Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Firmament&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Firmament obloha 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Firmament obloha
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

die Bäume waren ihre fleischlosen Hände, die vergeblich nach dem Firmament griffen und stumm von Mord sprachen.
stromy vzpínaly své holé paže, zbavené listů i plodů k obloze a tiše hovořily o vraždě.
   Korpustyp: Literatur
Es gab keinen Stern am Firmament, den er nicht benannt hatte.
Na obloze nebyla hvězda, kterou by nepojmenoval.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Leute gegen Morgen den leuchtenden Stern am Firmament sahen, wußten sie, daß er einen Ort mit Frauen, Wasser, Datteln und Palmen anzeigte.
Když lidé viděli tu zářivou hvězdu na jitřní obloze, věděli, že ukazuje k místu s ženami, vodou, datlemi a palmami.
   Korpustyp: Literatur
Eure durchlauchtigste Majestät. Leuchtender Stern an unserem Firmament. Wir bringen Euch unsere demütige Schar himmlischer Geister dar.
Nejjasnější Veličenstvo, zářivá hvězda naší oblohy, sehrajeme vám skromné představení o nebeských sférách.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann einem jedes Sternbild am Firmament erklären.
Zná všechna souhvězdí na obloze.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


am Firmament na obloze 3

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Firmament"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gesamtes Firmament wird gefüllt mit leuchten
Klenba plná ornamentu jak nebeská to pláň
   Korpustyp: Untertitel
Das Firmament ist wieder ruhig und kalt.
A nebesa jsou znovu tichá a chladná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie liegen nackt im freien Raum, unter dem Firmament.
Leží nazí, plují vzduchem, pod nimi je nebe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Säulen des Firmaments erschüttert, was, Wang?
Opravdu jsme třásli pilířem nebes, že, Wangu?
   Korpustyp: Untertitel
Voller Sehnsucht nach den Wolken über das Firmament jagend
Sora ni akogarete Touží být v nebi sora wo kakete yuku proletovat oblaky
   Korpustyp: Untertitel
Voller Sehnsucht nach den Wolken über das Firmament jagend
Sora ni akogarete Touží být v nebi sora o kakete yuku proletovat oblaky
   Korpustyp: Untertitel
Er kann einem jedes Sternbild am Firmament erklären.
Zná všechna souhvězdí na obloze.
   Korpustyp: Untertitel
Zehnmal mehr, als man am Firmament mit unbewaffnetem Auge sichtbare Sterne zählt.
Desetkrát dvacetkrát víc, než kolik je hvězd viditelných na nebeské báni pouhým okem.
   Korpustyp: Literatur
Denn der Präsident wird kommen und alle Kinder warten darauf, dich wieder am Firmament zu sehen.
a všechny děti čekají, až tě uvidí znovu nahoře na nebi.
   Korpustyp: Untertitel
Tarva, der Herr des Sieges, und Alambil, die Herrin des Friedens, stehen vereint am Firmament.
Tarva, pán Vítězství, a Alambil, paní Míru, se sešli v síních nebeských.
   Korpustyp: Untertitel
Stellt euch einfach vor, wie ich am Firmament Stepp tanze, und ich bin sehr glücklich.
Jen si představujte, jak stepuju na nebeské báni.
   Korpustyp: Untertitel
Sie herrscht am Firmament, auf Erden ich, Unseren Wert ein jeder kennt, die Sonn' und ich.
Tak jako ono nebi já vládnout budu zemi, oba vědomi si své ceny.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab keinen Stern am Firmament, den er nicht benannt hatte.
Na obloze nebyla hvězda, kterou by nepojmenoval.
   Korpustyp: Untertitel
Und es war die Nacht, in der die Sterne durch das Firmament flogen.
Bylo to té noci, kdy oblohou poletovaly hvězdy.
   Korpustyp: Untertitel
Elektrizität raste mit grellem Lichtschein durch das Firmament und verwandelte die Gewitterwolken in die Gesichter strangulierter Kobolde.
V mracích se honily elektrické výboje a dodávaly jim skřítkovské podoby.
   Korpustyp: Literatur
die Bäume waren ihre fleischlosen Hände, die vergeblich nach dem Firmament griffen und stumm von Mord sprachen.
stromy vzpínaly své holé paže, zbavené listů i plodů k obloze a tiše hovořily o vraždě.
   Korpustyp: Literatur
Denkt daran, was Jack tut, wenn die Erde bebt wenn Giftpfeile niederprasseln und die Säulen des Firmaments wanken.
Pamatuje si, co starý Jack Burton dělá, když se země třese a otrávený šíp padá z oblohy a pilíř nebes se třese.
   Korpustyp: Untertitel
Eure durchlauchtigste Majestät. Leuchtender Stern an unserem Firmament. Wir bringen Euch unsere demütige Schar himmlischer Geister dar.
Nejjasnější Veličenstvo, zářivá hvězda naší oblohy, sehrajeme vám skromné představení o nebeských sférách.
   Korpustyp: Untertitel
Während der Nacht waren es nicht mehr die scharfen Pfiffe der Locomotive oder die heulenden Töne von Dampfbooten, welche die Ruhe des gestirnten Firmaments störten.
V noci nebylo ticho hvězdného nebe rušeno ani pískotem lokomotiv, ani řevem parníkových sirén.
   Korpustyp: Literatur
Wenn die Leute gegen Morgen den leuchtenden Stern am Firmament sahen, wußten sie, daß er einen Ort mit Frauen, Wasser, Datteln und Palmen anzeigte.
Když lidé viděli tu zářivou hvězdu na jitřní obloze, věděli, že ukazuje k místu s ženami, vodou, datlemi a palmami.
   Korpustyp: Literatur
Es ist außerdem wichtig, dass das Parlament, der Rat und die Europäische Kommission im Hinblick auf den Zugang zu Dokumenten einheitliche Prinzipien praktizieren, sodass sie nicht nur Einzelerscheinungen am Informations- und IT-Firmament bleiben.
Je také důležité, aby Parlament, Rada a Evropská komise přijaly stejné zásady pro poskytování přístupu k dokumentům, aby nezůstaly osamělými bojovníky v oblasti informací a informačních technologií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nordamerika ist im Stande, die Freiheitsstatue als Marke oder das Marketing-Konzept des „Landes der unbegrenzten Möglichkeiten“ zu verkaufen, es kann jedoch niemals Anspruch auf ein eigenes „Firmament“ humanistischer Genies, das mit dem Europas vergleichbar wäre, erheben.
America may be able to sell the Statue of Liberty as a brand image or the marketing concept of the 'land of opportunity', yet it will never be able to lay claim to such a star-studded galaxy of human genius as Europe can.
   Korpustyp: EU DCEP
Mein Plan ist, sein Assistent zu werden, ein Meisterwerk mit ihm zu komponieren, ans musikalische Firmament zu steigen, damit Vater endlich versteht, dass der Sohn, den er enterbt hat, Robert Frobisher ist, der größte lebende britische Komponist.
Mým plánem je nechat se u něj najmout jako jeho orchestrátor a vést ho k vytvoření mistrovského díla. Vystřelí mě to až k hudebnímu nebi a eventuálně ukáže otci, že je jeho synem nikdo jiný než Robert Frobisher, nejlepší britský skladatel své doby.
   Korpustyp: Untertitel