Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fixierung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fixierung fixace 43 upevnění 6 Fixace vzorku
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fixierung fixace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Gewicht der Schilddrüse (fakultativ) kann nach der Fixierung bestimmt werden.
Hmotnost štítné žlázy (volitelné) lze stanovit po fixaci.
   Korpustyp: EU
Stalking kann das Ergebnis einer schiefgegangenen Beziehung sein oder von wahnhaften Fixierungen, die auf die Spitze getrieben werden.
Stalking může být důsledkem vztahu se špatným koncem, nebo bludné extrémní fixace.
   Korpustyp: Untertitel
Anmerkung 1: Fixierung, Färben und Entfärben erfolgen bei einer Temperatur von 20 °C.
Poznámka 1: Fixaci, promývání, barvení a odbarvování provádějte při teplotě 20 °C.
   Korpustyp: EU
Nun, das erklärt seine Fixierung auf mich.
No, to vysvětluje jeho fixaci na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Funktionale Fixierung
Funkční fixace
   Korpustyp: Wikipedia
Familienväter und die pornografische Fixierung".
Otcové a fixace na pornografii."
   Korpustyp: Untertitel
Anhaftendes Gewebe ist sehr vorsichtig und erst nach der Fixierung zu entfernen, um Gewebeschäden zu vermeiden.
Odříznutí by se mělo rovněž provádět velmi opatrně a teprve po fixaci, aby se zamezilo poškození tkáně.
   Korpustyp: EU
Du hast 'ne orale Fixierung.
Tím je tvá ústní fixace.
   Korpustyp: Untertitel
Alternativ können Samenbläschen und Prostata auch nach der Fixierung von anhaftendem Gewebe befreit und gewogen werden.
Nebo je možné semenné váčky a prostatu odříznout a zvážit po fixaci.
   Korpustyp: EU
Aber manchmal ist, was man für Liebe hält, in Wahrheit nur eine ungesunde Fixierung.
Ale někdy to, co si myslíš, že je láska, je ve skutečnosti jen nezdravá fixace.
   Korpustyp: Untertitel

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fixierung"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lindsey, Fitness-Fixierung,
- Lindsay, láska z tělocvičny.
   Korpustyp: Untertitel
- Beginnen wir mit der Fixierung.
- Dobrá, začneme se sledováním.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Hacker hat seine Fixierung.
Každý hacker má svou fixaci.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das erklärt seine Fixierung auf mich.
No, to vysvětluje jeho fixaci na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Sein einziger Ausweg ist, die Fixierung loszuwerden.
Jeho jediný únik je odstranit tu posedlost.
   Korpustyp: Untertitel
- Es geht nicht um Ihre Fixierung?
- Takže nejsi posedlý právničkami?
   Korpustyp: Untertitel
Hirngewicht (nach Fixierung) PND 11-22
Hmotnost mozku (po fixaci) 11.–22. postnatální den
   Korpustyp: EU
Oder vielleicht meine chronisch orale Fixierung?
Nebo možná moje chronické cucání prstů?
   Korpustyp: Untertitel
Alles andere wäre eine völlige Fixierung auf die Europäische Union.
Říkat cokoliv jiného by znamenalo naprostou imobilizaci Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Manchmal kann eine zusätzliche Fixierung des Pflasters erforderlich sein .
Někdy je třeba upravit adhezi náplasti .
   Korpustyp: Fachtext
Die Fixierung auf einen Investor war eindeutig falsch.
Upnout se na jediného investora bylo jednoznačně špatným doporučením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am rechten Waden-und Schienbein gibt es eine Fixierung.
I na pravé lýtkové a holenní kosti.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird ein perkutane Verkleinerung und eine interne Fixierung brauche.
Budeme reponovat s vnitřní fixací.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Fixierung auf die Beine ist das zweithäufigste Symptom.
…ixace na nohy je druhý nejčastější symptom, ..
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Mutter-Fixierung, aber nur eine leichte.
Vím, že jsem na matku fixovaný, ale je to lehké.
   Korpustyp: Untertitel
Fixierung des freien Iods durch die Kolloide in wässriger Lösung,
vazbě volného jodu koloidy ve vodném roztoku,
   Korpustyp: EU
Nolan, du musst deine Fixierung auf Lacey wirklich mal untersuchen.
Nolane, musíš kontrolovat tvé posednutí Lacey.
   Korpustyp: Untertitel
Multiple Phobien, akute Trennungsangst und extreme Fixierung auf familiäre Beziehungen.
Multifobní osobnost, silná separace od reality a od rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
- Vor der Implantation von InductOs muss die Reposition und Fixierung der Fraktur sowie
- Před implantací přípravku InductOs proveďte konečnou repozici zlomeniny, fixaci a zastavte
   Korpustyp: Fachtext
Darüber hinaus muss die EZB in der Kommunikationspolitik ihre Fixierung auf das Kurzfristige aufgeben.
Rovněž je zapotřebí zbavit komunikační politiku ECB posedlosti krátkodobým výhledem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Fixierungs- und Reglersysteme sowie die Stoßdämpfer und der Hangausgleich müssen verlässlich funktionieren.
Upevňovací systémy a systémy nastavení a zařízení pro tlumení nechtěných pohybů a pro vyrovnávání skonu musí spolehlivě fungovat.
   Korpustyp: EU DCEP
-Vor der Implantation von InductOs muss die Reposition und Fixierung der Fraktur sowie Blutstillung herbeigeführt werden .
-Před implantací přípravku InductOs proveďte konečnou repozici zlomeniny , fixaci a zastavte krvácení .
   Korpustyp: Fachtext
Jemand, der genug über seine Fixierung zu mir wusste. um es bei dem Mord zu gebrauchen.
Někdo, kdo věděl dost o jeho fixaci na mě, aby to využil k tomu, aby mu ta vražda vyšla.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir richtig liegen, dann hatten diese sieben Männer eine gefährliche Fixierung auf sieben Frauen.
Pokud ano, tak bylo sedm mužů fixovaných na sedm žen.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Chromosomenpräparation gehören die Behandlung der Zellen mit hypotoner Lösung, die Fixierung und Färbung.
Příprava preparátů pro analýzu chromozomů zahrnuje hypotonizaci buněk, fixaci a obarvení buněk.
   Korpustyp: EU
Alternativ können Samenbläschen und Prostata auch nach der Fixierung von anhaftendem Gewebe befreit und gewogen werden.
Nebo je možné semenné váčky a prostatu odříznout a zvážit po fixaci.
   Korpustyp: EU
Das Gewicht der Schilddrüse (fakultativ) kann nach der Fixierung bestimmt werden.
Hmotnost štítné žlázy (volitelné) lze stanovit po fixaci.
   Korpustyp: EU
Anhaftendes Gewebe ist sehr vorsichtig und erst nach der Fixierung zu entfernen, um Gewebeschäden zu vermeiden.
Odříznutí by se mělo rovněž provádět velmi opatrně a teprve po fixaci, aby se zamezilo poškození tkáně.
   Korpustyp: EU
Der Leitfaden zur Histopathologie (19) enthält zusätzliche Informationen zur Sektion, Fixierung, Schnittherstellung und Histopathologie endokriner Gewebe.
Pokyny k histopatologickému vyšetření (19) podrobně popisují pitvu, fixaci, tvorbu řezů a histopatologické vyšetření endokrinních tkání.
   Korpustyp: EU
Anmerkung 1: Fixierung, Färben und Entfärben erfolgen bei einer Temperatur von 20 °C.
Poznámka 1: Fixaci, promývání, barvení a odbarvování provádějte při teplotě 20 °C.
   Korpustyp: EU
Daher muss der Handel mit Handschellen, die für eine derartige Fixierung bestimmt sind, verboten werden.
Proto je nutné obchodování s pouty určenými k takovému ukotvení zakázat.
   Korpustyp: EU
Die Restrainer sollten die Tiere weder körperlich noch in Bezug auf Wärme oder Fixierung übermäßig beeinträchtigen.
Omezující trubičky by neměly zvířatům způsobovat přílišný fyzický, termální nebo imobilizační stres.
   Korpustyp: EU
Die Fixierung kann physiologische Endpunkte wie Körpertemperatur (Hyperthermie) und/oder das Atemminutenvolumen beeinflussen.
Zábrana může ovlivnit fyziologické cílové parametry, jako je tělesná teplota (hypertermie) a/nebo minutový dechový objem.
   Korpustyp: EU
Gehirn, Leber, Nieren, Herz, Milz, Thymusdrüse, Hypophyse, Schilddrüse (nach Fixierung), Nebennieren sowie bekannte Zielorgane oder -gewebe.
mozek, játra, ledviny, slezina, brzlík, hypofýza, štítná žláza (po fixaci), nadledvinky a známé cílové orgány nebo tkáně.
   Korpustyp: EU
Die Fixierungs- und Reglersysteme sowie die Stoßdämpfer und der Hangausgleich müssen ordnungsgemäß funktionieren.
Upevňovací a regulační systémy a zařízení pro tlumení nežádoucích pohybů a vyrovnávání sklonu musí náležitě fungovat.
   Korpustyp: EU
Diese Fixierung, dass immer alles erklärt werden muss, aber einiges kann man nicht erklären.
Můžem se bavit o sexu, ale ne s tebou. Potřebuje všechno vysvětlit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir ein bisschen was von der Fünf-Punkte-Fixierung ausgeliehen.
Převzal jsem to z toho, jak někoho znehybnit pětibodovým poutacím systémem.
   Korpustyp: Untertitel
Die masochistischen Aspekte ihrer Verfassung sind tiefer verankert als jede anale Fixierung, die wir bisher entdeckten.
Masochistické aspekty jejích potíží mají hlubší kořeny, než anální obsese, které jsme doposud znali.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl ich diese Fixierung auf Ränge und Titel nicht ganz verstehe - wenn es jemand verdient, befördert zu werden, dann Sie.
Přestože tak úplně nerozumím této lidské posedlosti po hodnostech a titulech, tak jestli si ji někdo zaslouží, jste to vy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Probenahmezeitpunkt stellt einen kritischen Parameter dar, weil er von dem für die Fixierung der Mutationen erforderlichen Zeitraum abhängt.
Doba odběru vzorků je kritická proměnná, protože je určována dobou potřebnou pro fixaci mutací.
   Korpustyp: EU
Nach der Fixierung und Denaturierung der Lymphknoten-Suspension werden in jede Vertiefung Anti-BrdU-Antikörper gegeben und zur Reaktion gebracht.
Po fixaci a denaturaci buněk z lymfatických uzlin se do každé jamky přidá protilátka proti BrdU a obsah jamek se nechá zreagovat.
   Korpustyp: EU
Allerdings gibt es für die Fixierung von Patienten durch Riemen, Gurte oder andere Zwangsmittel keine therapeutische oder medizinische Begründung.
Použití popruhů, pásů nebo jiných omezujících prostředků na pacienty však postrádá jakékoli léčebné nebo lékařské odůvodnění.
   Korpustyp: EU
Nach meiner Nacht mit dem Harvard-Hengst war klar: Meine Fixierung auf Familie X bedeutete, dass ich "heimisch"geworden war.
Po noci s harvardským fešákem bylo jasné, že má posedlost X-ovými, znamená, že se stávám domorodcem.
   Korpustyp: Untertitel
Also Trask ist bewaffnet und hat eine gefährliche Fixierung auf Lily, und er jagt mich über drei Etagen.
Takže Trask je ozbrojený, má nebezpečnou fixaci na Lily a právě mě honil po třech podlažích.
   Korpustyp: Untertitel
Gut gemacht, Europäische Union: Mit Ihrer Fixierung auf den unwissenschaftlichen Kult um den künstlichen Klimawandel unterstützen sie nämlich Sir Edwards unselige Prophezeiung in ihrer Richtigkeit.
Bravo, Evropská unie, protože svojí posedlostí nevědeckým kultem lidského zavinění klimatických změn naplňuješ neblahé proroctví Sira Edwarda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings wird hier eine Beteiligung der EU an der Vorbeugung abgeblockt, was sicherlich auf vorgefasste Meinungen oder eine gewisse Fixierung zurückzuführen ist.
Čeho jsme však svědky, nepochybně kvůli předpojatým myšlenkám nebo nějakému ustrnutí, je reakce proti tomu, aby se EU zapojila do prevence.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsache ist, dass unsere Fixierung auf erneuerbare Energien bereits die Stromkosten in die Höhe treibt und für die europäischen Bürgerinnen und Bürger Brennstoffe knapp werden.
Skutečnost je taková, že naše posedlost obnovitelnými zdroji energie již nyní zvyšuje cenu elektřiny a dohání evropské občany k energetické chudobě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Egalitarismus der Sozialwissenschaften steht sowohl der Fixierung der Geisteswissenschaften auf elitäre "klassische" Texte entgegen als auch gegen die naturwissenschaftliche Neigung zu allgemeinen Gattungsaussagen.
Rovnostářství společenských věd je v přímém rozporu jak s humanitní fixací na elitní „klasické" texty, tak s přírodovědnou tendencí zobecňovat napříč druhy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch stellt die Schaffung eines neuen Gleichgewichts, das eine etwas geringere Fixierung auf den Iran und etwas mehr Interesse für die Palästinenser enthält, eine äußerst schwierige Herausforderung dar.
Nastolení nové rovnováhy, v níž bude o něco méně posedlosti Íránem a o něco více zájmu o Palestince, je však hrozivě těžký úkol.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dabei scheint allgemein vergessen zu werden, dass die Realwirtschaft ebenso von der Gier und der Fixierung auf kurzfristige Profite in Mitleidenschaft gezogen wird.
Zdá se však, že všichni zapomněli, že reálné hospodářství je rovněž postiženo nenasytností a posedlostí po krátkodobých ziscích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch die Fixierung auf den Profit wird die Wettbewerbsfähigkeit der multinationalen Konzerne in der EU zu einer Priorität, die über allem anderen steht.
Hlavní zájem o zisk je to, co patří především k prioritám evropských nadnárodních korporací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Fixierung des T-Stücks, um zu verhindern, dass die 3DH-Einrichtung auf dem Sitzpolster nach vorn gleitet, hat wie folgt zu geschehen:
Při přidržování tyče T, aby zařízení 3DH nesklouzlo dopředu po sedáku sedadla, se postupuje tímto způsobem:
   Korpustyp: EU
Zur Fixierung des Hautstücks wird ein O-Ring aus Gummi straff über das Rohrende gezogen, so dass die Haut fixiert wird, und überflüssiges Hautgewebe wird abgeschnitten.
Přes konec trubičky se těsně přetáhne pryžový O-kroužek, aby byla kůže upevněna, a přebytek tkáně se ořízne.
   Korpustyp: EU
Weg mit der verstaubten geldpolitischen Ausrichtung auf ein Inflationsziel, mit ihrer Fixierung auf den Verbraucherpreisindex und der Nichtbeachtung von Ungleichgewichten im Finanzsektor.
Tentam je zpozdilý starý režim inflačního cílení s jeho fixací na index spotřebitelských cen a nevšímavostí k nerovnováhám ve finančním sektoru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wirkte sich die Behandlung auf das Gesamtgewicht der Prostata aus, sind die dorsolateralen und ventralen Segmente nach ihrer Fixierung sorgfältig zu sezieren und separat zu wiegen;
V případě účinku aplikace látky na celkovou hmotnost prostaty by dorzolaterální a ventrální části měly být po fixaci pitvány opatrně a měly by být zváženy samostatně,
   Korpustyp: EU
Die Ware entspricht den ISO/TC-150-Normen für Implantatschrauben und ist zur Verwendung auf dem Gebiet der Traumachirurgie zur Fixierung von Knochenbrüchen aufgemacht.
Výrobek odpovídá normám ISO/TC 150 pro implantační šrouby a je určen k použití v oblasti traumatologických operací při spojování zlomenin.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen der GAP müssen demzufolge Anbaumethoden gefördert werden, die zu einem Rückgang der THG-Emissionen und/oder zu einer verbesserten CO 2 -Fixierung führen.
SZP tedy musí podporovat zemědělské metody umožňující snížit emise skleníkových plynů a/nebo zlepšit ukládání uhlíku.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der schmerzlichen Fixierung auf die Konflikte, die das Gebiet in den 1990er Jahren auseinander rissen, ist die Region heute größtenteils gelähmt.
Takovou minulost lze dnes bolestně sledovat třeba na Balkáně, ve světě značnou měrou ochromeném mučivou fixací na konflikty, které region rozpoltily v 90. letech 20. století.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als ich Indien als amerikanischer Regierungsvertreter Ende der 1970er Jahre erstmals besuchte, war ich verblüfft über die Fixierung meiner indischen Gastgeber darauf, vom Status her mit China gleichzuziehen.
Když jsem na konci 70. let prvně zavítal do Indie coby představitel americké vlády, udivila mě zaměřenost mých indických hostitelů na získání rovnoprávného postavení s Čínou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Untersuchungen in Bezug auf den Boden umfassen Regenwürmer (Toxizität), drei Bodenpflanzen und im Boden lebende Mikroorganismen (z. B. Auswirkungen auf die Stickstoff-Fixierung).
Studie pro suchozemské prostředí zahrnují: toxicitu pro dešťovky; tři suchozemské rostliny a půdní mikroorganismy (např. účinky na vazbu dusíku).
   Korpustyp: EU
Es ist mir egal, ob dieser Kerl dich kennt oder nicht, aber was mir nicht egal ist, ist diese offensichtliche Fixierung, dass er dich die ganze Zeit ansieht.
Je mi jedno, jestli tě zná, ale není mi jedno, že tě neustále pozoruje.
   Korpustyp: Untertitel
im Namen der EFD-Fraktion. - Frau Präsidentin, der tschechische Ratsvorsitz ist einem frustrierend gewohnten Muster gefolgt: Kontinuität, noch mehr Altbekanntes, eine andauernde Fixierung auf den Klimawandel und ein stetiges Drängen auf neue Rechtsvorschriften.
jménem skupiny EFD. - Paní předsedající, české předsednictví se drželo notoricky známého vzorce: kontinuita, více téhož, trvalá posedlost změnou klimatu a neustálá snaha o nové právní úpravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Fixierung der Regierung auf weiwen, die Erhaltung der Stabilität, hat dazu geführt, dass China das weltweit einzige bedeutende Land wurde, dessen offzielles Budget für innere Sicherheit höher ist als sein offzielles Budget für die nationale Verteidigung.
Lpění vlády na wej-wen, čili udržování stability, vedlo až k proměně Číny v jedinou významnou zemi na světě, kde oficiální rozpočet vnitřní bezpečnosti převyšuje tamní oficiální rozpočet národní bezpečnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„untere ISOFIX-Verankerung“ eine runde, starre, waagerechte Stange mit einem Durchmesser von 6 mm, die am Fahrzeug- oder am Sitzaufbau angebracht und zur Aufnahme und Fixierung eines ISOFIX-Kinder-Rückhaltesystems mit ISOFIX-Befestigungseinrichtungen bestimmt ist.
„Dolním kotevním úchytem ISOFIX“ se rozumí jedna tuhá vodorovná tyč o kruhovém profilu s průřezem 6 mm, vystupující ze stavby vozidla nebo sedadla a sloužící k uchycení a zadržení dětského zádržného systému ISOFIX za pomoci třmenů ISOFIX.
   Korpustyp: EU
Da es bei der Fixierung häufig zum Bruch eines Teils der Metaphasezellen unter Verlust von Chromosomen kommt, sollten die ausgewerteten Zellen daher eine Zentromerzahl enthalten, die bei allen Zelltypen der Zahl 2n ± 2 entspricht.
Poněvadž při fixaci často dochází ke chromosomálním zlomům nebo ztrátě chromosomů u části metafází, měly by vyšetřované buňky obsahovat centromery v počtu odpovídajícímu číslu 2n ± 2.
   Korpustyp: EU
Da es bei der Fixierung häufig zum Bruch eines Teils der Metaphasezellen unter Verlust von Chromosomen kommt, sollten die ausgewerteten Zellen daher eine Zentromerzahl enthalten, die bei allen Zelltypen dem Modalwert ± 2 entspricht.
Poněvadž při fixaci často dochází ke zlomu části buněk v metafázi a ke ztrátě chromozomů, měly by vyšetřované buňky obsahovat centromery v počtu rovném modální hodnotě ± 2 pro všechny typy buněk.
   Korpustyp: EU
Der zweite spiegelt – paradoxerweise – unseren wachsenden Zynismus in Bezug auf Politik und Politiker wider. Und der dritte ist eine Folge unserer Medienkultur und ihrer Fixierung darauf, den Ereignissen ein „Gesicht“ zu geben.
Druhý paradoxně odráží náš stále cyničtější přístup k politice a politikům A třetí je výsledkem naší mediální kultury posedlé snahou dávat událostem „lidskou tvář“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er durchdringt die palästinensische Sache mit einem positiven Ethos der Nation- und Staatsbildung, löst die disapora-zentrierten Belange des palästinensischen Nationalismus ab und überwindet damit die lähmende Fixierung auf niemals eingelöste Forderungen nach Rechten und Gerechtigkeit.
Vštěpuje palestinské věci pozitivní étos budování národa a státu tím, že potlačuje zaujetí palestinského nacionalismu tématem diaspory – a tím překonává paralyzující posedlost nikdy nenaplněnou rehabilitací práv a spravedlnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir einen konstruktiven Dialog über die klügsten politischen Antworten auf die Erderwärmung wollen, müssen wir unsere Fixierung auf an den Haaren herbeigezogene Weltuntergangsszenarien durch Realismus über die tatsächlichen Kosten des Umgangs mit dieser Herausforderung ersetzen.
Máme-li vést konstruktivní dialog o nejrozumnějších politických reakcích na globální oteplování, musíme se zbavit lpění na zveličených scénářích záhuby světa a nahradit je realistickým pohledem na skutečné náklady řešení této výzvy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie meint, die Fixierung auf die Preise der Anlagegüter ignoriere die Rolle der Fed-Geldpolitik bei der Aufgabe, Wachstum zu fördern und damit die Bedrohung durch eine waschechte Depression abzuwehren.
Zaměřit se na ceny aktiv podle ní znamená ignorovat roli – užitečnou pro všechny příjmové skupiny – měnové politiky Fedu při udržování růstu, a tím i při prevenci hrozby rozsáhlé deprese.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„untere ISOFIX-Verankerung“ eine runde, starre, waagerechte Stange mit einem Durchmesser von 6 mm, die am Fahrzeug- oder am Sitzaufbau angebracht und zur Aufnahme und Fixierung eines ISOFIX-Kinder-Rückhaltesystems mit ISOFIX-Befestigungseinrichtungen bestimmt ist.
„Dolním kotevním úchytem ISOFIX“ se rozumí jedna tuhá kruhová vodorovná tyč o průměru 6 mm, vyčnívající z konstrukce vozidla nebo sedadla a sloužící k uložení a uchycení dětského zádržného systému ISOFIX pomocí třmenů ISOFIX.
   Korpustyp: EU
Da es bei der Fixierung häufig zum Bruch eines Teils der Metaphasezellen unter Verlust von Chromosomen kommt, sollten die ausgewerteten Zellen daher eine Zentromerzahl enthalten, die der Zahl 2n ± 2 entspricht.
Protože při fixaci často dochází ke chromozomálním zlomům nebo ke ztrátě chromozomů u části buněk v metafázi, měly by vyšetřované buňky obsahovat centromery v počtu odpovídajícímu číslu 2n ± 2.
   Korpustyp: EU
Das Verrutschen der Leiterfüße von tragbaren Leitern muss während der Benutzung dieser Leitern entweder durch Fixierung des oberen oder unteren Teils der Holme, durch eine Gleitschutzvorrichtung oder durch eine andere gleichwertige Lösung verhindert werden.
Nohy přenosných žebříků musí být zajištěny proti uklouznutí během použití zajištěním štěřin na jejich horních nebo dolních koncích nebo v jejich blízkosti prostřednictvím jakéhokoli protiskluzového zařízení nebo jakýmkoli jiným obdobně účinným opatřením.
   Korpustyp: EU
Die Ständer eines Gerüstes sind vor der Gefahr des Rutschens entweder durch Fixierung an der Auflagefläche oder durch eine Gleitschutzvorrichtung oder durch ein anderes gleichwertiges Mittel zu schützen, und die belastete Fläche muss eine ausreichende Tragfähigkeit haben.
Nosné prvky lešení musí být zajištěny před klouzáním buď připevněním k nosnému povrchu, opatřením protiskluzového zařízení, nebo jakýmkoli jiným stejně účinným způsobem, a plocha nesoucí zátěž musí mít dostatečnou nosnost.
   Korpustyp: EU
Die Kommission ist folglich der Meinung, dass die von Slowenien zur Fixierung des dem Kraftwerk Trbovlje gewährten Ausgleichs angewandte Methode sicherstellt, dass die Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse mit den für die Gemeinschaft niedrigsten Kosten bis zum Jahr 2009 sichergestellt wird.
Komise tedy zastává názor, že metoda, kterou Slovinsko použilo na stanovení náhrady schválené pro elektrárnu Trbovlje, zaručuje, aby byla služba obecného hospodářského zájmu zajištěna s nejnižšími náklady pro Společenství do roku 2009.
   Korpustyp: EU
Gefangen zwischen ihrem Mangel an einer langfristigen strategischen Vision und ihrer Fixierung auf kurzfristige Interessen, haben Europas politische Führer es überwiegend versäumt, sich den Respekt ihrer asiatischen Kollegen zu erwerben – im Gegensatz zu den europäischen Unternehmen, die bei den Asiaten sehr viel angesehener sind.
Uvězněni mezi nedostatek dlouhodobé strategické vize a posedlost krátkodobými zájmy, evropští politici si zatím z valné části nevydobyli úctu svých asijských protějšků, na rozdíl od evropských firem, jež si v asijských očích vedou mnohem lépe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch Achmadinedschad Fixierung auf Israel macht ihn für jegliches Verständnis dessen unempfänglich, was während des Zweiten Weltkrieges überall in Europa geschah – und für die Tatsache, dass das Europa unserer Tage in den sechs Jahrzehnten, die seitdem vergangen sind, als Antwort auf diese historische Katastrophe gestaltet wurde.
Ahmadínedžáda ovšem jeho posedlost Izraelem zaslepuje, takže nedokáže pochopit, co se vlastně napříč Evropou během druhé světové války dělo – a také to, že současná Evropa byla během šesti desítek let od té doby budována jako reakce na tuto dějinnou katastrofu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute jedoch werden zunehmend Stimmen laut, die die Förderung eines zutreffenderen und ausgeglicheneren Geschichtsunterrichts fordern, der sich auf die moderne Geschichte seit der Meiji-Restoration und dem Zweiten Weltkrieg konzentriert und die Realität der chinesisch-japanischen Beziehungen frei von einer Fixierung auf „Wiedergutmachung" widerspiegelt.
Dnes však sílí hlasy po prosazení přesnější a vyváženější výuky dějepisu, která by se zaměřila na moderní dějiny po restauraci Meidžiho císařské moci a druhé světové válce a jež by odrážela realitu čínsko-japonských vztahů bez posedlosti „odčiněním".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da der wirkliche Wert langfristiger Geldanlagen so schwer zu schätzen ist, liegt es in der Natur des Menschen, sich auf die Steigerungsrate bei den beobachteten Preisen zu konzentrieren und eine Fixierung der eigenen Aufmerksamkeit auf diese Anlagen genau dann zuzulassen, wenn ihr Wert sehr schnell steigt.
Jelikož skutečnou hodnotu dlouhodobých aktiv lze tak těžko odhadnout, je lidskou přirozeností zaměřit se na tempo růstu sledovaných cen a dopustit, aby se pozornost na tato aktiva upřela v době, kdy jejich hodnota velmi rychle stoupá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist schade, denn das Verständnis der Ökonomen in substanziellen Fragen, ihre professionelle Fixierung auf Anreize und ihr Augenmerk auf unerwartete Folgen verleiht ihnen einen natürlichen Vorteil bei der Konzeption institutioneller Rahmenbedingungen zur Forcierung der Ziele bei gleichzeitiger Minimierung von Verhaltensverzerrungen.
Je to škoda, protože chápání podstatných otázek, profesionální posedlost pobídkami a pozornost věnovaná neočekávaným důsledkům zajišťují ekonomům přirozenou výhodu při koncipování takového institucionálního uspořádání, které bude podporovat zmíněné cíle a současně minimalizovat deformace v chování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tiere dürfen nicht in eine Betäubungsvorrichtung verbracht werden, und ihr Kopf darf nicht in einer Ruhigstellungsvorrichtung platziert werden, bevor die Person, die für die Betäubung des Tiers zuständig ist, bereit ist, diese sofort nach der Verbringung des Tiers in die Betäubungsvorrichtung oder der Fixierung des Kopfes vorzunehmen.
Zvíře nesmí být zavedeno do boxu, kde bude omráčeno, a jeho hlavu nelze umístit do zařízení určeného k jeho znehybnění, dokud není osoba, která provádí znehybnění, připravena tento úkon provést, jakmile bude zvíře umístěno do boxu určeného k omráčení, případně jakmile bude hlava zvířete upevněna.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch in seiner Fixierung auf kurzfristige Erfolge und ohne eine klare Vorstellung, wie sich neue Bündnisse mit der Art von Werten, die seiner Ansicht eine überarbeitete Global Governance leiten sollten, vereinbaren lassen, läuft Europa Gefahr, beim Buhlen um derartige Bündnisse zu servil vorzugehen.
Vzhledem ke své fixaci na krátkodobý prospěch však Evropa riskuje, že bude při utváření nových spojenectví příliš servilní - a že bude postrádat jakoukoliv zřetelnou představu, jak se tato spojenectví shodují s hodnotami, které by podle jejího přesvědčení měly být pro revidované globální řízení směrodatné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sein Mangel an Visionen, seine Uneinigkeit, Fixierung auf rechtliche Rahmenbedingungen, mangelnde Bereitschaft, militärische Macht zu projizieren, und sklerotische Wirtschaft stehen im Gegensatz zu den USA, die noch dominanter sind, als es selbst das alte Rom war .... Doch das Problem ist nicht Europa - es ist unser veraltetes Verständnis von Macht.
Chybějící vize, rozpory, posedlost právními rámci, neochota uplatňovat vojenskou moc a zkornatělá ekonomika Evropy kontrastují se Spojenými státy, jež dominují světu ještě víc než Jenže problémem není Evropa, nýbrž naše zastaralé chápání moci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch angesichts der vermutlich länger anhaltenden Turbulenzen auf den Finanzmärkten ist der Zeitpunkt gekommen, an dem die EZB die Verwendung von Codewörtern aufgeben muss - sie sind ohnehin ein armseliger Ersatz für echte Transparenz seitens der Notenbank. Darüber hinaus muss die EZB in der Kommunikationspolitik ihre Fixierung auf das Kurzfristige aufgeben.
Avšak teď, když je na finančních trzích pozdvižení a zřejmě to tak i zůstane, nastal čas, aby ECB od používání kódových slov, která jsou každopádně chabou náhražkou skutečné transparentnosti centrální banky, upustila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leider ist die Art der institutionellen Reform, wie sie unter anderen von der Weltbank, dem IWF und der Welthandelsorganisation propagiert wird, von einer Fixierung auf das Best Practice-Modell gekennzeichnet. Dabei geht man davon aus, dass man universell anwendbare institutionelle Maßnahmen ausarbeitet und die Konvergenz mit diesen Maßnahmen als von Natur aus wünschenswert betrachtet.
Typ institucionální reformy, který prosazují mimo jiné Světová banka, MMF a Světová obchodní organizace, je bohužel zaujatý ve prospěch nejlepšího praktického modelu, jenž předpokládá, že lze stanovit sadu všeobecně vhodných institucionálních aranžmá, a pokládá přibližování se k nim za veskrze žádoucí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
IWF-Chef Dominique Strauss-Kahn forderte vor kurzem zwar eine weltweite Reaktion auf die sich verschärfende Rezession, aber wird der Fonds sich deshalb nun von seiner lange währenden Fixierung auf staatliche Ausgabenkürzungen, monetäre Kontraktion und allgemeine Sparpolitik verabschieden - von Strategien, die in den Augen vieler Entwicklungsökonomien weit mehr schaden als nützen?
Ovšemže, generální ředitel MMF Dominique Strauss-Kahn nedávno vyzval ke globální fiskální reakci na zhoršující se recesi. Ustoupí teď ale Fond od svého dlouholetého důrazu na vládní redukce, měnové zeštíhlování a celkové uskrovnění, tedy politiky, které podle názoru mnoha ekonomů zaměřených na rozvoj způsobují podstatně více škody než užitku?
   Korpustyp: Zeitungskommentar