Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die gesamte Fläche, die Kunden zugänglich ist, einschließlich Anproberäumen,
celková plocha, kam zákazníci mají přístup, včetně zkušebních místností,
Über die Jahre hinweg wurden diese für verschiedenste Sachen genutzt, aber eigentlich war die Fläche immer dieselbe.
Za ta léta to tu našlo spoustu různých využití, ale samozřejmě plocha tohoto místa zůstala stále stejná.
Wälder umfassen Windschutzstreifen und Baumkorridore mit einer Fläche von mehr als 0,5 ha und einer Breite von mehr als 20 m.
Lesy zahrnují větrolamy, ochranné pásy a řady stromů s plochou větší než 0,5 hektaru a šířkou větší než 20 metrů.
Commander, die Sensoren deuten auf Lebensformen auf einer Fläche von 12 Quadratkilometern hin.
Komandére, senzory indikují nějaké formy života na ploše 12 čtverečních kilometrech povrchu.
Flächen, die nicht mehr zu Produktionszwecken genutzt werden und für die der Betrieb Anspruch auf eine Beihilfe hat.
Plocha, která se již nevyužívá k účelům produkce a u které má zemědělský podnik právo na finanční podporu.
Captain Picard irrt sich. Ein Dutzend Außenteams sollten runtergehen und die Umgebung absuchen. Und zwar große Flächen.
Kapitán Picard se mýlí, musíme se tam vrátit alespoň s deseti výsadky, pročesat okolí raketoplánu a rychle pokrýt co největší plochu.
Das ist keine saubere prävertale Fläche.
Žádnou volnou prevertebrální plochu tu nemáme.
Die landwirtschaftliche Fläche für die Regelung für die einheitliche Flächenzahlung sollte daher auf 14137000 ha verringert werden.
Zemědělská plocha v rámci režimu jednotné platby na plochu by tedy měla být snížena na 14137000 hektarů.
Eine weite Fläche ausgedehten Wassers auf dem Deckel der Welt zu sehen wo früher eine Eisdecke herrschte.
Podívejte se na tu rozlehlou vodní plochu, která kdysi bývala pokryta ledem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Messdaten der Stichprobeneinheiten sind für die Fläche zu aggregieren.
Provede se shrnutí posouzení vzorkovacích jednotek na úrovni zkusné plochy.
Hast du jemals versucht eine komplexe Funktion mit einer differenzialen offenen Teilmenge bei einer Riemann Fläche zu erweitern?
Snažila ses někdy rozšířit komplexní rovnici pomocí diferenciální podmnožiny Riemannovy plochy?
Arbeiten dieser Art führten notwendigerweise zu einer Vergrößerung der verfügbaren Fläche und einer Steigerung des Werts des Unternehmens.
Práce tohoto druhu nutně vedly ke zvětšení použitelné plochy a zvýšení hodnoty podniku.
Jedes Gefahrenpiktogramm muss mindestens ein Fünfzehntel der Fläche des harmonisierten Kennzeichnungsetiketts einnehmen und die Mindestfläche muss 1 cm2 betragen.
Každý výstražný symbol nebezpečnosti pokrývá nejméně jednu patnáctinu povrchové plochy harmonizovaného štítku, nesmí však být menší než 1 cm2
In diesem Fall gilt die Genehmigung für Wiederbepflanzungen als an dem Tag erteilt, an dem die Fläche gerodet wurde.
V takovém případě lze mít za to, že povolení pro opětovnou výsadbu bylo uděleno v den vyklučení dané plochy.
Ein Flächenmessgerät dient zur Bestimmung der Fläche unregelmäßig begrenzter Objekte, z. B. Leder.
Měřidla pro měření plochy slouží k určení plochy objektů nepravidelných tvarů, např. usní.
schwere Naturkatastrophe, die die landwirtschaftliche Fläche des Betriebs erheblich in Mitleidenschaft zieht,
vážná přírodní katastrofa, která významně zasáhne zemědělské plochy zemědělského podniku;
Draufsicht der vorgeschriebenen Fläche des Sitzes (beide hintere Eckplätze)
Půdorys předepsané plochy sedadla (dvě sedadla v zadní části)
Landwirtschaftlich genutzte Fläche des Betriebs, die auf ökologischen Landbau umgestellt wird
Využívané zemědělské plochy podniku, které přecházejí na metody ekologického zemědělství
die Fläche aller Bereiche des Fahrzeugs, die nach Nummer 7.9.4 für die Fahrgäste unzugänglich sind;
plochy jakékoli části vozidla, ke které je cestujícím zabráněn přístup, jak stanoví bod 7.9.4;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf der Hautoberfläche wird eine Applikationsstelle mit einer bestimmten Fläche festgelegt.
Na povrchu kůže je definováno místo aplikace se specifickou velikosti povrchu.
- Es ist die einzige gerade Fläche.
Je to jediné místo s plochým povrchem.
Die Zugmaschine ist auf einer horizontalen Fläche gemäß Abbildung 2 aufzustellen.
Traktor se umístí na vodorovný povrch, jak ukazuje obrázek 2.
Auf gerader Fläche läuft er gut, aber er kommt keine Hügel hinauf.
Na rovném povrchu jezdí dobře, ale do kopce nevyšplhá.
Er nimmt 30 % der entsprechenden Fläche der Packung und der Außenverpackung ein.
Musí pokrývat 30 % plochy příslušného povrchu jednotkového balení a jakéhokoliv vnějšího balení.
Ganz glatt, fast wie eine künstliche Fläche.
Je hladký, skoro jako umělý povrch.
Der gesundheitsbezogene Warnhinweis ist auf die vordere und hintere äußere Fläche der Packung und jeder Außenverpackung zu drucken.
Zdravotní varování musí být vytištěno na přední a zadní straně vnějšího povrchu jednotkového balení a jakéhokoliv vnějšího balení.
Und lassen sie den Quittungsstapel auf eine ebene Fläche fallen, damit sie nicht so planlos herausragen!
A připni ten blok účtenek na ten rovný povrch tak, - aby se tu nepovalovaly tak nahodile!
Die Leistungsdichte ist der senkrecht zu einer Oberfläche auftreffende Energiefluss, geteilt durch die Fläche.
Hustota zářivého toku je výkon energie dopadající kolmo k povrchu, dělený plochou tohoto povrchu.
Ausrüstungsgegenstände wie Abschlepphaken und Winden dürfen nicht über die vorderste Fläche der Stoßstange hinausragen.
Příslušenství jako vlečné závěsy a navijáky nesmí vyčnívat před krajní povrch nárazníku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Name und Bezeichnung, administrative Grenzen und Fläche des geografischen und administrativen Gebiets, in dem das Programm durchgeführt wird.
Uveďte název a označení, správní hranice a plochu správních a zeměpisných oblastí, ve kterých se má program provádět.
Das ist keine saubere prävertale Fläche.
Žádnou volnou prevertebrální plochu tu nemáme.
Insgesamt weist das Grundstück eine Fläche von rund 120 000 m2 auf .
Celý areál zaujímá plochu o přibližně 120 000 m ² .
Eine weite Fläche ausgedehten Wassers auf dem Deckel der Welt zu sehen wo früher eine Eisdecke herrschte.
Podívejte se na tu rozlehlou vodní plochu, která kdysi bývala pokryta ledem.
die Fläche, deren Ernte an das Verarbeitungsunternehmen zu liefern ist;
plochu, z níž má být dodána sklizeň do zpracovatelského podniku;
Eine so große Fläche können wir nicht schützen.
Nemůžeme hlídat tak velkou plochu
Arbeitskräften, die geeignete Schutzkleidung, insbesondere Handschuhe, tragen müssen, wenn sie eine behandelte Fläche vor Ablauf der jeweiligen Wiederbetretungsfrist betreten.
pracovníků, kteří musejí mít vhodný ochranný oděv, zejména rukavice, jestliže musejí vstoupit na ošetřenou plochu před uplynutím zvláštní čekací lhůty.
Wir müssen uns aufteilen, um mehr Fläche abzudecken.
Rozdělíme se, pokryjeme větší plochu.
über eine festgelegte Fläche hinausragen, die zum Schutz von Luftfahrzeugen im Flug bestimmt ist oder
zasahuje nad stanovenou plochu určenou k ochraně letadel za letu nebo
Die Anwendung des einzigen Annahmeprozentsatzes bedeutet einen unverhältnismäßig hohen Verwaltungsaufwand für Mitgliedstaaten, in denen sich die Rodungsanträge nur auf eine relativ kleine Fläche beziehen.
Uplatnění jednotné procentní sazby pro schvalování znamená nepřiměřenou administrativní zátěž pro členské státy, pokud žádosti o prémii za klučení zahrnují pouze relativně malou plochu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
.2.3.2 Die Fläche unter der Kurve der aufrichtenden Hebelarme muss mindestens 0,015 m rad. betragen, gemessen von der Gleichgewichtsschwimmlage bis zum kleineren der folgenden Werte:
.2.3.2 Oblast pod křivkou vratného ramene stability musí být minimálně 0,015 metr-radiánů měřených od úhlu rovnovážné polohy k menšímu:
Werden auf einer bestimmten Fläche mehrere Verfahren angewandt, so wird die Ausgleichszahlung auf Basis des kostengünstigsten Verfahrens berechnet.
V případě, že je na danou oblast použito více metod, vypočítá se náhrada na základě nejlevnější metody.
Nichternten ist der Verzicht auf gewerbliche Erzeugung auf der betreffenden Fläche während des normalen Anbauzyklus.
Nesklízení nastává tam, kde se z dotyčné oblasti nesklidí během normálního produkčního cyklu žádná produkce k obchodním účelům.
Beispiel für die Bestimmung der leuchtenden Fläche zusammen mit einer Fläche, die nicht Teil der Funktion ist:
Příklad stanovení svítící plochy v kombinaci s oblastí, která není součástí funkce:
Diese Ersetzung ist auch in Fällen möglich, in denen die in eine Verpflichtung einbezogenen Flächen innerhalb des Betriebs vergrößert werden.
Lze také učinit opatření pro takové nahrazení v případech, kdy je rozšířena oblast, na niž se vztahuje závazek, v rámci hospodářství.
Die derzeit hohen Zuckerpreise bieten den Erzeugern einen Anreiz, im Jahr 2011 zusätzliche Flächen mit Zuckerrüben einzusäen.
Současné vysoké ceny cukru představují pobídku pro pěstitele vysadit cukrovou řepu v dodatečných oblastech v roce 2011.
Die Beihilfe für die Unterhaltung von Waldbrandschutzstreifen durch landwirtschaftliche Tätigkeiten wird nicht für Flächen gewährt, für die Agrarumweltbeihilfen gezahlt werden.
Podpora na údržbu protipožárních lesních průseků prostřednictvím zemědělských činností není udělena oblastem, které využívají agroenvironmentální podporu.
Sind die vorgenannten bewaldeten Flächen der Öffentlichkeit für Freizeitzwecke kostenlos zugänglich?
Jsou uvedené lesní oblasti zdarma přístupné pro veřejnost pro rekreační účely?
Daher muss eine zuverlässige Verbindung mit anderen Flächen im Hafen gewährleistet sein, die als Lagerflächen geeignet sind.
Je proto nezbytné zajistit spolehlivé spojení s ostatními oblastmi přístavu, v nichž skladování možné je.
Die Erfahrung hat gezeigt, dass die Regeln für die Beihilfefähigkeit landwirtschaftlicher Flächen bei entkoppelter Einkommensstützung einfach gestaltet sein können.
Zkušenosti ukazují, že v případě podpory příjmu oddělené od produkce mohou být pravidla týkající se způsobilosti zemědělských oblastí jednoduchá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Fahrzeug steht auf einer horizontalen, ebenen, festen und glatten Fläche.
Vozidlo je v klidu na rovné, vodorovné, pevné a hladké ploše.
Commander, die Sensoren deuten auf Lebensformen auf einer Fläche von 12 Quadratkilometern hin.
Komandére, senzory indikují nějaké formy života na ploše 12 čtverečních kilometrech povrchu.
Die Verteilung über eine Fläche kann auch die vertikale Verteilung von Punktquellen einschließen.
Rozložení bodových zdrojů na určité ploše může zahrnovat i vertikální rozložení těchto zdrojů.
Die Garagenmiete für eine Fläche von 1500 m2 beträgt […] EUR pro Jahr.
Nájemné za garážový prostor o ploše 1500 m2 činí […] EUR za rok.
Dieser Winkel ist positiv, wenn beim Blick auf die leuchtende Fläche die Drehung im Uhrzeigersinn erfolgt.
Tento úhel je kladný, je-li pootočení ve směru hodinových ručiček při pohledu směrem k činné ploše.
Verfärbung einzelner Zellen auf der gesamten behandelten Fläche der Hornhaut
Zbarvení jednotlivých buněk se rozšířilo po zkoušené ploše rohovky.
Die Mitgliedstaaten können darüber hinaus vorsehen, dass diese Rechte nur auf der Fläche ausgeübt werden dürfen, auf der gerodet wurde.
Členské státy mohou navíc stanovit, že tato práva mohou být vykonávána pouze na té ploše, na které bylo provedeno klučení.
Alle Arten auf den intensiv überwachten Flächen sind von Interesse; Priorität sollte allerdings der Hauptbaumart auf der Fläche eingeräumt werden.
Zajímavé jsou všechny druhy na zkusných plochách intenzivního monitorování; přednost by ale měly mít hlavní druhy stromů na zkusné ploše.
„E“ für Material für charakteristische Markierungen/Grafiken für eine größere Fläche,
„E“ pro materiál určený pro výrazná značení/grafiku na rozsáhlé ploše;
nach dem in der Anlage 2 beschriebenen Verfahren bei der Fläche nach 2.2.4.1.1 gemessen.
měří postupem popsaným v dodatku 2 na ploše stanovené v bodě 2.2.4.1.1 tohoto předpisu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wälder umfassen Windschutzstreifen und Baumkorridore mit einer Fläche von mehr als 0,5 ha und einer Breite von mehr als 20 m.
Lesy zahrnují větrolamy, ochranné pásy a řady stromů s plochou větší než 0,5 hektaru a šířkou větší než 20 metrů.
Die Leistungsdichte ist der senkrecht zu einer Oberfläche auftreffende Energiefluss, geteilt durch die Fläche.
Hustota zářivého toku je výkon energie dopadající kolmo k povrchu, dělený plochou tohoto povrchu.
landwirtschaftliche Betriebe mit einer landwirtschaftlich genutzten Fläche von mindestens 1 ha;
zemědělských podniků se zemědělsky využitou plochou o výměře jeden hektar nebo vyšší;
Der Abstand zwischen der leuchtenden Fläche der Nebelschlussleuchte und der leuchtenden Fläche der Bremsleuchte muss mindestens 100 mm betragen.
6.11.3.3 Vzdálenost mezi svítící plochou zadní mlhové svítilny a svítící plochou brzdové svítilny nesmí být menší než 100 mm.
Die Anbringungsstellen bilden eine ebene oder nahezu ebene rechteckige Fläche, die mindestens die folgenden Abmessungen aufweist:
Místo pro montáž musí být tvořeno rovnou nebo v podstatě rovnou plochou s těmito minimálními rozměry:
Der Antragsteller hat eine landwirtschaftlich genutzte Fläche, die nicht kleiner ist als die Fläche, für die er die Genehmigung beantragt;
žadatel disponuje zemědělskou plochou, která není menší než plocha, pro kterou žádá o povolení;
Die reflektierende Fläche des Rückstrahlers darf mit der sichtbaren leuchtenden Fläche jeder anderen vorderen Leuchte gemeinsame Teile haben.
Činná plocha odrazky může mít části společné s přivrácenou plochou jakékoli jiné přední svítilny.
Die reflektierende Fläche des seitlichen Rückstrahlers darf mit der sichtbaren leuchtenden Fläche jeder anderen seitlichen Leuchte gemeinsame Teile haben.
Činná plocha boční odrazky může mít části společné s přivrácenou plochou jakékoli jiné boční svítilny.
Die reflektierende Fläche des Rückstrahlers darf mit der sichtbaren leuchtenden Fläche jeder anderen vorderen Leuchte gemeinsame Teile haben.
Činná plocha odrazky může mít části společné se zdánlivě viditelnou plochou jakékoli jiné přední svítilny.
Die reflektierende Fläche des seitlichen Rückstrahlers darf mit der sichtbaren leuchtenden Fläche jeder anderen seitlichen Leuchte gemeinsame Teile haben.
Činná plocha boční odrazky může mít části společné se zdánlivě viditelnou plochou jakékoli jiné boční svítilny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bis mindestens 700 mm vor dem Toilettensitz ist eine dem Sitzprofil folgende freie Fläche vorzusehen.
Před toaletním sedátkem musí být podél jeho profilu volný prostor o rozměru nejméně 700 mm.
Für neue Schiffe der Klassen C und D von weniger als 40 Meter Länge mit einer geschützten Fläche von insgesamt weniger als 280 Quadratmetern kann die Verwaltung des Flaggenstaates die angemessene Fläche für die Auslegung der Pumpen sowie alternative Versorgungselemente festlegen.
U nových lodí tříd C a D o délce méně než 40 metrů s celkovým chráněným prostorem menším než 280 m2 může správa státu vlajky stanovit vhodný prostor pro stanovení výkonu čerpadel a složek alternativní dodávky.
Mehr Fläche um Schläge einzustecken, ohne sich einen Bruch zuzuziehen.
Dost prostoru absorbovat sílu úderu bez zlomenin.
Aber wir waren im Hochsicherheitstrakt, bevor wir zu euch kamen, und angesichts der Anzahl der Häftlinge dort und des Potentials der ungenutzten Fläche fiel die Entscheidung leicht.
Ale než jsme byli u vás, byli jsme na prohlídce v zařízení s maximální ostrahou a při počtu vězeňkyň a potenciálu k využití nepoužívaných prostorů nebylo, nad čím přemýšlet.
Wir brauchen Kraftstoffe aus erneuerbaren Energiequellen, aber natürlich nicht auf eine solche Art, die der Nahrungsmittelproduktion die Flächen entzieht.
Potřebujeme paliva, která lze získat z obnovitelných zdrojů, avšak je jasné, že nikoli takovým způsobem, který připravuje produkci potravin o prostor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ratten meiden offene Flächen und markieren ihr Revier mit Urin.
Potkani se vyhýbají volnému prostoru a používají moč pro značkování svého území.
Flächen, die zu anderen kommerziellen Zwecken als dem Betrieb von Fluggesellschaften vermietet werden, sind hier aus deutscher Sicht irrelevant.
Prostory pronajaté k jiným komerčním účelům než provozování letecké dopravy nejsou podle názoru Německa podstatné.
jedoch zählt eine Fläche gemäß Buchstabe b nicht als ein Sitzplatz, wenn
prostor uvedený v bodě b) však nelze počítat za jedno místo k sezení, pokud:
Für neue Schiffe der Klassen C und D von weniger als 40 Meter Länge mit einer geschützten Fläche von insgesamt weniger als 280 Quadratmetern kann die Verwaltung die angemessene Fläche für die Auslegung der Pumpen sowie alternative Versorgungselemente festlegen.
U nových lodí tříd C a D o délce méně než 40 metrů s celkovým chráněným prostorem menším než 280 m2 může správa stanovit vhodný prostor pro stanovení výkonu čerpadel a složek alternativní dodávky.
Wird also der ungünstigste Leckfall nach SOLAS zur Erfüllung der Anforderung in Nummer 3.1 gewählt, so muss der Fall angenommen werden, in dem die Fläche unter der Reststabilitätskurve am geringsten ist.
Pokud se plní požadavek bodu 3.1, má se tedy při výběru nejhoršího poškození podle úmluvy SOLAS vybrat takové poškození, jež ponechává co nejméně prostoru pod křivkou zbytkové stability.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist eine zu große Fläche um sie abzudecken.
- To je hrozně moc možných míst.
Innerhalb des Werksgeländes ist genug Fläche für eine Erweiterung vorhanden, und alle Infrastrukturanlagen sind bereits für das höhere Produktionsvolumen ausgelegt.
V současném prostoru výrobního závodu je dostatek místa pro takové rozšíření a také veškerá infrastruktura je slučitelná s vyšším objemem výroby.
Der Körper der Leuchte muss eine Fläche nach Absatz 3.4 aufweisen und das Genehmigungszeichen für die tatsächliche(n) Funktion(en) tragen.
Těleso svítilny musí mít místo podle výše uvedeného popisu v bodě 3.4 a musí být označeno značkou schválení typu pro platnou funkci/platné funkce.
Wir haben mal da auf einer Fläche gespielt.
Tady na tom místě jsme hráli.
Die Stilllegung von landwirtschaftlichen Flächen müsse beendet werden, „auch wegen der Flächenknappheit aufgrund der Konkurrenz zwischen Nahrungsmittelproduktion und nachwachsenden Rohstoffen“, forderte Schuth.
Zpravodajka Britta Thomsen řekla, že prioritou je zajištění dodávek energie, snížení emisí škodlivých skleníkových plynů a vytvářeních nových pracovních míst prostřednictvím podpory zelené energie.
Die Flächen können nass sein und es besteht Rutschgefahr.
Tato místa mohou být mokrá a tudíž kluzká.
Auf Flächen, bei denen zurzeit die wichtigsten Luftschadstoffe nicht mittels aktiven Sammlern überwacht werden, erfolgt die Probenahme passiv.
Na místech, kde dosud neprobíhá monitorování hlavních zdrojů znečištění ovzduší pomocí aktivního zařízení na odběr vzorků, se použije metoda pasivního odběru vzorků.
Wenn Caelyx mit Haut oder Schleimhaut in Kontakt kommt , müssen die Flächen sofort gründlich mit Wasser und Seife gewaschen werden .
Pokud přijde Caelyx do kontaktu s kůží nebo sliznicí , je nutno příslušné místo okamžitě důkladně omýt vodou a mýdlem .
Wenn Mike und ich eine Familie gründen, brauchen wir die zusätzliche Fläche.
Pokud Mike a já založíme rodinu, budeme potřebovat víc místa.
Der Körper der Leuchte muss eine Fläche nach Absatz 3.4 aufweisen und das Genehmigungszeichen für die tatsächlichen Funktionen tragen.
Hlavní těleso světlometu musí mít místo podle výše uvedeného popisu v bodě 3.4 a musí být označeno značkou schválení odpovídající skutečné funkci/funkcím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit einer Fläche von insgesamt 25 Millionen km² besitzen wir den größten Meeresraum der Welt.
Při celkové rozloze 25 milionů km2 máme největší plochu moří na světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Luftstützpunkt Lista erstreckt sich über eine Fläche von 5000000 m2.
Letecká základna Lista zahrnuje pozemky o rozloze 5000000 m2.
die Freiluft-Ausläufe aus einer vorwiegend begrünten Fläche bestehen von mindestens
plocha venkovních výběhů je převážně pokryta vegetací o minimální rozloze:
In Griechenland verwüsteten die Brände eine Fläche von ungefähr 21 200 Hektar und zerstörten dabei rund 2 Millionen Bäume und mindestens 150 Häuser.
V Řecku oheň zdevastoval území o rozloze zhruba 21 200 hektarů, zničil přibližně 2 miliony stromů a nejméně 150 domů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Immobilienbestand umfasste insgesamt etwa 110 Immobilien mit einer Fläche von etwa 900000 m2 [15].
Celkové portfolio majetku tvořilo přibližně 110 nemovitostí na celkové ploše o rozloze přibližně 900000 m2 [15].
Schätzungen der OECD zufolge entspricht der jährliche Verlust an Naturwäldern einer Fläche von der Größe Griechenlands, wodurch unersetzliche Arten vom Aussterben bedroht werden und die Gefahr der Erderwärmung zunimmt.
Podle odhadů OECD zmizí každoročně plocha pralesa o rozloze Řecka, což znamená, že hrozí zánik nenahraditelné biologické rozmanitosti a zvyšuje se riziko globálního oteplování.
Bei Björtulofthandelt es sich um einen Saal mit 400 m2 Fläche im sechsten und siebten Stock des Harpa.
Björtuloft je hala o rozloze 400 m2 v šestém a sedmém podlaží Harpy, která pojme 130 sedících osob.
Die vorhandenen Gebäudekomplexe bestehen aus Flugzeug- und Lagerhallen sowie Kasernen- und Kasinogebäuden und machen insgesamt eine Fläche von etwa 28000 m2 aus.
Soubor staveb se skládá ze skladovacích budov, kasáren, jídelen a hangárů o celkové rozloze přibližně 28000 m2.
Das Nachtschutzgebiet sollte ursprünglich eine Fläche von etwa 211 km2 und rund 6000 Wohnhäusern umfassen.
Tato oblast se zákazem rušení nočního klidu měla podle předpokladů pokrývat plochu o rozloze přibližně 211 km2 se zhruba 6000 obytnými domy.
Bei den geleasten Vermögenswerten handelt es sich um einen Druckraum, zwei Silos, eine Zementliefervorrichtung und eine Pumpenscheune mit einer Fläche von 290 m2.
Pronajatými aktivy jsou tlaková místnost, dva zásobníky, hala pro dodávku a čerpání cementu o rozloze 290 m2.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Maßstab wird so positioniert, dass der Nullpunkt auf der Höhe liegt, wo das Uhrglas auf die Fläche auftrifft.
Měřidlo se umístí tak, že začátek stupnice je srovnán se základnou hodinového sklíčka ve vodorovné rovině.
Neigung der Fläche gegenüber der Senkrechten: vorne: … Grad
Sklon roviny ke svislici: vepředu: … stupňů,
die Höhe (in mm) des Dachlängsträgers des Fahrzeugs über dem Boden, von der waagerechten Fläche aus gemessen, auf dem es steht.
výška horního rámu bočnice (v mm) vozidla měřená od vodorovné roviny, na které stojí.
Die Fläche, auf der die Messungen durchgeführt werden, muss möglichst eben und waagerecht sein (höchstens ± 0,5 % Neigung).
Rovina, na které se měření provádí, musí být pokud možno plochá a vodorovná (s maximálním spádem 0,5 %)
„Ebene der Betätigungseinrichtung der Lenkanlage“ bei einem Lenkrad die ebene Fläche, die den Lenkradkranz in zwei gleiche Teile zwischen dem Fahrzeugführer und dem Fahrzeugvorderteil trennt;
„rovinou ovládacího prvku řízení“ rozumí u volantu rovina, která rozděluje věnec volantu rovným dílem mezi řidiče a přední část vozidla;
Neigung der Fläche gegenüber der Senkrechten: …
Sklon roviny ke svislici: …
Für die Messung des Einflusses des Signalhorns müssen acht gleichmäßig verteilte Mikrofone auf Ohrhöhe rund um den Kopf des Triebfahrzeugführers in einem Abstand von 25 cm (in sitzender Position) in einer horizontalen Fläche angebracht sein.
Pro měření vlivu houkačky se použije 8 poloh mikrofonů rovnoměrně vzdálených od polohy hlavy strojvedoucího v okruhu o poloměru 25 cm (při poloze vsedě) ve vodorovné rovině.
Das Fußgelenk ist so einzustellen, dass die Fläche der Fußunterseite vertikal ist und mit einer Toleranz von ± 3° rechtwinklig zur Schlagrichtung ausgerichtet ist und dass die mittlere Sagittalebene des Fußes in gerader Linie mit dem Pendelarm ist.
Kotník se seřídí tak, aby byla rovina spodku chodidla svislá a kolmá na směr nárazu s přesností na ± 3o a aby středová předozadní rovina chodidla ležela v rovině ramene kyvadla.
Das Fußgelenk ist so einzustellen, dass die Fläche der Fußunterseite vertikal ist und mit einer Toleranz von ± 3° rechtwinklig zur Schlagrichtung ausgerichtet ist und dass die mittlere Sagittalebene des Fußes in gerader Linie mit dem Pendelarm ist.
Kotník se seřídí tak, aby byla rovina spodku chodidla svislá a kolmá na směr nárazu s přesností na ± 3o a aby střední předozadní rovina chodidla ležela v rovině ramene kyvadla.
Das Fußgelenk ist so einzustellen, dass die Fläche der Fußunterseite vertikal ist und mit einer Toleranz von ± 3° rechtwinklig zur Schlagrichtung ausgerichtet ist und dass die mittlere Sagittalebene des Fußes in gerader Linie mit dem Pendelarm ist.
Kotník se seřídí tak, aby byla rovina spodku chodidla svislá a kolmá na směr nárazu s přesností na ± 3° a aby středová předozadní rovina chodidla ležela v rovině ramene kyvadla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Flugfläche (FL)“ eine Fläche konstanten Luftdrucks, die auf den Druckwert 1013,2 Hektopascal (hPa) bezogen und durch bestimmte Druckabstände von anderen derartigen Flächen getrennt ist;
„letovou hladinou (FL)“ se rozumí hladina konstantního atmosférického tlaku vztažená ke stanovenému údaji tlaku 1013,2 hektopascalů, která je oddělená od ostatních takových hladin stanovenými tlakovými intervaly;
‚Besatzdichte‘ in der Aquakultur das Lebendgewicht der Tiere pro Kubikmeter Wasser zu jedem Zeitpunkt der Abwachsphase bzw. im Falle von Plattfischen und Garnelen das Gewicht pro Quadratmeter Fläche.
‚hustotou chovu‘ se v rámci akvakultury rozumí živá váha zvířat vztažená na metr krychlový vody v jakémkoliv okamžiku během fáze chovu a v případě platýse a garnátů váha na čtvereční metr hladiny.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hat eine Fläche
|
má rozlohu
|
landwirtschaftlich genutzte Fläche
|
zemědělsky využívaná půda 1
|
das Gebiet hat eine Fläche
|
území má rozlohu
|
Das Einzugsgebiet hat die Fläche
|
Povodí má rozlohu
|
Liste der spanischen Autonomen Gemeinschaften nach Fläche
|
Seznam španělských autonomních společenství podle rozlohy
|
Liste der administrativen Regionen der Volksrepublik China nach Fläche
|
Seznam čínských provincií podle rozlohy
|
landwirtschaftlich genutzte Fläche
zemědělsky využívaná půda
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dauerwiesen und -weiden: landwirtschaftlich genutzte Fläche außerhalb der Fruchtfolge, die fortlaufend (mindestens fünf Jahre) der Erzeugung von Futterpflanzen dient, wobei es sich um durch Einsaat angelegtes oder um natürliches Grünland handeln kann, das im Allgemeinen gedüngt und unterhalten wird.
Louky a trvalé pastviny: zemědělsky využívaná půda, neobdělávaná v systému střídání plodin, ale trvale určená (nejméně na pět let) k produkci zelené píce, zaseté nebo přirozeně vzrostlé, zpravidla hnojená a obdělávaná.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fläche
192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir können mehr Fläche abdecken.
Mehr Fläche für Charming Heights?
Větší poplatky pro Charming Heights?
„Eine ‚beihilfefähige Fläche‘ ist auch
„‚Hektarem, na který lze poskytnout podporu,‘ se rozumí také
Geförderte landwirtschaftliche Fläche in Berggebieten
Podporovaná zemědělská půda v horských oblastech
Einfach auf der Fläche ausbreiten.
Liste der spanischen Autonomen Gemeinschaften nach Fläche
Seznam španělských autonomních společenství podle rozlohy
Der Beihilfebetrag je Hektar beihilfefähige Fläche
Částka podpory na způsobilý hektar
Folie an der nicht versiegelten Fläche abziehen .
Stáhněte folii z odkryté části .
Ungeschützt zu sein, auf offener Fläche.
Aby se dostal do povědomí.
Vielleicht sollte ich eine größere Fläche anmalen.
Nevím, možná by uprostřed měla být nějaká malba?
Da ist viel zu viel Fläche abzudecken.
Verschrumpelungen auf höchstens 1/3 der Fläche,
vysychání maximálně na 1/3 povrchu,
Biodiversität: ökologisch wertvolle landwirtschaftliche und forstwirtschaftliche Fläche
Biologická rozmanitost: zemědělská a lesní půda s vysokou přírodní hodnotou
Fläche, Boden, Wasser, Luft und Klima;
půdu, vodu, ovzduší a klima;
Diese Fläche besitzt eine Hydraulik-Kippvorrichtung.
Je vybaven sklopnou hydraulikou.
Berechnung des Beihilfebetrags je Hektar beihilfefähige Fläche
Výpočet částky podpory na přípustný hektar
Auch Blick auf seine glatte Fläche.
Mě moje máma házela přímo do hromady rozbitého skla.
Hey, die Fläche halbieren, halbiert die Zeit.
Hey, dva z nás to bude stát jen polovinu času.
- Wir wollten doch eine größere Fläche abdecken.
Myslel jsem, že se toho snažíme víc projít.
Neigung der Fläche gegenüber der Senkrechten: …
Sklon roviny ke svislici: …
Fläche nicht größer als 1 m2,
obsah není větší než 1 m2;
7,5 % oder mehr der landwirtschaftlich genutzten Fläche
7,5 % nebo více využité zemědělské půdy
So eine große Fläche ist doch Verschwendung.
Liste der Bundesstaaten der Vereinigten Staaten nach Fläche
Seznam států a teritorií USA podle rozlohy
die kreisförmige Fläche, über die Bestrahlungsstärke und Bestrahlung gemittelt werden;
kruhový průřez, na kterém se měří ozáření a expozice záření;
Pilze, bewässerte Fläche, Energiepflanzen und gentechnisch veränderte Kulturen
Houby , zavlažovaná půda, energetické plodiny a geneticky modifikované plodiny
Stellen Sie die Flasche auf eine ebene Fläche.
Postavte lahvičku na rovný povrh.
Stellen Sie die Flasche auf eine ebene Fläche.
Postavte lahvičku a rovný povrh.
Die Fläche, für die die Zahlung geleistet wurde.
Viz předběžná poznámka rubriky 5 (údaje týkající se produktů).
Es ist eine zu große Fläche um sie abzudecken.
- To je hrozně moc možných míst.
Neigung der Fläche gegenüber der Senkrechten: vorne: … Grad
Sklon roviny ke svislici: vepředu: … stupňů,
Brillengläser aus Glas oder anderen Stoffen, nur eine Fläche fertig
Brýlové čočky sloužící ke korekci zraku, jiné než oboustranně dokončené
leichte Druckstellen bis zu einer Fläche von 1 cm2.
mírný otlak s povrchem nejvýše 1 cm2.
Fläche im Rahmen eines neuen Agrarforstsystems in ha
Počet hektarů v nových zemědělsko-lesnických systémech
Biodiversität und landwirtschaftliche/forstwirtschaftliche Fläche von hohem Naturwert
biologické rozmanitosti a zemědělství/lesnictví s vysokou přírodní hodnotou
Die Beihilfe je Hektar beihilfefähige Fläche wird wie folgt festgesetzt:
Částka podpory na způsobilý hektar činí:
Abmessungen und Krümmungsradius der spiegelnden Fläche der Rückspiegel;
rozměry a poloměr křivosti odrazného povrchu zpětného zrcátka,
Gefordert wird mindestens eine Analyse je 5 Hektar landwirtschaftliche Fläche.
Vyžaduje se nejméně jedna analýza na každých pět hektarů zemědělské půdy.
Der Benutzer betritt die Fläche, rutscht aus und stürzt
Člověk při chůzi po povrchu uklouzne a upadne.
Für jede landwirtschaftliche Fläche wird ein Düngekonto geführt.
U každé zemědělské půdy se povede evidence hnojení.
Der Hammer muss die spiegelnde Fläche des Spiegels treffen.
Při nárazu musí kladivo zasáhnout zpětné zrcátko na straně s odrazným povrchem.
Der Hammer muss die spiegelnde Fläche des Spiegels treffen.
Náraz musí směřovat na stranu s odrazným povrchem.
Die Höchstabmessungen der spiegelnden Fläche müssen so sein, dass
Maximální rozměry odrazného povrchu musí být takové, aby byly splněny tyto podmínky:
Der Hammer muss die spiegelnde Fläche des Spiegels treffen.
Při nárazu musí kladivo zasáhnout zrcátko na straně s odrazným povrchem.
Liste der administrativen Regionen der Volksrepublik China nach Fläche
Seznam čínských provincií podle rozlohy
Für zehn Dollar haben Sie die ganze Fläche!
Máte kluziště celý pro sebe.
Ich spreche von dem Wald mit mehreren Tausend Hektar Fläche.
J de mi o komplex lesů, které mají několik desítek tisíc hektarů.
5000 Quadratmeter leere Fläche zu dem Preis sind gut.
5000 čtverečních stop za 250 za stopu je dobrá cena.
Mehr Fläche um Schläge einzustecken, ohne sich einen Bruch zuzuziehen.
Dost prostoru absorbovat sílu úderu bez zlomenin.
Landwirtschaftlich genutzte Fläche in Teilpacht oder in sonstigen Besitzformen
ZVP v naturálním pachtu nebo v jiné formě držby
Spalte A bezieht sich auf die landwirtschaftlich genutzte Fläche.
Sloupec A odkazuje na ZVP.
Geometrie der Fläche, für die die ergänzende Vorschrift gilt.
Geometrie pozemku, na který se doplňující regulace vztahuje.
Eine landwirtschaftlich genutzte Fläche wird jeweils nur einem Betrieb zugeordnet.
Využívaná zemědělská půda je přidělena jen jednomu zemědělskému podniku.
a. Fläche größer als 0,09 m2 auf der ‚aktivitätsfreien Seite‘,
‚studená strana‘ větší než 0,09 m2;
Die Kontrollen erstrecken sich auf mindestens 25 % der betreffenden Fläche.
Kontroly se vztahují na alespoň 25 % dotyčných produkčních oblastí.
Fläche größer als 0,09 m2 auf der ‘aktivitätsfreien Seite’,
‚studená strana‘ větší než 0,09 m2;
Das Fahrzeug steht auf einer horizontalen und ebenen Fläche.
vozidlo je umístěno na vodorovném a rovném povrchu;
Tap von allen Antragstellern insgesamt beantragte Fläche (in Hektar).
Tap souhrn všech žádostí producentů (v hektarech)
einer Fläche größer als 0,09 m2 auf der ’aktivitätsfreien Seite’,
’studená strana’ větší než 0,09 m2,
Untrennbare Verbindung zwischen dem Tauschgeschäft und der Umwidmung der Fläche
Vzájemná souvislost mezi směnou a změnou určeného účelu užívání pozemku
Wir haben mal da auf einer Fläche gespielt.
Tady na tom místě jsme hráli.
Sie hat 300 Quadratmeter Fläche mit 4 separaten Schlafraum-Suiten,
To je více než 3000 metrů čtverečních.
Das bedeutet, dass wir ungefähr 20 Millionen Hektar Fläche in anderen Ländern nutzen bzw. 10 % unserer Fläche sozusagen in andere Länder verlagern, um darauf Eiweißpflanzen anzubauen.
Znamená to, že využíváme přibližně 20 miliónů hektarů orné půdy v dalších zemích, nebo, řečeno jinými slovy, přesouváme využívání 10 % naší orné půdy do zahraničí za účelem pěstování bílkovinných plodin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann wird das Ende des Klebestreifens so belastet, dass die Adhäsionskraft an der betreffenden Fläche durch eine Kraft ausgeglichen wird, die senkrecht zu dieser Fläche wirkt.
Konec lepicí pásky se potom zatíží tak, aby byla síla přilnavosti k danému povrchu vyrovnána silou kolmou k tomuto povrchu.
Die landwirtschaftlich genutzte Fläche, die von dem landwirtschaftlichen Betrieb genutzt wird, ihm jedoch nicht unmittelbar gehört, d. h. Fläche, an der gemeinsame Rechte bestehen (Allmende).
Využívaná zemědělská půda, kterou využívá zemědělský podnik, avšak která k němu přímo nepatří, tj. vztahují se na ni práva pro veřejné pozemky.
Beispiel für die Bestimmung der sichtbaren leuchtenden Fläche zusammen mit einer Fläche, die nicht Teil der Funktion ist und einer nicht - strukturierten äußeren Abschlussscheibe
Příklad stanovení zdánlivě viditelného povrchu v kombinaci s oblastí, která není součástí funkce a nestrukturovaným vnějším krycím sklem (podle odstavce 2.8.b):
Nationale Banknoten Anstieg der neuen und Rückgang der alten Banknoten Anfang 2002 -- zu erkennen an der breiter werdenden blauen Fläche und der sich verjüngenden gelben Fläche
Nárůst hodnoty nových bankovek a pokles hodnoty původních bankovek v oběhu na začátku roku 2002 , který znázorňují rozšiřující se modrý pruh a zužující se žlutý pruh .
An allen Bauteilen muss eine ausreichend große Fläche für das Genehmigungszeichen vorhanden sein. Diese Fläche muss in den in Absatz 3.2.3 genannten Zeichnungen dargestellt sein.
Na všech součástech musí být dostatek místa pro umístění značky schválení typu; toto umístění musí být vyznačeno na výkresech uvedených v bodě 3.2.3 výše.
Gemeindeland ist die landwirtschaftlich genutzte Fläche, die von dem landwirtschaftlichen Betrieb genutzt wird, ihm jedoch nicht unmittelbar gehört, d. h. Fläche, an der gemeinsame Rechte bestehen (Allmende).
Veřejnými pozemky se rozumí využívaná zemědělská půda, kterou využívá zemědělský podnik, avšak která k němu přímo nepatří, tj. vztahují se na ni práva pro veřejné pozemky.
Dann wird das Ende des Klebestreifens so belastet, dass die Adhäsionskraft an der betreffenden Fläche durch eine Kraft ausgeglichen wird, die senkrecht zu dieser Fläche wirkt.
Konec lepicí pásky se potom zatíží tak, aby byla síla přilnavosti k uvažovanému povrchu vyrovnána silou kolmou k tomuto povrchu.
Dann wird das Ende des Klebestreifens so belastet, dass die Adhäsionskraft an der betreffenden Fläche durch eine Kraft ausgeglichen wird, die senkrecht zu dieser Fläche wirkt.
Pak se konec lepicí pásky zatíží tak, aby síla přilnavosti k uvažovanému povrchu byla v rovnováze se silou, kolmou k tomuto povrchu.
Der Steuerwert einer Fläche ist nicht ihr Marktwert, sondern der Mindestpreis, der bei Immobiliengeschäften veranschlagt wird, d. h., der Marktwert der jeweiligen Fläche ist grundsätzlich höher.
Daňová hodnota parcely nevyjadřuje její tržní hodnotu, ale minimální cenu, již je nutné při realitní transakci zaplatit, což znamená, že tržní hodnota dotčené parcely by v zásadě byla vyšší.
Heute genügt es, eine Fläche landwirtschaftlich und ökologisch gut zu behandeln.
V současné době stačí hospodařit s půdou v souladu s dobrou zemědělskou a environmentální praxí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Die Tubenspitze soll nicht in Kontakt mit der Wunde oder einer anderen Fläche kommen.
- Ústí tuby nesmí přijít do styku s ránou ani s žádným jiným povrchem.
Das Tierarzneimittel wird aus einer Entfernung von ca . 10 cm auf die zu behandelnden Fläche gesprüht .
Veterinární léčivý přípravek se aplikuje stisknutím mechanický rozprašovač ze vzdálenosti přibližně 10cm od ošetřovaného místa .
Unsere landwirtschaftlich nutzbare Fläche reicht einfach nicht aus, um genügend konventionelle Energiepflanzen zu erzeugen.
Jednoduše nemáme dost orné půdy na to, abychom mohli pěstovat dostatečné množství běžných energetických plodin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist bereits eine größere Fläche als im gesamten Jahr 2008!
A to je více než za celý rok 2008!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Weltbevölkerung nimmt weiterhin zu, während die Fläche an verfügbarem Ackerland abnimmt.
Počet lidí na planetě narůstá, zatímco rozsah orné půdy, která je k dispozici, klesá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deswegen denke ich, dass Waldbesitzer eine direkte Zahlung pro Fläche erhalten sollten.
Proto si myslím, že by vlastníci lesů měli dostávat přímé platby na základě výměry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Staaten sind von der Fläche und der Einwohnerzahl her vergleichbar mit der Europäischen Union.
Co se týče jejich rozlohy a počtu obyvatel, podobají se tyto státy Evropské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Tierarzneimittel wird aus einer Entfernung von ca . 10 cm auf die zu behandelnden Fläche gesprüht .
Veterinární léčivý přípravek se aplikuje stisknutím mechanického rozprašovače ze vzdálenosti přibližně 10cm od ošetřovaného místa .
Galizien verfügt über die größte bewaldete Fläche in der Europäischen Union.
Galície má nejvyšší hustotu zalesněné půdy v celé Evropské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Häufig steigt der ökologische Wert einer Fläche, wenn ihr landwirtschaftlicher Wert abnimmt.
Pro posílení přínosu pro životní prostředí je často dobré snížit zemědělskou hodnotu půdy.
b) für den Fall, dass die landwirtschaftliche Fläche im Laufe des betreffenden Kalenderjahres übertragen wurde,
b) v případě, že zemědělská půda byla během příslušného kalendářního roku převedena,
Es handelt sich nicht um eine Fläche, die mit einem Kontinent vergleichbar wäre.
Nelze jej popsat jako jakýsi jeden ucelený "světadíl", jedná se spíše o ostrovy.
Durch den Kanal wird nachweislich insgesamt eine Fläche von bis zu 400000 Hektar beeinträchtigt.
Je prokázáno, že celkem bude kanálem zasaženo až 400000 hektarů v 61 chráněných územích.
Das Kriterium der Fläche reicht nicht aus, um die Definition von entlegenen Gebieten auszuweiten.
Kritérium vycházející z rozlohy není pro rozšíření definice odlehlých oblastí dostačující.
- Falls keines dieser Symptome an der exponierten Fläche auftritt, können Sie langsam Ihre
- pokud se na vystavené části neobjevily žádné výše uvedené příznaky, můžete se znovu začít
Stabilisieren Sie die Haut , indem Sie sie spannen oder eine größere Fläche zusammen-drücken .
Stabilizujte kůži tak , že ji buďto napnete , nebo vytvoříte větší kožní řasu .
Stabilisieren Sie die Haut , indem Sie sie spannen oder eine größere Fläche zusammendrücken .
Stabilizujte kůži tak , že ji buď napnete , nebo vytvoříte větší kožní řasu .
Die Fläche unter der Kurve ( AUC ) und Cmax erhöhten sich bei einer Steigerung der Dosis .
AUC a Cmax se zvyšovala se zvyšováním dávky avšak ne přímo úměrně dávce .
Die in zwei Pumpstößen abgegebene Dosis reicht zur Behandlung einer Fläche von ca . 100 cm2 .
Pumpa obsahuje ve dvou sprejových dávkách dostatečné množství přípravku pro ošetření oblasti o velikosti asi 100 cm2 .
Wenn ich Scylla auf freier Fläche übergebe, werden deine Leute mich erschießen.
Pokud ti ukážu Scyllu pod širým nebem, tvůj člověk mě zastřelí.
Bestimme die Fläche des Dreiecks, die Länge der Seite B, und die Art des Dreiecks.
Vypočítejte obsah trojúhelníku a délku strany B a určete typ trojúhelníku.
Ein Gebäude auf einer Fläche aus gefrorenem Methan, mitten in einem Sturmgürtel.
Je to nějaká budova, vystavěná na planině ze zmrzlého metanu, ostrůvek uprostřed bouře.
Der neue Teil des Saloons muss über die gesamte Fläche reichen.
Chci průčelí té budovy rozšířit dále než je.
Mr. Thorwald konnte unmöglich die Leiche seiner Frau auf einer Fläche von 30 Quadratzentimetern vergraben haben.
Pan Thorwald by sotva uložil tělo své ženy do jamky, která je velká jednu čtvereční stopu.
Wenn Mike und ich eine Familie gründen, brauchen wir die zusätzliche Fläche.
Pokud Mike a já založíme rodinu, budeme potřebovat víc místa.
Zum Besitz gehören weitläufige Wälder in dieser Richtung, insgesamt eine Fläche von ungefähr 50 Hektar.
Nemovitost se rozprostírá daleko do lesa, támhle pokrývá přibližně 125 akrů.