Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fläche&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fläche plocha 2.509 plochy 548 povrch 312 plochu 238 oblast 196 ploše 173 plochou 120 prostor 44 místo 28 rozloze 20 rovina 13 hladina 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fläche plocha
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

die gesamte Fläche, die Kunden zugänglich ist, einschließlich Anproberäumen,
celková plocha, kam zákazníci mají přístup, včetně zkušebních místností,
   Korpustyp: EU
Über die Jahre hinweg wurden diese für verschiedenste Sachen genutzt, aber eigentlich war die Fläche immer dieselbe.
Za ta léta to tu našlo spoustu různých využití, ale samozřejmě plocha tohoto místa zůstala stále stejná.
   Korpustyp: Untertitel
Wälder umfassen Windschutzstreifen und Baumkorridore mit einer Fläche von mehr als 0,5 ha und einer Breite von mehr als 20 m.
Lesy zahrnují větrolamy, ochranné pásy a řady stromů s plochou větší než 0,5 hektaru a šířkou větší než 20 metrů.
   Korpustyp: EU
Commander, die Sensoren deuten auf Lebensformen auf einer Fläche von 12 Quadratkilometern hin.
Komandére, senzory indikují nějaké formy života na ploše 12 čtverečních kilometrech povrchu.
   Korpustyp: Untertitel
Flächen, die nicht mehr zu Produktionszwecken genutzt werden und für die der Betrieb Anspruch auf eine Beihilfe hat.
Plocha, která se již nevyužívá k účelům produkce a u které má zemědělský podnik právo na finanční podporu.
   Korpustyp: EU
Captain Picard irrt sich. Ein Dutzend Außenteams sollten runtergehen und die Umgebung absuchen. Und zwar große Flächen.
Kapitán Picard se mýlí, musíme se tam vrátit alespoň s deseti výsadky, pročesat okolí raketoplánu a rychle pokrýt co největší plochu.
   Korpustyp: Untertitel
Fläche
Plocha
   Korpustyp: Wikipedia
Das ist keine saubere prävertale Fläche.
Žádnou volnou prevertebrální plochu tu nemáme.
   Korpustyp: Untertitel
Die landwirtschaftliche Fläche für die Regelung für die einheitliche Flächenzahlung sollte daher auf 14137000 ha verringert werden.
Zemědělská plocha v rámci režimu jednotné platby na plochu by tedy měla být snížena na 14137000 hektarů.
   Korpustyp: EU
Eine weite Fläche ausgedehten Wassers auf dem Deckel der Welt zu sehen wo früher eine Eisdecke herrschte.
Podívejte se na tu rozlehlou vodní plochu, která kdysi bývala pokryta ledem.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hat eine Fläche má rozlohu
landwirtschaftlich genutzte Fläche zemědělsky využívaná půda 1
das Gebiet hat eine Fläche území má rozlohu
Das Einzugsgebiet hat die Fläche Povodí má rozlohu
Liste der spanischen Autonomen Gemeinschaften nach Fläche Seznam španělských autonomních společenství podle rozlohy
Liste der administrativen Regionen der Volksrepublik China nach Fläche Seznam čínských provincií podle rozlohy

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fläche

192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist weniger Fläche.
Ty mají menší rozlohu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können mehr Fläche abdecken.
Víc toho prohledáme.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Fläche für Charming Heights?
Větší poplatky pro Charming Heights?
   Korpustyp: Untertitel
„Eine ‚beihilfefähige Fläche‘ ist auch
„‚Hektarem, na který lze poskytnout podporu,‘ se rozumí také
   Korpustyp: EU
Geförderte landwirtschaftliche Fläche in Berggebieten
Podporovaná zemědělská půda v horských oblastech
   Korpustyp: EU
Einfach auf der Fläche ausbreiten.
Ať je tam celé.
   Korpustyp: Untertitel
Liste der spanischen Autonomen Gemeinschaften nach Fläche
Seznam španělských autonomních společenství podle rozlohy
   Korpustyp: Wikipedia
Der Beihilfebetrag je Hektar beihilfefähige Fläche
Částka podpory na způsobilý hektar
   Korpustyp: EU DCEP
Folie an der nicht versiegelten Fläche abziehen .
Stáhněte folii z odkryté části .
   Korpustyp: Fachtext
Ungeschützt zu sein, auf offener Fläche.
Aby se dostal do povědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich eine größere Fläche anmalen.
Nevím, možná by uprostřed měla být nějaká malba?
   Korpustyp: Untertitel
Da ist viel zu viel Fläche abzudecken.
Je toho hrozně moc.
   Korpustyp: Untertitel
Verschrumpelungen auf höchstens 1/3 der Fläche,
vysychání maximálně na 1/3 povrchu,
   Korpustyp: EU
Biodiversität: ökologisch wertvolle landwirtschaftliche und forstwirtschaftliche Fläche
Biologická rozmanitost: zemědělská a lesní půda s vysokou přírodní hodnotou
   Korpustyp: EU
Fläche, Boden, Wasser, Luft und Klima;
půdu, vodu, ovzduší a klima;
   Korpustyp: EU
Diese Fläche besitzt eine Hydraulik-Kippvorrichtung.
Je vybaven sklopnou hydraulikou.
   Korpustyp: EU
Berechnung des Beihilfebetrags je Hektar beihilfefähige Fläche
Výpočet částky podpory na přípustný hektar
   Korpustyp: EU
Auch Blick auf seine glatte Fläche.
Mě moje máma házela přímo do hromady rozbitého skla.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, die Fläche halbieren, halbiert die Zeit.
Hey, dva z nás to bude stát jen polovinu času.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wollten doch eine größere Fläche abdecken.
Myslel jsem, že se toho snažíme víc projít.
   Korpustyp: Untertitel
Neigung der Fläche gegenüber der Senkrechten: …
Sklon roviny ke svislici: …
   Korpustyp: EU
Fläche nicht größer als 1 m2,
obsah není větší než 1 m2;
   Korpustyp: EU
7,5 % oder mehr der landwirtschaftlich genutzten Fläche
7,5 % nebo více využité zemědělské půdy
   Korpustyp: EU
So eine große Fläche ist doch Verschwendung.
Je to samé plýtvání.
   Korpustyp: Untertitel
Liste der Bundesstaaten der Vereinigten Staaten nach Fläche
Seznam států a teritorií USA podle rozlohy
   Korpustyp: Wikipedia
die kreisförmige Fläche, über die Bestrahlungsstärke und Bestrahlung gemittelt werden;
kruhový průřez, na kterém se měří ozáření a expozice záření;
   Korpustyp: EU DCEP
Pilze, bewässerte Fläche, Energiepflanzen und gentechnisch veränderte Kulturen
Houby , zavlažovaná půda, energetické plodiny a geneticky modifikované plodiny
   Korpustyp: EU DCEP
Stellen Sie die Flasche auf eine ebene Fläche.
Postavte lahvičku na rovný povrh.
   Korpustyp: Fachtext
Stellen Sie die Flasche auf eine ebene Fläche.
Postavte lahvičku a rovný povrh.
   Korpustyp: Fachtext
Die Fläche, für die die Zahlung geleistet wurde.
Viz předběžná poznámka rubriky 5 (údaje týkající se produktů).
   Korpustyp: EU
Es ist eine zu große Fläche um sie abzudecken.
- To je hrozně moc možných míst.
   Korpustyp: Untertitel
Neigung der Fläche gegenüber der Senkrechten: vorne: … Grad
Sklon roviny ke svislici: vepředu: … stupňů,
   Korpustyp: EU
Brillengläser aus Glas oder anderen Stoffen, nur eine Fläche fertig
Brýlové čočky sloužící ke korekci zraku, jiné než oboustranně dokončené
   Korpustyp: EU
leichte Druckstellen bis zu einer Fläche von 1 cm2.
mírný otlak s povrchem nejvýše 1 cm2.
   Korpustyp: EU
Fläche im Rahmen eines neuen Agrarforstsystems in ha
Počet hektarů v nových zemědělsko-lesnických systémech
   Korpustyp: EU
Biodiversität und landwirtschaftliche/forstwirtschaftliche Fläche von hohem Naturwert
biologické rozmanitosti a zemědělství/lesnictví s vysokou přírodní hodnotou
   Korpustyp: EU
Die Beihilfe je Hektar beihilfefähige Fläche wird wie folgt festgesetzt:
Částka podpory na způsobilý hektar činí:
   Korpustyp: EU
Abmessungen und Krümmungsradius der spiegelnden Fläche der Rückspiegel;
rozměry a poloměr křivosti odrazného povrchu zpětného zrcátka,
   Korpustyp: EU
Gefordert wird mindestens eine Analyse je 5 Hektar landwirtschaftliche Fläche.
Vyžaduje se nejméně jedna analýza na každých pět hektarů zemědělské půdy.
   Korpustyp: EU
Der Benutzer betritt die Fläche, rutscht aus und stürzt
Člověk při chůzi po povrchu uklouzne a upadne.
   Korpustyp: EU
Für jede landwirtschaftliche Fläche wird ein Düngekonto geführt.
U každé zemědělské půdy se povede evidence hnojení.
   Korpustyp: EU
Der Hammer muss die spiegelnde Fläche des Spiegels treffen.
Při nárazu musí kladivo zasáhnout zpětné zrcátko na straně s odrazným povrchem.
   Korpustyp: EU
Der Hammer muss die spiegelnde Fläche des Spiegels treffen.
Náraz musí směřovat na stranu s odrazným povrchem.
   Korpustyp: EU
Die Höchstabmessungen der spiegelnden Fläche müssen so sein, dass
Maximální rozměry odrazného povrchu musí být takové, aby byly splněny tyto podmínky:
   Korpustyp: EU
Der Hammer muss die spiegelnde Fläche des Spiegels treffen.
Při nárazu musí kladivo zasáhnout zrcátko na straně s odrazným povrchem.
   Korpustyp: EU
Liste der administrativen Regionen der Volksrepublik China nach Fläche
Seznam čínských provincií podle rozlohy
   Korpustyp: Wikipedia
Für zehn Dollar haben Sie die ganze Fläche!
Máte kluziště celý pro sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spreche von dem Wald mit mehreren Tausend Hektar Fläche.
J de mi o komplex lesů, které mají několik desítek tisíc hektarů.
   Korpustyp: Untertitel
5000 Quadratmeter leere Fläche zu dem Preis sind gut.
5000 čtverečních stop za 250 za stopu je dobrá cena.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Fläche um Schläge einzustecken, ohne sich einen Bruch zuzuziehen.
Dost prostoru absorbovat sílu úderu bez zlomenin.
   Korpustyp: Untertitel
Landwirtschaftlich genutzte Fläche in Teilpacht oder in sonstigen Besitzformen
ZVP v naturálním pachtu nebo v jiné formě držby
   Korpustyp: EU
Spalte A bezieht sich auf die landwirtschaftlich genutzte Fläche.
Sloupec A odkazuje na ZVP.
   Korpustyp: EU
Geometrie der Fläche, für die die ergänzende Vorschrift gilt.
Geometrie pozemku, na který se doplňující regulace vztahuje.
   Korpustyp: EU
Eine landwirtschaftlich genutzte Fläche wird jeweils nur einem Betrieb zugeordnet.
Využívaná zemědělská půda je přidělena jen jednomu zemědělskému podniku.
   Korpustyp: EU
a. Fläche größer als 0,09 m2 auf der ‚aktivitätsfreien Seite‘,
‚studená strana‘ větší než 0,09 m2;
   Korpustyp: EU
Die Kontrollen erstrecken sich auf mindestens 25 % der betreffenden Fläche.
Kontroly se vztahují na alespoň 25 % dotyčných produkčních oblastí.
   Korpustyp: EU
Fläche größer als 0,09 m2 auf der ‘aktivitätsfreien Seite’,
‚studená strana‘ větší než 0,09 m2;
   Korpustyp: EU
Das Fahrzeug steht auf einer horizontalen und ebenen Fläche.
vozidlo je umístěno na vodorovném a rovném povrchu;
   Korpustyp: EU
Tap von allen Antragstellern insgesamt beantragte Fläche (in Hektar).
Tap souhrn všech žádostí producentů (v hektarech)
   Korpustyp: EU
einer Fläche größer als 0,09 m2 auf der ’aktivitätsfreien Seite’,
’studená strana’ větší než 0,09 m2,
   Korpustyp: EU
Untrennbare Verbindung zwischen dem Tauschgeschäft und der Umwidmung der Fläche
Vzájemná souvislost mezi směnou a změnou určeného účelu užívání pozemku
   Korpustyp: EU
Wir haben mal da auf einer Fläche gespielt.
Tady na tom místě jsme hráli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat 300 Quadratmeter Fläche mit 4 separaten Schlafraum-Suiten,
To je více než 3000 metrů čtverečních.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, dass wir ungefähr 20 Millionen Hektar Fläche in anderen Ländern nutzen bzw. 10 % unserer Fläche sozusagen in andere Länder verlagern, um darauf Eiweißpflanzen anzubauen.
Znamená to, že využíváme přibližně 20 miliónů hektarů orné půdy v dalších zemích, nebo, řečeno jinými slovy, přesouváme využívání 10 % naší orné půdy do zahraničí za účelem pěstování bílkovinných plodin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann wird das Ende des Klebestreifens so belastet, dass die Adhäsionskraft an der betreffenden Fläche durch eine Kraft ausgeglichen wird, die senkrecht zu dieser Fläche wirkt.
Konec lepicí pásky se potom zatíží tak, aby byla síla přilnavosti k danému povrchu vyrovnána silou kolmou k tomuto povrchu.
   Korpustyp: EU
Die landwirtschaftlich genutzte Fläche, die von dem landwirtschaftlichen Betrieb genutzt wird, ihm jedoch nicht unmittelbar gehört, d. h. Fläche, an der gemeinsame Rechte bestehen (Allmende).
Využívaná zemědělská půda, kterou využívá zemědělský podnik, avšak která k němu přímo nepatří, tj. vztahují se na ni práva pro veřejné pozemky.
   Korpustyp: EU
Beispiel für die Bestimmung der sichtbaren leuchtenden Fläche zusammen mit einer Fläche, die nicht Teil der Funktion ist und einer nicht - strukturierten äußeren Abschlussscheibe
Příklad stanovení zdánlivě viditelného povrchu v kombinaci s oblastí, která není součástí funkce a nestrukturovaným vnějším krycím sklem (podle odstavce 2.8.b):
   Korpustyp: EU
Nationale Banknoten Anstieg der neuen und Rückgang der alten Banknoten Anfang 2002 -- zu erkennen an der breiter werdenden blauen Fläche und der sich verjüngenden gelben Fläche
Nárůst hodnoty nových bankovek a pokles hodnoty původních bankovek v oběhu na začátku roku 2002 , který znázorňují rozšiřující se modrý pruh a zužující se žlutý pruh .
   Korpustyp: Allgemein
An allen Bauteilen muss eine ausreichend große Fläche für das Genehmigungszeichen vorhanden sein. Diese Fläche muss in den in Absatz 3.2.3 genannten Zeichnungen dargestellt sein.
Na všech součástech musí být dostatek místa pro umístění značky schválení typu; toto umístění musí být vyznačeno na výkresech uvedených v bodě 3.2.3 výše.
   Korpustyp: EU
Gemeindeland ist die landwirtschaftlich genutzte Fläche, die von dem landwirtschaftlichen Betrieb genutzt wird, ihm jedoch nicht unmittelbar gehört, d. h. Fläche, an der gemeinsame Rechte bestehen (Allmende).
Veřejnými pozemky se rozumí využívaná zemědělská půda, kterou využívá zemědělský podnik, avšak která k němu přímo nepatří, tj. vztahují se na ni práva pro veřejné pozemky.
   Korpustyp: EU
Dann wird das Ende des Klebestreifens so belastet, dass die Adhäsionskraft an der betreffenden Fläche durch eine Kraft ausgeglichen wird, die senkrecht zu dieser Fläche wirkt.
Konec lepicí pásky se potom zatíží tak, aby byla síla přilnavosti k uvažovanému povrchu vyrovnána silou kolmou k tomuto povrchu.
   Korpustyp: EU
Dann wird das Ende des Klebestreifens so belastet, dass die Adhäsionskraft an der betreffenden Fläche durch eine Kraft ausgeglichen wird, die senkrecht zu dieser Fläche wirkt.
Pak se konec lepicí pásky zatíží tak, aby síla přilnavosti k uvažovanému povrchu byla v rovnováze se silou, kolmou k tomuto povrchu.
   Korpustyp: EU
Der Steuerwert einer Fläche ist nicht ihr Marktwert, sondern der Mindestpreis, der bei Immobiliengeschäften veranschlagt wird, d. h., der Marktwert der jeweiligen Fläche ist grundsätzlich höher.
Daňová hodnota parcely nevyjadřuje její tržní hodnotu, ale minimální cenu, již je nutné při realitní transakci zaplatit, což znamená, že tržní hodnota dotčené parcely by v zásadě byla vyšší.
   Korpustyp: EU
Heute genügt es, eine Fläche landwirtschaftlich und ökologisch gut zu behandeln.
V současné době stačí hospodařit s půdou v souladu s dobrou zemědělskou a environmentální praxí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Die Tubenspitze soll nicht in Kontakt mit der Wunde oder einer anderen Fläche kommen.
- Ústí tuby nesmí přijít do styku s ránou ani s žádným jiným povrchem.
   Korpustyp: Fachtext
Das Tierarzneimittel wird aus einer Entfernung von ca . 10 cm auf die zu behandelnden Fläche gesprüht .
Veterinární léčivý přípravek se aplikuje stisknutím mechanický rozprašovač ze vzdálenosti přibližně 10cm od ošetřovaného místa .
   Korpustyp: Fachtext
Unsere landwirtschaftlich nutzbare Fläche reicht einfach nicht aus, um genügend konventionelle Energiepflanzen zu erzeugen.
Jednoduše nemáme dost orné půdy na to, abychom mohli pěstovat dostatečné množství běžných energetických plodin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist bereits eine größere Fläche als im gesamten Jahr 2008!
A to je více než za celý rok 2008!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Weltbevölkerung nimmt weiterhin zu, während die Fläche an verfügbarem Ackerland abnimmt.
Počet lidí na planetě narůstá, zatímco rozsah orné půdy, která je k dispozici, klesá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deswegen denke ich, dass Waldbesitzer eine direkte Zahlung pro Fläche erhalten sollten.
Proto si myslím, že by vlastníci lesů měli dostávat přímé platby na základě výměry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Staaten sind von der Fläche und der Einwohnerzahl her vergleichbar mit der Europäischen Union.
Co se týče jejich rozlohy a počtu obyvatel, podobají se tyto státy Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Tierarzneimittel wird aus einer Entfernung von ca . 10 cm auf die zu behandelnden Fläche gesprüht .
Veterinární léčivý přípravek se aplikuje stisknutím mechanického rozprašovače ze vzdálenosti přibližně 10cm od ošetřovaného místa .
   Korpustyp: Fachtext
Galizien verfügt über die größte bewaldete Fläche in der Europäischen Union.
Galície má nejvyšší hustotu zalesněné půdy v celé Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Häufig steigt der ökologische Wert einer Fläche, wenn ihr landwirtschaftlicher Wert abnimmt.
Pro posílení přínosu pro životní prostředí je často dobré snížit zemědělskou hodnotu půdy.
   Korpustyp: EU DCEP
b) für den Fall, dass die landwirtschaftliche Fläche im Laufe des betreffenden Kalenderjahres übertragen wurde,
b) v případě, že zemědělská půda byla během příslušného kalendářního roku převedena,
   Korpustyp: EU DCEP
Es handelt sich nicht um eine Fläche, die mit einem Kontinent vergleichbar wäre.
Nelze jej popsat jako jakýsi jeden ucelený "světadíl", jedná se spíše o ostrovy.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch den Kanal wird nachweislich insgesamt eine Fläche von bis zu 400000 Hektar beeinträchtigt.
Je prokázáno, že celkem bude kanálem zasaženo až 400000 hektarů v 61 chráněných územích.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Kriterium der Fläche reicht nicht aus, um die Definition von entlegenen Gebieten auszuweiten.
Kritérium vycházející z rozlohy není pro rozšíření definice odlehlých oblastí dostačující.
   Korpustyp: EU DCEP
- Falls keines dieser Symptome an der exponierten Fläche auftritt, können Sie langsam Ihre
- pokud se na vystavené části neobjevily žádné výše uvedené příznaky, můžete se znovu začít
   Korpustyp: Fachtext
Stabilisieren Sie die Haut , indem Sie sie spannen oder eine größere Fläche zusammen-drücken .
Stabilizujte kůži tak , že ji buďto napnete , nebo vytvoříte větší kožní řasu .
   Korpustyp: Fachtext
Stabilisieren Sie die Haut , indem Sie sie spannen oder eine größere Fläche zusammendrücken .
Stabilizujte kůži tak , že ji buď napnete , nebo vytvoříte větší kožní řasu .
   Korpustyp: Fachtext
Die Fläche unter der Kurve ( AUC ) und Cmax erhöhten sich bei einer Steigerung der Dosis .
AUC a Cmax se zvyšovala se zvyšováním dávky avšak ne přímo úměrně dávce .
   Korpustyp: Fachtext
Die in zwei Pumpstößen abgegebene Dosis reicht zur Behandlung einer Fläche von ca . 100 cm2 .
Pumpa obsahuje ve dvou sprejových dávkách dostatečné množství přípravku pro ošetření oblasti o velikosti asi 100 cm2 .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn ich Scylla auf freier Fläche übergebe, werden deine Leute mich erschießen.
Pokud ti ukážu Scyllu pod širým nebem, tvůj člověk mě zastřelí.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimme die Fläche des Dreiecks, die Länge der Seite B, und die Art des Dreiecks.
Vypočítejte obsah trojúhelníku a délku strany B a určete typ trojúhelníku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gebäude auf einer Fläche aus gefrorenem Methan, mitten in einem Sturmgürtel.
Je to nějaká budova, vystavěná na planině ze zmrzlého metanu, ostrůvek uprostřed bouře.
   Korpustyp: Untertitel
Der neue Teil des Saloons muss über die gesamte Fläche reichen.
Chci průčelí té budovy rozšířit dále než je.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Thorwald konnte unmöglich die Leiche seiner Frau auf einer Fläche von 30 Quadratzentimetern vergraben haben.
Pan Thorwald by sotva uložil tělo své ženy do jamky, která je velká jednu čtvereční stopu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Mike und ich eine Familie gründen, brauchen wir die zusätzliche Fläche.
Pokud Mike a já založíme rodinu, budeme potřebovat víc místa.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Besitz gehören weitläufige Wälder in dieser Richtung, insgesamt eine Fläche von ungefähr 50 Hektar.
Nemovitost se rozprostírá daleko do lesa, támhle pokrývá přibližně 125 akrů.
   Korpustyp: Untertitel