Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Firma&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Firma firma 1.910 společnost 1.408 firmu 339 podnik 334 firmě 198 firmou 45 obchod 24 obchodní jméno 4 závod 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Firma firma
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Basissteuersatz wurde mit 16 % des Produktionswertes einer Firma festgelegt.
Základní spotřební daň byla stanovena na 16% hodnoty výstupu firmy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kriege zahlen sich für ein paar Firmen aus der Rüstungsbranche immer aus.
Válka je vždycky dobrá pro určité firmy, které na válce vydělávají.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem Jahr 1890 betrachtete man Großunternehmen weithin als effizienter und insgesamt moderner als kleine Firmen.
Před rokem 1890 byly velké firmy všeobecně pokládány za efektivnější a obecně modernější než firmy malé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Signor Marian, meine Firma hat gute Kontakte nach Amerika.
Pane Mariane, moje firma má dobré kontakty s Amerikou.
   Korpustyp: Untertitel
Leichte Nutzfahrzeuge werden vor allem von Firmen einschließlich kleiner und mittlerer Unternehmen genutzt und machen gegenwärtig rund 12 % der Gesamtflotte aus.
Tato vozidla využívají převážně firmy včetně malých a středně velkých podniků a v současné době představují přibližně 12 % vozidel na silnicích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sydney hat in der Firma Eine lange Nacht.
Sydney maká přes noc v té právnické firmě.
   Korpustyp: Untertitel
Um zum Beispiel Firmen in die Niederlande zu locken, sind die Holländer zu grosszügigen Steuerverhandlungen bereit.
Tak například Holanďané jsou ochotni vyjednávat o daňových podmínkách, protože chtějí do země přilákat zahraniční firmy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Ripley und ich sprachen lange über Ihre Stellung in der Firma.
Foley, dlouho jsme s panem Ripleym zvažovali vaši funkci ve firmě.
   Korpustyp: Untertitel
Anzugeben sind Name und Vorname oder Firma und vollständige Anschrift des Beteiligten.
Uvede se plné jméno nebo obchodní firma a adresa odesílatele/vývozce.
   Korpustyp: EU
Mr. Vargas, Sie waren der Risiko-Analyst Ihrer Firma.
Pan Vargas, byli jste analytikům rizika vaší firmy.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


diese Firma tato firma 3
ob die Firma zda firma 9
von der Firma od firmy 10 firmou 1
bei einer firma u firmy
an die Firma na firmu 1
in dieser Firma v této firmě 2
mit der Firma s firmou 20
die Firma leiten řídit firmu 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Firma

216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Firma. Die glorreiche Firma.
A ke komu běžíš pro pomoc?
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre zur Firma.
Ale pořád myslím na tu historku.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, deine Firma.
- Ne, tvé společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in der Firma.
Vítám tě mezi náma, Gibe.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in meiner Firma.
Vítejte u mé společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht vor der Firma.
Ne před těma lidma.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf die Firma Altra.
- Na Altru! - Na Altru?
   Korpustyp: Untertitel
Die Firma ist sicher.
O čem to mluvíš?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht von unserer Firma.
Rídí je druhá strana.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist meine Firma.
- Já jsem neústupná.
   Korpustyp: Untertitel
Das Herz meiner Firma!
To je srdce mýho podniku!
   Korpustyp: Untertitel
- In der Firma?
- No, už nějaký ten rok.
   Korpustyp: Untertitel
Das Herz unserer Firma!
Jsou zdrojem životní síly tohoto místa.
   Korpustyp: Untertitel
Du repräsentierst diese Firma!
- O tom nebudu spekulovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Die glorreiche Firma.
K úžasné společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Firma war es?
Která skupina to udělala?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Firma dankt.
- Bůh vám žehnej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ging zur Firma.
Šel jsem do Společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine richtige Firma.
Je to hodně korporátní.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Import/Export-Firma.
- Dělám import a export.
   Korpustyp: Untertitel
Die Firma ist super.
Google? - Jo.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in dieser Firma.
Ne v této společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Firma ist pleite.
To místo je padlé.
   Korpustyp: Untertitel
Sie leiten die Firma.
- Geniální nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Was sagt die Firma?
Jak na to reagovali v DigiComu?
   Korpustyp: Untertitel
Eure Firma ist widerlich.
Váš kšeft je nechutnej.
   Korpustyp: Untertitel
- Der aus meiner Firma!
- Z personálního oddělení!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir beide in derselben Firma?
Ty a já ve stejné společnosti?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht im Auftrag der Firma!
- Já je nezabil!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir zahlen der Firma Schweigegeld.
-Zaplatíme, abychom je umlčeli.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb gründe ich eine Firma.
Vy ano, a já proto začínám dělat na sebe.
   Korpustyp: Untertitel
"Seine Firma läuft nicht gut.
Obchody mu nejdou, je na tom špatně.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben eine Firma gegründet.
Jsou to spolehliví lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine japanische Firma.
Ty jsi vdaná žena, Holly.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist die Firma Altra.
Tady je Altra.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Firma heißt Mauzard-Küchendesign.
Co s tím má společného Mozart?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist von der Firma.
- To je od společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Firma und unseren Klienten.
Jsou našimi účetními i klienty.
   Korpustyp: Untertitel
In der Firma waren Reporter.
Do podniku přišli reportéři.
   Korpustyp: Untertitel
- Dinge, die die Firma betreffen.
- Věci se společností.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der Firma entkommen.
Utekl z ošetřovny Společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unregelmäßigkeiten in seiner Firma.
Vyšetřování SEC v jeho společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben eine PR-Firma?
- Vlastníte Public Relations ve Philadelphii?
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Mehrheitsbeteiligung an der Firma.
Rozhodující podíl ve společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Firma gibt keinen Vorschuss.
- Můj šéf by zálohu neschválil.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit Deiner Firma?
Co s tvou prací?
   Korpustyp: Untertitel
Ich investiere in seine Firma.
Investuji do jeho společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Shelly hat die Firma betrogen.
Shelly si něco ulejval z byznysu.
   Korpustyp: Untertitel
Hat deine Firma deshalb Probleme?
Proto máš ty finanční potíže?
   Korpustyp: Untertitel
Dann kaufen wir seine Firma!
Pak by jsme ho skoupili my!
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Firma ist da.
Doufejme, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wollen die Firma modernisieren.
Rozhodli jsme se Piper Brothers zmodernizovat.
   Korpustyp: Untertitel
Er arbeitet für die Firma?
Je to váš zaměstnanec?
   Korpustyp: Untertitel
Die Firma wurde vorgestern zwangsversteigert.
Banka nám před pár dny zabavila majetek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gründen eine neue Firma.
Vytváření našeho nového společenství.
   Korpustyp: Untertitel
Chef einer Daten-Eingabe Firma.
Vedoucí společnosti na zadávání dat.
   Korpustyp: Untertitel
Daher der Name Ihrer Firma.
A takhle vzniklo jméno vaší společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Und seine Firma zu führen?
- A vedení jeho společnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Es hieß, Umstrukturierung der Firma.
Ale proč ti neřeknou "Máš padáka"
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendein Schnösel aus der Firma.
- Nějaký šmudla, úředník.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne keine Firma Hansen.
Není lehké uživit se v Hong Kongu.
   Korpustyp: Untertitel
Führt immer noch seine Firma.
Pořád ve vedení společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Firma gegründet.
Steve, ty seš Major.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite in Nathans Firma.
Pracuju v Nathanově společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben seine Firma gehackt?
- Naboural jste se jim do společnosti?
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Stelle in Bonnies Firma.
- Bonnie má místo u ní v podniku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Firma schickt sofort neue.
- Nemáme jich dost.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Geld meiner Firma!
Přinutil jsi mě, abych použil peníze společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
keine Muschis in der Firma.
"Žádnej kraviny ve skupině."
   Korpustyp: Untertitel
10% der Firma plus Gehalt.
10 % společnosti plus plat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe eine Firma.
Ale já mám svou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschäftsführerin der Geldtransport-Firma.
Šéfku té bezpečnostní služby.
   Korpustyp: Untertitel
Mich raushalten aus unserer Firma?
Nezapojím? V naší vlastní společnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Firma und Rechtsform der Gesellschaft;
jméno pojišťovny a její právní forma;
   Korpustyp: EU
Ich bringe sie zur Firma.
Vezmu ji do Společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Und was macht Ihre Firma?
Povězte mi něco o vaší práci?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind eine professionelle Firma.
- Tohle je profesionální pracoviště.
   Korpustyp: Untertitel
Der Firma fehlt kein Sou?
- V pokladně nechybí ani frank?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine riesen Firma!
Jsou kolos. Absolutní kolos.
   Korpustyp: Untertitel
Sondern einer aus unserer Firma.
- Ale někdo z naší pojišťovny!
   Korpustyp: Untertitel
Der jüngste Vizepräsident der Firma.
Nejmladší reditel v dejinách.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Firma versucht Quint ergreifen.
Ukázal se další právník.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Typ gehört zur Firma.
- Tenhle chlap je ze Společnosti!
   Korpustyp: Untertitel
- Er möchte in unsere Firma.
Líbíme se mu a chtěl se k nám přidat.
   Korpustyp: Untertitel
Wo genau liegt Ihre Firma?
Odkud přesně jsou? - Tulsa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Firma wird es zurückkaufen.
Společnosť to koupi zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Firma heißt Roach Collections.
Mohu vám zaručit bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Was sagte die Firma dazu?
Co vám na to řekli v podniku?
   Korpustyp: Untertitel
- Bei welcher Firma sind Sie?
- Pro koho pracujete?
   Korpustyp: Untertitel
Wer steckt hinter dieser Firma?
Kdo stojí za tou společností?
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Überraschungen in der Firma?
- Žádná překvapení v továrně?
   Korpustyp: Untertitel
Der Firma ist das egal.
Společnosti na tom nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
Er zieht von Firma zu Firma, und verbessert die Profite und benutzt die Publicity, um zur nächsten Firma zuziehen.
Stěhuje se z jedný společnosti do druhý, aby vymáčkl jejich zisky a používá publicity, aby se přesunul do další společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
NAME/FIRMA UND ANSCHRIFT DES ZULASSUNGSINHABERS gA
JMÉNO A ADRESA DRŽITELE ROZHODNUTÍ O REGISTRACI uth
   Korpustyp: Fachtext
Name der Firma oder der Kapitalanlagengesellschaft.
Jméno společnosti, nebo podílového fondu.
   Korpustyp: Fachtext
NAME/ FIRMA UND ANSCHRIFT DES PHARMAZEUTISCHEN UNTERNEHMERS
JMÉNO A ADRESA DRŽITELE ROZHODNUTÍ O REGISTRACI
   Korpustyp: Fachtext
NAME/ FIRMA UND ANSCHRIFT DES ZULASSUNGSINHABERS
JMÉNO A ADRESA DRŽITELE ROZHODNUTÍ O REGISTRACI
   Korpustyp: Fachtext
Castle und ich gehen in seine Firma.
Castle a já půjdeme k zaměstnavateli.
   Korpustyp: Untertitel
Die Firma war übrigens aus Texas.
Kromě toho, podnikatelka byla z Texasu.
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie Davis aus der Firma?
Znáte se s Davisem?
   Korpustyp: Untertitel