Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fittich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fittich křídlo 37 peruť 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fittich křídlo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

die Linke (populistisch oder anders) kann glaubwürdig argumentieren, dass Kapitalismus korrupt ist und deshalb unter die Fittiche der Regierung genommen werden muss.
levice (populistická i jiná) tak může hodnověrně argumentovat, že kapitalismus je zkorumpovaný a musí se přesunout pod křídla vlády.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr. Nolan nahm mich unter seine Fittiche.
Pan Nolan mě tak nějak vzal pod svá křídla.
   Korpustyp: Untertitel
Albert hat mich unter seine Fittiche genommen. Lehrte mich alles über Trickgaunerei im großen Stil.
Albert mě vzal pod svá křídla a řekl mi vše o velkých podfucích.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du ihn unter Ihre Fittiche?
Proč jste se mu pod svá křídla?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass du diesen Jungen unter deine Fittiche nimmst.
Chci, abys ho vzal pod svá křídla.
   Korpustyp: Untertitel
Womit er meint, Sie sind nun unter den Fittichen von Arnold Rothstein.
Čímž myslí, že jste teď pod křídly Arnolda Rothsteina.
   Korpustyp: Untertitel
So nahm Andy Tommy unter seine Fittiche und brachte ihm das ABC bei.
A tak vzal Andy Tommyho pod svoje křídlo. Začal s ním probírat abecedu.
   Korpustyp: Untertitel
- Und außerdem bin ich gerne unter deinen Fittichen.
Mimoto, jsem ráda pod tvým ochranným křídlem.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Thompson Sie unter seine Fittiche genommen?
Thompson tě vzal pod svá křídla?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich genug um sie gekümmert, um sie unter ihre Fittiche zu nehmen.
Měla jsi o ni takovou starost, že jsi ji vzala pod svá křídla.
   Korpustyp: Untertitel

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fittich"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich habe keine Fittiche.
Já samozřejmě nemám křídla.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Fittiche sind ziemlich zerfleddert.
Ne, jeho křídla už jsou slabá.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm sie unter deine Fittiche.
Pomoz jí. Nebude to těžké.
   Korpustyp: Untertitel
Der kann dich unter seine Fittiche nehmen.
- Myslí, že to má pod křídly.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie nahm mich unter ihre Fittiche.
- Vzala mě pod svá křídla.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Thompson Sie unter seine Fittiche genommen?
Thompson tě vzal pod svá křídla?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie unter unsere Fittiche nehmen.
Potřebujeme ji držet v utajení.
   Korpustyp: Untertitel
Dann nahm mich Pearly unter seine Fittiche.
A Pearly se mě ujal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihn unter ihre Fittiche genommen.
Myslím, že ho tak trochu vzali pod svá křídla, chudáčka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mich unter ihre Fittiche genommen.
Tak trochu si mě vzala pod svá křídla.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du ihn unter Ihre Fittiche?
Proč jste se mu pod svá křídla?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Nolan nahm mich unter seine Fittiche.
Pan Nolan mě tak nějak vzal pod svá křídla.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst sie nicht alle unter deine Fittiche nehmen.
Nemůžeš je všechny schovat pod svoje křídla.
   Korpustyp: Untertitel
Nochmal zu Option drei, Miguel unter meine Fittiche zu bekommen.
Znovu zvažuji možnost číslo tři, dostat se Miguelovi na kobylku.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird dich bei der Informationsbeschaffung unter seine Fittiche nehmen.
Vezme si tě pod patronát, až se dostaneš na Získávání informací.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuchte, ihn unter meine Fittiche zu nehmen.
Snažil jsem se ho vzít do ochrany.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass du diesen Jungen unter deine Fittiche nimmst.
Chci, abys ho vzal pod svá křídla.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, er nahm diesen Kerl irgendwie unter seine Fittiche.
Tak trochu se hodlá postarat o tohohle člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst, der Liebesmeister nimmt Sie unter die Fittiche.
Jen běžte a užijte si to.
   Korpustyp: Untertitel
Ahmad, fühlst du dich spirituell hilflos, jetzt, da ich jemand anderen unter meine Fittiche genommen habe?
- Ahmad, cítíš se duchovně zanedbaný, protože jsem vzal ještě někoho pod svá křídla?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wirklich erstaunlich, dass Jiaying jemanden unter ihre Fittiche nimmt.
Víš, to, že si Jiaying vzala někoho pod křídla je vážně působivý.
   Korpustyp: Untertitel
Gibbs nahm mich unter seine Fittiche und fing dann an, mich zu zerstören.
Gibbs si mě vzal na starost a pak se mě rozhodl rozcupovat.
   Korpustyp: Untertitel
Was Chabannes angeht, nehmt ihn unter Eure Fittiche, bis die Wut des Königs sich gelegt hat.
Vezměte Chabanneho pod svou ochranu, dokud královská vojska nepřejdou.
   Korpustyp: Untertitel
Ein nettes Mädchen, manchmal etwas undiszipliniert, und ich habe sie etwas unter meine Fittiche genommen.
Je to roztomilá dívka, která je občas neukázněná. Já se snažím vzít ji pod svá křídla, jak jen nejlíp umím.
   Korpustyp: Untertitel
Er war älter, aber Claire nahm ihn wirklich unter ihre Fittiche.
Byl starší, ale Charlie si ho vzala pod svoji ochranu.
   Korpustyp: Untertitel
Als er ganz neu dabei war, nahm ich ihn unter meine Fittiche.
Když byl ještě zelenáč, vzal jsem si ho pod svá křídla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertraute Ihnen, Ich nahm Sie unter meinem Fittiche, ich behandelte Sie wie meinen eigenen Sohn.
Věřil jsem ti, vzal jsem tě pod svou ochranu, byl si jako můj vlastní syn.
   Korpustyp: Untertitel
Albert hat mich unter seine Fittiche genommen. Lehrte mich alles über Trickgaunerei im großen Stil.
Albert mě vzal pod svá křídla a řekl mi vše o velkých podfucích.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich genug um sie gekümmert, um sie unter ihre Fittiche zu nehmen.
Měla jsi o ni takovou starost, že jsi ji vzala pod svá křídla.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du ihn für einen Grünschnabel hältst, nimm ihn unter deine Fittiche, wie mich.
Když je zelenáč, ujmi se ho jako kdysi mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein weiterer Versuch, mich zu überreden, Ms. Torres unter meine Fittiche zu nehmen?
Je tohle další z pokusů vzít slečnu Torresovou pod má křídla?
   Korpustyp: Untertitel
# Und ich reite, um der Prinzessin zu helfen, # # die ich unter meine Fittiche nahm.
A jedu na pomoc princezně, kterou jsem si vzal na starost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war ein machtloser, hilfloser Junge. Bis mich ein Sensei unter seine Fittiche nahm.
Byl jsem bezmocný malý chlapec, dokud se mě neujal místní mistr.
   Korpustyp: Untertitel
Er machte keinen Ärger, bis ihn dein Vater unter seine Fittiche nahm.
Neměl žádné problémy, dokud si ho tvůj otec nevzal pod křídla.
   Korpustyp: Untertitel
Er versucht mich unter seine Fittiche zu bekommen und dafür benutzt er Rita.
Chce se mi dostat na kobylku. A používá k tomu Ritu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast diese Nachwuchsofficer auf dem Kieker, seit wir sie unter unsere Fittiche genommen habe.
Pořád proti těm malým policistům něco máš, už od chvíle, kdy jsme je vzali pod svá křídla.
   Korpustyp: Untertitel
Nummer Eins ist dazu prädestiniert. Sie nehmen ihn unter Ihre Fittiche.
Myslím, komandére, že k tomu jste nejlépe kvalifikován vy.
   Korpustyp: Untertitel
Unter meine Fittiche hab ich ihn genommen. Und so wird es mir gedankt.
Vzal jsem ho pod svoje křídla a koukejte, jakej jsem byl omezenec.
   Korpustyp: Untertitel
lm ersten Jahr am College war ich in seiner Klasse und er nahm mich unter seine Fittiche.
První rok na vysoké jsem chodil na jeho přednášky a on mě vzal pod svá křídla.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Typ wie er nimmt dich nicht unter seine Fittiche, weil es ihm am Arsch vorbei geht.
Takovej chlap se o tebe nepostará, protože je mu to o jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie denken, ich schlafe mit Ihnen, weil Sie mich unter Ihre Fittiche genommen haben, irren Sie sich.
Jestli si myslíte, že se s váma vyspím jen proto, že jste mě vzal pod svá křídla, tak jste se spletl.
   Korpustyp: Untertitel
Litauen, Lettland und Estland, die 1940 von der Sowjetunion annektiert wurden, schafften es 2004 unter die Fittiche der EU.
V roce 2004 proklouzly pod plotem Litva, Lotyšsko a Estonsko, anektované roku 1940 Sovětským svazem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Stumpfsinn mit dem Schweinerüssel breitete seine schützenden Fittiche über ihn und warf ihm verliebte Blicke zu"
Zvířecí brutálnost jej pokryla svými ochranými křídly a očarovala jej milostným pohledem.
   Korpustyp: Untertitel
Großmama nahm einen unausstehlichen Jungen unter ihre Fittiche. Und machte mich zu dem Widerling, der ich heute bin.
Potom se ukázala babička, vzala do péče mladého, protivného a naštvaného chlapce a udělala ze mě toho nepříjemného muže, kterým jsem teď.
   Korpustyp: Untertitel
Erlaubt mir, den Menschen unter meine Fittiche zu nehmen, ihn zu testen und zu sehen, was er kann.
Svěřte tohoto člověka do mé péče a já otestuji za co stojí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich führe die Kinder meines Vaters wieder zum Glauben und unter meine Fittiche, denn ich bin das Lamm Gottes.
Věřím, že to lidem vrátí víru, neboť jsem dítě Boží.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihn gerne in die Staaten holen und ihn unter die Fittiche nehmen und ihm einen Job besorgen, in unserem Geschäft.
Chtěl bych ho vzít do Států a vzít ho pod naše křídla. Dát mu práci. Seznámit ho s obchodem.
   Korpustyp: Untertitel
Er nahm einen unerfahrenen Fähnrich unter seine Fittiche und lehrte mich, das Leben zu lieben, auf Weisen, die ich davor nicht für möglich hielt.
Vzal mě pod svá křídla jako nezkušeného praporčíka a naučil mě vážit si života tak, jak jsem o něm před tím nepřemýšlel.
   Korpustyp: Untertitel
Meine eigene Familie ließ mich im Stich und du hast mich unter deine Fittiche genommen und mich vor dem Tod gerettet.
Moje vlastní rodina mě opustila, a vy jste si mě vzala pod křídla a zachránila mě od smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie wissen, wie dankbar ich für Ihre Hilfe bin, für die Stiftung, dafür, dass Sie uns unter Ihre Fittiche nahmen.
Snad víte, jak moc si cením toho, co jste pro mou rodinu udělala. Nadace, vzali jste nás pod svá křídla.
   Korpustyp: Untertitel
die Linke (populistisch oder anders) kann glaubwürdig argumentieren, dass Kapitalismus korrupt ist und deshalb unter die Fittiche der Regierung genommen werden muss.
levice (populistická i jiná) tak může hodnověrně argumentovat, že kapitalismus je zkorumpovaný a musí se přesunout pod křídla vlády.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Marcel, den Klaus gezeugt und unter seine Fittiche genommen hat, beherrscht jetzt eine Menagerie von brutalen Vampiren, die wild herumrennen und jeden Menschen töten, der vorbei kommt.
Marcel, kterého Klaus ztvořil a vychoval pod svými křídly, teď vládne bandě nelitostných, zdivočelých upírů kteří zabíjejí na veřejnosti, kam může přijít jakýkoli člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man Großbritannien überzeugen könnte, ein vollwertiges Mitglied der Eurozone zu werden, würde man damit eines der zwei führenden Finanzzentren dieser Welt (London) unter seine Fittiche bringen, wodurch der Euro wirklich als eine praktikable Alternative zum Dollar erscheinen würde.
Kdyby se eurozóně podařilo přesvědčit Velkou Británii, aby se stala plnohodnotným členem, čímž by získala jedno ze dvou předních finančních center (Londýn), euro by skutečně mohlo začít vypadat jako životaschopná alternativa k dolaru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und da ich über eine Seele verfüge, die groß ist und der Komplexität fähig, wie bei allen großen Denkern, habe ich mich entschieden, Ihnen zu verzeihen und Sie unter meine Fittiche zu nehmen.
A má veliká duše, která je schopna pojímat složitosti, tak jako každá velká mysl, jsem se ti rozhodl odpustit a vzít si tě pod svá křídla.
   Korpustyp: Untertitel