společností, která se věnuje výzkumu DNA.
Nate, die Pläne du hattest, waren von Hancock Alarm Firma.
Nate, ty plány který jste sehnali byly pro Hancockovu bezpečnostní společnost.
Kennt ihr eine spendable Firma hier in der Nähe?
Vy víte o nějakých společnostech na vzestupu někde v okolí?
Er trug entscheidend dazu bei, dass ich die Firma verlor.
A při vypuzení mě ze společnosti hrál zásadní roli, že?
Ja, sollte meine Firma mit einer Firma zusammen arbeiten die Geschäfte hier macht?
Ano, měla by se naše společnost spojit se společností, která tady obchoduje?
Weil Pornos mit ungeschütztem Verkehr beliebter sind, drehen viele Firmen ihre Filme jetzt in Städten wie Miami
PROTOŽE PORNO SE SEXEM BEZ OCHRANY JE OBLÍBENĚJŠÍ, MNOHO SPOLEČNOSTÍ TEĎ NATÁČÍ VE MĚSTECH JAKO MIAMI.
In grossen Firmen gibt es bis zu 10 Wochen.
Když pracujete pro velkou společnost dostanete i 8 až 10 týdnů.
Junge Leute wollen in aufblühenden Firmen arbeiten, nicht in Investment-Banken.
Mladí lidé chtějí být u toho, chtějí pracovat v nově se rozbíhajících společnostech, a nikoliv v investičních bankách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten können eine Firma bestimmen, die diese Versorgung gewährleistet.
Členské země mohou určit firmu, která tuto službu bude vykonávat.
Joe arbeitet hart am Aufbau seiner Firma.
Joe opravdu těžce pracoval, aby vybudoval vlastní firmu.
Gegebenenfalls sind Name und Vorname oder Firma des bevollmächtigten Vertreters anzugeben, der für den Hauptverpflichteten unterzeichnet.
Případně se uvede celé jméno nebo obchodní firmu zplnomocněného zástupce, který podepisuje v zastoupení hlavního povinného.
Aber McCombs und Evans arbeiteten auch für diese Firma.
Ale McCombs a Evans, pracovali pro stejnou firmu.
Anzugeben sind Namen bzw. Firma und vollständige Adresse des Ausführers, einschließlich des Mitgliedstaats
Uveďte jméno nebo obchodní firmu a úplnou adresu včetně členského státu
Zuerst als Aushilfe und dann gründete sie ihre eigene Firma.
Brigádně, ze začátku a pak si založila vlastní firmu.
b) bei Unternehmen: die Firma und/oder den im Geschäftsverkehr benutzten Firmennamen
b) v případě podniků: obchodní firmu nebo název podniku používaný při jeho činnosti
Ich wollte mit der Firma das Leben aller besser machen.
Chtěl jsem založit firmu, která by ulehčovala lidem život.
Für eine kleine spanische oder italienische Firma ist der Zinsunterschied immer noch so hoch wie zuvor.
Pro malou firmu ze Španělska nebo z Itálie zůstává rozdíl v úrokových sazbách stejně vysoký jako dříve.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Brandheißer Damenschuh-lmpresario. Dank Donnie brachten wir seine Firma an die Börse.
Impresario ženských bot. A díky Donniemu jsme jeho firmu uvedli na burzu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er gründete seine Firma in einem Hinterhof.
Založil svůj podnik na dvoře za domem.
Die WACC sind die Kosten der einzelnen von der Firma genutzten Finanzierungskomponenten, gewichtet nach ihren Marktwertanteilen.
WACC jsou náklady jednotlivých složek financování použitých podnikem, vážené podle jejich podílů na tržní hodnotě.
Es war Barrys Geschicklichkeit mit dem Degen zu verdanken, daß gewissermaßen der gute Ruf der Firma erhalten wurde.
Barry byl velmi šikovný v zacházení s mečem, a to zachraňovalo, tak řečeno, dobré jméno podniku.
Diese Forderungen umfassen eine stärkere Aufsicht über die Risiken, die eine Firma eingeht, hohe Anforderungen für Unabhängigkeit und Diversität der Mitglieder der Verwaltungsräte der Firmen, einschließlich eines ausgewogeneren Geschlechterverhältnisses, Transparenz der Vergütung, so dass Aktionäre und die Öffentlichkeit Banken zur Rechenschaft ziehen können.
Mezi tyto požadavky patří důkladnější dohled nad riziky, kterým se podniky vystavují, vysoká míra nezávislosti a různorodosti u členů správních rad podniků, včetně lepší vyváženosti mezi muži a ženami, a, co je nejdůležitější, transparentnost platů, aby veřejnost mohla volat banky ke zodpovědnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn also Arbeiter und mittleres Management diese Unternehmen verlassen, geht mit ihnen nicht nur eine Menge unverzichtbarer Informationen verloren, sondern häufig auch das Herz und die Seele der Firma – was tief greifende Auswirkungen auf die amerikanische Wettbewerbsfähigkeit hat.
Když tedy zaměstnanci a střední manažeři tyto firmy opouštějí, odnášejí si s sebou nejen mnoho klíčových informací, ale mnohdy i srdce a duše svých podniků, což má hluboký dopad na americkou konkurenceschopnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als Edgar Knowles heute Nachmittag verhaftet wurde, gestand er, fünf Nitratbomben in verschiedenen Firmen gezündet zu haben.
Když byl Edgar Knowles dnes zatčen, přiznal se k odpálení pěti bomb na bázi dusičnanů v různých podnicích.
Ich rette Arbeitsplätze, indem ich Firmen helfe, Geld zu sparen.
Kolika dělníkům jsem pomohl, když jsem jim podržel podnik?
- Was machst du mit den Firmen?
- A co pak s těma podnikama?
Die Unternehmen können von unterschiedlicher Größe sein und ihren Tätigkeiten in verschiedenem Umfang nachgehen; sie können etablierte Firmen sein, die bereits Pionierarbeit bei der anwenderorientierten Forschung und Entwicklung auf neuen Gebieten geleistet haben, oder auch neu gegründete Unternehmen mit großem Potenzial.
Společnosti se mohou lišit velikostí a rozsahem svých činností, mohou být např. zavedeným podnikem s doloženými zkušenostmi s prováděním špičkového výzkumu a vývoje zaměřeného na aplikace, nebo mohou být začínající firmou s velkým potenciálem.
Zugangsausweise werden auch an Mitarbeiter externer Firmen ausgegeben, die Zugang zu den Kommissionsgebäuden benötigen, um dort ihre vertraglichen Verpflichtungen zu erfüllen.
Vstupní průkazy budou rovněž vydány zaměstnancům smluvního podniku, kteří potřebují mít přístup do budov Komise, aby tam plnili své smluvní závazky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die amerikanische Soul-Sängerin Dionne Warwick überreichte den Preis der Kategorie Feuer an einen Vertreter der spanischen Firma Solar Millennium für die Sonnenenergie-Anlage Andasol.
Americká legenda černošské hudby, Dionne Warwick, předala cenu v kategorii oheň španělské firmě Solar Millenium, která provozuje solární elektrárnu Andasol.
Sydney hat in der Firma Eine lange Nacht.
Sydney maká přes noc v té právnické firmě.
Demgegenüber steht die Subvention von $ 0,51 pro Gallone Ethanol, die US-Unternehmen erhalten (ein Großteil davon geht an eine einzige Firma).
To ostře kontrastuje s dotací ve výši 51 centů na galon, již na etanol dostávají americké společnosti (její značná část plyne jediné firmě).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Herr Ripley und ich sprachen lange über Ihre Stellung in der Firma.
Foley, dlouho jsme s panem Ripleym zvažovali vaši funkci ve firmě.
Der Kongress war zu Recht darüber beunruhigt, die Kontrolle nuklearer Produktion einer Firma in einer schwachen finanziellen Situation zu übertragen und machte die Zertifizierung durch das Finanzministerium zur Bedingung.
Kongres se po právu zdráhal předat kontrolu nad jadernou produkcí firmě, která vykazovala chatrné ekonomické výsledky, a chtěl proto po ministerstvu financí osvědčení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Börsenaufsicht. Die Buchhaltungsabteilung in Ihrer Firma informierte uns über rechtswidrige Tätigkeiten.
S.E.C. Bývalý člen účetního oddělení nahlásil ve vaší firmě ilegální činnost.
Ist der FOS der Meinung, dass ein Beschwerdeführer einen begründeten Anspruch hat, kann er der betreffenden Firma auftragen, eine Entschädigung zu zahlen.
Pokud se FOS domnívá, že stěžovatel má platný nárok, může nařídit dotčené firmě, aby zaplatila odškodnění.
Cutler hört erst auf, wenn die Firma nur noch aus Harry und dem Computer besteht.
Cutler se nezastaví, dokud ve firmě nezbude jen Harry a počítač.
Sollte das Projekt scheitern, müsste Bulgarien zusätzlich zu den bereits investierten 1,2 Milliarden Euro noch 600 bis 900 Millionen Strafgebühren an die mit dem Bau beauftragte russische Firma Atomstroyeksport zahlen.
Pokud by projekt selhal, muselo by Bulharsko zaplatit kromě již proinvestovaných 1,2 miliardy eur dalších 600 až 900 milionů na pokutách ruské firmě Atomstrojexport pověřené stavbou elektrárny.
Hätte ich sonst meinen Namen auf Ihre Firma gesetzt?
Kdyby ne, proč bych dával firmě svoje jméno?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Avon ist der Auffassung, dass eine südkoreanische Firma, die schlicht und einfach Nachahmungen herstellt, gegen die Patente des Unternehmens verstoßen hat.
Avon se domnívá, že jeho patenty byly narušeny jednou jihokorejskou firmou, jejíž výrobky lze prostě označit za kopie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sang hat gerade bei einer grossen Firma unterschrieben, und wird ne Menge Geld damit machen was mir keinen Grund gibt arbeiten zu gehen.
Sang právě podepsal smlouvu s nějakou velkou firmou a vydělává tolik, že bych já vůbec nemusela pracovat.
Ich begrüße die Qualität des vorgelegten Abschlusses, der von einer externen Firma und vom internen Rechnungsprüfer mit positivem Ergebnis überprüft worden ist.
Gratuluji Účetnímu dvoru ke kvalitně vedenému účetnictví, které bylo kontrolováno s uspokojivým výsledkem externí firmou i interním auditorem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bankierstuhl, hölzern, von einer Firma in den Narrows gefertigt, die seit Jahren geschlossen ist.
Dřevěná židle s opěradly, vyrobená nějakou firmou v Narrows, - která je už roky zavřená.
Die Rede beispielsweise, die ich gerade halte, kann nur abrufen, wer über die technische Plattform einer bestimmten Firma verfügt, die das Monopol in diesem Technikbereich inne hat.
Jak nyní říkám, nikdo nemůže mít přístup k mým slovům bez technologické platformy poskytované konkrétní firmou, jež má monopol na tyto informace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich arbeite schon bei der australischen Firma.
Moje spolupráce s australskou firmou již začala.
Dies würde einen Verlust für die USA bedeuten, da früher oder später ein Teil der Effizienzsteigerung, die die Firma aus Dubai erzielen würde, in Form von höheren Pachtzahlungen an die US-Häfen weitergegeben würde.
To by pro USA znamenalo ztrátu, protože přírůstky efektivity zajištěné dubajskou firmou by dříve či později přešly na přístavy USA v podobě vyšších plateb za pronájem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin hier, um Verträge mit einer Firma in Frankfurt zu unterzeichnen.
Přijel jsem podepsat smlouvy s firmou ve Frankfurtu.
Nach ihrer Darstellung wurde ihnen eine MWB verweigert wegen i) der Verkaufsbeschränkungen in der Gewerbeerlaubnis und der Satzung und ii) eines Vertrages zwischen einer verbundenen Firma und einer zu 100 % in Staatsbesitz befindlichen Firma.
Podle jejich názoru jim status tržního hospodářství nebyl přiznán kvůli i) prodejním omezením v jejich obchodním povolení a stanovách a ii) existenci smlouvy mezi firmou ve spojení a firmou, jejímž výhradním vlastníkem je stát.
Und wo haben Sie mit Mr. Gross' Firma gehandelt?
A kde probíhala jednání s firmou pana Grosse?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man befand sie der Brandstiftung mit Todesfolge gegen Firmen in chinesischem Eigentum für schuldig.
Oba muži byli uznáni vinnými ze spáchání žhářských útoků proti obchodům vlastněným Číňany, které si vyžádaly oběti na životech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir bringen 'ne neue Firma raus.
Chci vám povědět o novém obchodu.
Die Mitgliedstaaten verlangen, dass eine Wertpapierfirma, die einen Kundenauftrag mit einem Geschäft für eigene Rechnung zusammenlegt und den zusammengelegten Auftrag teilweise ausführt, bei der Zuweisung der verbundenen Geschäfte dem Kunden gegenüber der Firma Vorrang einräumt.
Členské státy zajistí, aby investiční podnik, pokud sloučí zákaznický pokyn s obchodem na vlastní účet a sloučený pokyn je proveden částečně, alokoval související obchody přednostně zákazníkovi.
- Die ganze Firma ist in Flammen aufgegangen!
Říkal jsem, že celý můj obchod zmizel v kouři.
Wir hätten zu einer soliden englischen Firma gehen sollen.
Měl jste je koupit v anglickém obchodě.
Aber ich bin mehr, als nur ein Jurist. Ich leite hier eine Firma.
Ale já jsem víc než jenom právník, řídím tady obchod.
Dann wird er wissen wollen, was andere Leute über die Firma sagen.
Potom se bude chtít dozvědět co říkají ostatní o jeho obchodech.
Nun, es ist eine neue Firma, Gordon.
No, je to nový obchod, Gordone.
Das Schicksal der Firma ruht auf den Schultern eines labilen alten Mannes.
Osud obchodu je v rukou vrtkavého staříka.
Dann meinem Mann bei der buchführung. Er hat mit seinem Bruder eine Firma:
Chvíli jsem pracovala v obchodě strýce s nářadím, potom jsem pomáhala vést účty svému manželovi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Name bzw. Firma und Anschrift des Betriebs, bei dem die Probenahme bzw. der Kauf des fraglichen Olivenöls stattgefunden hat,
název nebo obchodní jméno a adresa hospodářského subjektu, ve kterém byl vzorek odebrán nebo ve kterém byl daný olej zakoupen;
Ich habe jede Firma aufgelistet, in diesem Block, ich verglich Sie mit den Dateien, die ich von Chapples Computer heruntergeladen habe.
Sehnal jsem každé obchodní jméno v tom domě. Projel jsem to s tím, co jsem stáhl u Chapplea.
/des Importeurs oder gegebenenfalls des Lebensmittelunternehmers, unter dessen Namen bzw. Firma das Lebensmittel in Verkehr gebracht wird
či dovozce, případně provozovatele potravinářského podniku, pod jehož jménem či obchodním jménem je daná potravina uváděna na trh
Firma und vollständige Anschrift des Antragstellers oder seines in der EU ansässigen Bevollmächtigten (im Falle eines Bevollmächtigten auch Firma des Antragstellers),
obchodní jméno a úplnou adresu žadatele nebo jeho zplnomocněného zástupce usazeného v EU (jestliže žádost podává zástupce, musí být rovněž uvedeno obchodní jméno žadatele);
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Kollege verließ die Firma, weil er sich geweigert hat. Der wurde gegangen!
Byl tam člověk, co opustil závod, protože to nesnesl.
Über 250 Firmen mit Tausenden von Wissenschaftlern und Technikern.
Více než 250 závodu zaměstnává tisíce vědcu a technických pracovníku.
Und als ich gerade kurz davor stand, Firma Robinson zu zerstören, begegnete ich ihr.
Pak, když sem byl rozhodnut zničit Robinsonovo závody, Potkal jsem ji!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verurteilt der Rat den von G4S mit der israelischen Regierung geschlossenenVertrag sowie deren Zusammenarbeit Firma mit den israelischen Behörden, zumal diese Firma auch in EU-Mitgliedstaaten und in Zusammenarbeit mit den EU-Institutionen tätig ist?
Odsuzuje Rada smlouvu podepsanou firmou G4S s izraelskou vládou a její spolupráci s izraelskými úřady, a to vzhledem k tomu, že tato firma působí ve členských státech EU a spolupracuje s orgány EU?
Diese Firma schickt 23 Mitarbeiter in den Außendienst, an mindestens 250 Tagen im Jahr.
Tato firma udržuje 23 lidí na cestách, alespoň 250 dní v roce.
Mr. Reynholm, Sie scheinen nicht im geringsten zu verstehen, wie tief diese Firma in Schwierigkeiten steckt!
Vidím, pane Reynholme, že asi nechápete, jaké problémy má tato firma.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dabei gehörte nicht zur Sache, ob die Firma oder ihre Anteilseigner und andere Teilhaber das Geld ausgaben.
Zda peníze utrácela firma nebo její akcionáři a jiní akcionáři, bylo vedlejší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dann kannst du sehen, ob du mit mir zurecht kommst, und ich sehe, ob du zur Firma passt.
Uvidíme, zda tě to bude bavit, a zda si já budu myslet, že jsi k něčemu pro firmu.
Natürlich sollten wir darüber nachdenken, ob, wenn solche Katastrophen eintreten, einzelne Firmen überhaupt in der Lage sind, die finanziellen Lasten zu tragen.
V případě podobných katastrof bychom samozřejmě měli zvážit, zda jednotlivé firmy jsou schopny takové náklady nést.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt frage ich Sie, ob Ihre Firma die Substanz getestet hat, bevor sie am Grund von Deepwater Horizon installiert wurde.
Teď se vás ptám, zda vaše firma provedla zkoušky té směsi předtím, než jí aplikovala u základů Deepwater Horizon.
Diesen Gewerkschaften fehlte es aber häufig an der finanziellen Erfahrenheit zu beurteilen, ob die Firma ausreichend Kapital zurückgelegt hat, um Jahrzehnte später ihren Verpflichtungen nachkommen zu können.
Avšak tyto svazy často neměly dostatek finanční protřelosti, aby dokázaly posoudit, zda firma spoří dostatečný kapitál, aby za desítky let byla schopná své závazky splnit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sehen Sie zu, ob Sie sie überzeugen können, dass Zugang zur Klientenliste der Firma uns helfen könnte, den Mann zu finden, der sie in dieses Dilemma brachte.
Zjistíte, zda ji nedokážete přesvědčit, že by nám přístup k seznamu klientů firmy mohl pomoci najít člověka, který je dostal do těchto nesnází.
Die Frage ist nun, ob diese Wild-West-Mentalität für das globale Finanzsystem eine ernste Gefahr darstellt, vor allem angesichts des Umstandes, dass zahlreiche Firmen kollektiv auf das gleiche Pferd setzen.
Zásadní otázka spočívá v tom, zda tato mentalita Divokého západu představuje obecnější riziko pro globální finanční soustavu, zejména za okolností, kdy velký počet firem kolektivně sází na totéž.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist alles andere als klar, ob gegen null gehende kurzfristige Zinsen (im Vergleich zu lediglich niedrigen Zinsen) wesentlich dazu beitragen, Firmen zu Neueinstellungen zu bewegen, wenn starke wirtschaftliche Zwänge diese zögern lassen, neu einzustellen.
Zdaleka totiž není zřejmé, zda téměř nulové krátkodobé úrokové sazby mají (oproti pouze nízkým úrokovým sazbám) významný dodatečný vliv na stimulaci firem k tomu, aby vytvářely pracovní místa, když se v důsledku jiných mocných ekonomických sil zdráhají nové zaměstnance přijímat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Darum setzen amerikanische Firmen, ob sie nun ihre Produkte im Inland oder im Ausland verkaufen, die Preise dafür in Dollar fest. Aus Gründen der Wettbewerbsfähigkeit setzen ausländische Firmen die Preise für ihre Exportgüter ebenfalls in Dollar fest.
Z toho plyne, že americké firmy budou své zboží cenit v dolarech nehledě na to, zda prodávají v tuzemsku nebo v cizině, a zahraniční firmy budou z konkurenčních důvodů své zboží vyvážené do USA rovněž označovat cenou v dolarech. Japonsko je druhá největší světová ekonomika.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weil ich nämlich die Marke einer schwedischen Firma kaufen kann, obwohl das Produkt von einem kleinen Produzenten hergestellt worden ist, der sich möglicherweise 10 Kilometer von meinem Haus entfernt befindet.
To proto, že ten oblek by mohl nést značku švédské firmy, i kdyby byl vyroben v malém výrobním závodě ležícím deset kilometrů od mého domova.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie mussten einen Kühllaster von einer Firma mieten, um die vielen Leichen unterzubringen.
Museli si od místní firmy pronajmout chladící dodávku, do který naskládali přebývající mrtvoly.
Schau dir diese Annonce von einer Promi-Doppelgänger Firma vor vier Monaten an.
Koukni na tenhle inzerát, před čtyřmi měsíci od jakoby hvězdné firmy.
Bis zum Zeitpunkt, als du die Firma von Annas Vater gekauft hast.
Klidně mohou začít až od samotného převzetí firmy od Arnoldova otce
Sie sollten bald ein Angebot von der Firma Lod LLC erhalten.
Brzy bys měl dostat nabídku od firmy Lod LLC.
Sie sollten bald ein Angebot von einer Firma namens Lod LLC erhalten.
Brzy dostaneš nabídku od firmy Lod, LLC.
Das chemische Kennzeichen im Schießpulverrückstand stammt von einer deutschen Firma, die Luxus-Pulver für Wiederlader-Kunden herstellt.
Chemické značky ve zbytku střelného prachu jsou od německé firmy, která vyrábí kvalitní prach pro celniční překlad?
Diese Waffe oder was es war, die ist von ihrer Firma, oder?
Ta zbraň nebo co to bylo, byla od vaší firmy, že?
Es ist ein psychologischer Test von meiner Firma, und da dachte ich an dich.
Je to psychologický test od mé firmy a já si vzpoměla na tebe.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber, was hat das mit der Firma von Mr. Gross zu tun?
Ale co to má společného se firmou pana Grosse?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Brandheißer Damenschuh-lmpresario. Dank Donnie brachten wir seine Firma an die Börse.
Impresario ženských bot. A díky Donniemu jsme jeho firmu uvedli na burzu.
in dieser Firma
v této firmě
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Volson war eine polarisierende Erscheinung in dieser Firma.
Volson byl velkou polaritou v této firmě.
Ich hoffe, Kipps, Sie nutzen die Chance und zeigen Ihre Bereitschaft, zukünftig Ihren Beruf in dieser Firma auszuüben.
Doufám, Kippsi, že využijete tuto šanci a prokážete svou oddanost této firmě a vaší budoucnosti v ní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich begrüße die Qualität des vorgelegten Abschlusses, der von einer externen Firma und vom internen Rechnungsprüfer mit positivem Ergebnis überprüft worden ist.
Gratuluji Účetnímu dvoru ke kvalitně vedenému účetnictví, které bylo kontrolováno s uspokojivým výsledkem externí firmou i interním auditorem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin hier, um Verträge mit einer Firma in Frankfurt zu unterzeichnen.
Přijel jsem podepsat smlouvy s firmou ve Frankfurtu.
Dieser Konflikt verhinderte nicht nur die offenbar vom Markt begrüßte Fusion mit der niederländischen Firma KPN, sondern brachte auch die spanische Wertpapier- und Börsenaufsicht CNMV (Comisión Nacional del Mercado de Valores) als Mittler zwischen Regierung und einem mächtigen Unternehmensboss in eine schwierige Lage.
Nejenže tento spor znemožnil fúzi s holandskou firmou KPN, kterou by trh očividně přivítal, ale navíc postavil španělskou obdobu Komise pro cenné papíry – CNMV – do obtížné pozice zprostředkovatele mezi vládou a ředitelem velkého podniku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und wo haben Sie mit Mr. Gross' Firma gehandelt?
A kde probíhala jednání s firmou pana Grosse?
Auf dem neuen Futures-Markt für Einfamilienhäuser der Terminbörse Chicago Mercantile Exchange (an dessen Entstehung im letzten Mai ich mit unserer Firma MacroMarkets LLC mitwirkte) prognostiziert man bis August nächsten Jahres einen Preisverfall zwischen 6 und 8 % in allen zehn, an der Börse notierten US-amerikanischen Städten.
Nový termínový trh pro samostatně stojící rodinné domy při Chicago Mercantile Exchange (který jsem s naší firmou MacroMarkets LLC pomáhal v květnu založit) odhaduje, že do příštího srpna poklesnou ve všech obchodovaných městech USA ceny o 6% až 8%.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin ein einzelner Mann mit einer kleinen, privaten Firma!
Já jsem jen člověk s malou soukromou firmou!
Es ist eine seriöse Firma, mit einer sehr großen Datenbank an privaten Klienten, ganz abgesehen von der Bundesregierung.
Jsou uznávanou firmou s velmi velkou základnou soukromých klientů, a to nezmiňuju federální vládu.
Und Sie waren mit der Firma von Mr. Gross im Geschäft?
A měl jste jednání s firmou pana Grosse? Hluboce vás obdivujeme, pane Grossi.
Ich sprach soeben mit der Firma, die sich um Cooper's IT kümmert.
Právě jsem mluvil s firmou, která spravuje IT v Cooper's Hawk.
Diese Überweisung hatte nichts mit der Firma zu tun.
Ten převod neměl s firmou nic společného.
die Firma leiten
řídit firmu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du solltest diese Firma leiten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Firma
216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Firma. Die glorreiche Firma.
A ke komu běžíš pro pomoc?
Ale pořád myslím na tu historku.
Vítám tě mezi náma, Gibe.
Willkommen in meiner Firma.
Vítejte u mé společnosti.
To je srdce mýho podniku!
Jsou zdrojem životní síly tohoto místa.
Du repräsentierst diese Firma!
- O tom nebudu spekulovat.
Která skupina to udělala?
Eine Import/Export-Firma.
Jak na to reagovali v DigiComu?
Eure Firma ist widerlich.
- Z personálního oddělení!
- Wir beide in derselben Firma?
Ty a já ve stejné společnosti?
- Nicht im Auftrag der Firma!
- Wir zahlen der Firma Schweigegeld.
-Zaplatíme, abychom je umlčeli.
Deshalb gründe ich eine Firma.
Vy ano, a já proto začínám dělat na sebe.
"Seine Firma läuft nicht gut.
Obchody mu nejdou, je na tom špatně.
- Sie haben eine Firma gegründet.
Dies ist eine japanische Firma.
Ty jsi vdaná žena, Holly.
Hier ist die Firma Altra.
Meine Firma heißt Mauzard-Küchendesign.
Co s tím má společného Mozart?
Unsere Firma und unseren Klienten.
Jsou našimi účetními i klienty.
In der Firma waren Reporter.
Do podniku přišli reportéři.
- Dinge, die die Firma betreffen.
Er ist der Firma entkommen.
Utekl z ošetřovny Společnosti.
Die Unregelmäßigkeiten in seiner Firma.
Vyšetřování SEC v jeho společnosti.
- Sie haben eine PR-Firma?
- Vlastníte Public Relations ve Philadelphii?
- Eine Mehrheitsbeteiligung an der Firma.
Rozhodující podíl ve společnosti.
- Die Firma gibt keinen Vorschuss.
- Můj šéf by zálohu neschválil.
Was ist mit Deiner Firma?
Ich investiere in seine Firma.
Investuji do jeho společnosti.
Shelly hat die Firma betrogen.
Shelly si něco ulejval z byznysu.
Hat deine Firma deshalb Probleme?
Proto máš ty finanční potíže?
Dann kaufen wir seine Firma!
Pak by jsme ho skoupili my!
- Wir wollen die Firma modernisieren.
Rozhodli jsme se Piper Brothers zmodernizovat.
Er arbeitet für die Firma?
Die Firma wurde vorgestern zwangsversteigert.
Banka nám před pár dny zabavila majetek.
Wir gründen eine neue Firma.
Vytváření našeho nového společenství.
Chef einer Daten-Eingabe Firma.
Vedoucí společnosti na zadávání dat.
Daher der Name Ihrer Firma.
A takhle vzniklo jméno vaší společnosti.
Und seine Firma zu führen?
- A vedení jeho společnosti?
Es hieß, Umstrukturierung der Firma.
Ale proč ti neřeknou "Máš padáka"
- Irgendein Schnösel aus der Firma.
- Nějaký šmudla, úředník.
Ich kenne keine Firma Hansen.
Není lehké uživit se v Hong Kongu.
Führt immer noch seine Firma.
Pořád ve vedení společnosti.
Du hast die Firma gegründet.
Ich arbeite in Nathans Firma.
Pracuju v Nathanově společnosti.
- Sie haben seine Firma gehackt?
- Naboural jste se jim do společnosti?
- Eine Stelle in Bonnies Firma.
- Bonnie má místo u ní v podniku.
Die Firma schickt sofort neue.
Mit dem Geld meiner Firma!
Přinutil jsi mě, abych použil peníze společnosti.
keine Muschis in der Firma.
"Žádnej kraviny ve skupině."
10% der Firma plus Gehalt.
10 % společnosti plus plat.
Aber ich habe eine Firma.
Die Geschäftsführerin der Geldtransport-Firma.
Šéfku té bezpečnostní služby.
Mich raushalten aus unserer Firma?
Nezapojím? V naší vlastní společnosti?
Firma und Rechtsform der Gesellschaft;
jméno pojišťovny a její právní forma;
Ich bringe sie zur Firma.
- Und was macht Ihre Firma?
Povězte mi něco o vaší práci?
- Wir sind eine professionelle Firma.
- Tohle je profesionální pracoviště.
Der Firma fehlt kein Sou?
- V pokladně nechybí ani frank?
Das ist eine riesen Firma!
Jsou kolos. Absolutní kolos.
Sondern einer aus unserer Firma.
- Ale někdo z naší pojišťovny!
Der jüngste Vizepräsident der Firma.
Nejmladší reditel v dejinách.
Eine Firma versucht Quint ergreifen.
- Der Typ gehört zur Firma.
- Tenhle chlap je ze Společnosti!
- Er möchte in unsere Firma.
Líbíme se mu a chtěl se k nám přidat.
Wo genau liegt Ihre Firma?
Odkud přesně jsou? - Tulsa.
Die Firma wird es zurückkaufen.
Společnosť to koupi zpět.
Seine Firma heißt Roach Collections.
Mohu vám zaručit bezpečí.
Was sagte die Firma dazu?
Co vám na to řekli v podniku?
- Bei welcher Firma sind Sie?
Wer steckt hinter dieser Firma?
Kdo stojí za tou společností?
- Keine Überraschungen in der Firma?
- Žádná překvapení v továrně?
Společnosti na tom nezáleží.
Er zieht von Firma zu Firma, und verbessert die Profite und benutzt die Publicity, um zur nächsten Firma zuziehen.
Stěhuje se z jedný společnosti do druhý, aby vymáčkl jejich zisky a používá publicity, aby se přesunul do další společnosti.
NAME/FIRMA UND ANSCHRIFT DES ZULASSUNGSINHABERS gA
JMÉNO A ADRESA DRŽITELE ROZHODNUTÍ O REGISTRACI uth
Name der Firma oder der Kapitalanlagengesellschaft.
Jméno společnosti, nebo podílového fondu.
NAME/ FIRMA UND ANSCHRIFT DES PHARMAZEUTISCHEN UNTERNEHMERS
JMÉNO A ADRESA DRŽITELE ROZHODNUTÍ O REGISTRACI
NAME/ FIRMA UND ANSCHRIFT DES ZULASSUNGSINHABERS
JMÉNO A ADRESA DRŽITELE ROZHODNUTÍ O REGISTRACI
Castle und ich gehen in seine Firma.
Castle a já půjdeme k zaměstnavateli.
Die Firma war übrigens aus Texas.
Kromě toho, podnikatelka byla z Texasu.
Kennen Sie Davis aus der Firma?