Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verstümmelungen wie das Beschneiden der Flügel von Weiseln sind verboten.
Mrzačení včel jako například přistřihování křídel včelím královnám je zakázáno.
Braithwaite. Sagte Ihnen, dass Sie die Flügel spreizen sollen.
U Braithwaita, jak vám říkal, abyste roztáhl svá křídla.
Natürlich kann die Unterscheidung zwischen den politischen und militärischen Flügeln bestenfalls künstlich erfolgen.
Je jasné, že rozlišení mezi politickým a vojenským křídlem je přinejmenším umělé.
Sie hatte einen gebrochenen Flügel, der heilen musste.
Měla zlomené křídlo. Musela dostat šanci k uzdravení.
Herr Präsident! Die Iren würden sicherlich sehr töricht sein, wenn sie dem europaskeptischen Flügel der Britischen Konservativen Partei folgten.
Pane předsedající, Irové budou skutečně velmi pošetilí, pokud se nechají vést skeptickým křídlem britské Konzervativní strany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Ihnen Flügel wachsen würden, wären Sie ein Engel.
Kdyby vám narostla křídla, byla byste anděl jako obrázek.
Die Liberalen haben sich ihre eigenen linken und rechten Flügel herangezüchtet; dabei geht es maßgeblich um das Thema soziale Gerechtigkeit kontra politische Freiheit.
Liberálové vytvořili vlastní levé a pravé křídlo – dělí je především otázka společenské spravedlnosti versus politické svobody.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Windwiderstand auf dem Heck ist so geringer als auf den Flügeln.
Víte, odpor větru na zádi je menší, než na křídlech.
Der Angriff auf die Botschaften wurde von denjenigen verübt, die der Demokratie die Flügel stutzen möchten und gegen die Freiheit sind.
Útok na velvyslanectví byl spáchán lidmi, kteří chtějí přistřihnout křídla demokracii a kteří jsou proti svobodě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann flieg mal ins Feuer mit Benzintanks auf den Flügeln.
Nemůžeš lítat nad ohněm s palivem v tancích na křídlech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber sind nicht an den Fersen Flügel und befindet sie sich nicht im Lauf?
Ale nemá na patách křídla a není v běhu?
Braithwaite. Sagte Ihnen, dass Sie die Flügel spreizen sollen.
U Braithwaita, jak vám říkal, abyste roztáhl svá křídla.
Der Angriff auf die Botschaften wurde von denjenigen verübt, die der Demokratie die Flügel stutzen möchten und gegen die Freiheit sind.
Útok na velvyslanectví byl spáchán lidmi, kteří chtějí přistřihnout křídla demokracii a kteří jsou proti svobodě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn du keine Seile benutzt, du Flügel brauchst.
Když nemáš lano, příteli, budeš potřebovat křídla.
Jetzt, wo Europa sich öffnet und seine Flügel ausbreitet, kürzen wir erneut die Ausgaben.
Nyní, když se Evropa otevírá a roztahuje křídla, znovu snižujeme výdaje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Ihnen Flügel wachsen würden, wären Sie ein Engel.
Kdyby vám narostla křídla, byla byste anděl jako obrázek.
Rechts und links davon schlossen sich moderne Flügel aus Granit an.
V právo a v levo od věží rozkládala se modernější křídla, vystavěná z tmavé žuly.
Und Pater Paul ist jetzt zweifelsohne im Himmel und hat sich seine Flügel verdient.
A otec Paul je teď bezpochyby v nebi, - kde si vysloužil křídla.
Wenn sich beide Flügel zusammengeschlossen hätten, wäre diese einzelne Partei vielleicht als unschlagbare Kraft daraus hervorgegangen.
Možná kdyby se obě křídla spojila, vznikl by z takové strany neporazitelný moloch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wow, also hatte jedes Kind Flügel und konnte fliegen?
Páni, takže každé dítě mělo křídla a létalo?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verstümmelungen wie das Beschneiden der Flügel von Weiseln sind verboten.
Mrzačení včel jako například přistřihování křídel včelím královnám je zakázáno.
Jedes Mal wenn diese Glocke klingelt, bekommt eine Engel seine Flügel nicht.
Pokaždé, když zacinká ten zvonek, anděl strážný nedostane svůj pár křídel.
Außerdem wurde nachgewiesen, daß die Flächenausdehnung der Flügel in gleichem Verhältniß abnimmt, wie die Größe und das Gewicht des Thieres zunehmen.
Bylo ostatně dokázáno, že plocha křídel roste úměrně s růstem rozměrů a váhy zvířete.
Engel, die ihre Flügel verlieren, werden Menschen.
- Bez křídel z něj bude člověk.
Reformen in Saudi-Arabien sind in jeglicher Hinsicht ein skurriler Kompromiss zwischen den gegnerischen Kräften der prominenten Flügel der Al-Sauds und den Kräften des offiziellen wahhabitischen religiösen Establishments.
Reforma v Saúdské Arábii je v každém ohledu bizarním kompromisem mezi protichůdnými silami prominentních křídel al-Saúdů a silami oficiálního wahhábovského náboženského establishmentu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin Künstler. Ein Künstler ohne Freiheit ist ein Vogel ohne Flügel.
Jsem umělec, a umělec bez svobody je jako pták bez křídel.
Es gibt mehrere Alternativen, z. B. den Blended Wing Body und verstrebte Flügel, die eine große Potenzialsteigerung bei der Gleitzahl und Verbesserungen des Strukturgewichtsanteils bieten.
Existuje několik alternativ, jako jsou koncepce křídel splývajících s trupem nebo křídel podepřených vzpěradly, které nabízejí velká potenciální zvýšení poměru vztlaku a odporu (L/D) a zlepšení ve strukturální hmotnostní frakci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine Maschine, mit der man ohne Flügel fliegen kann.
Na záda si přivážu motor. A můžu lítat, bez křídel.
Es gibt mehrere Alternativen, z.amp#160;B. den Blended Wing Body und verstrebte Flügel, die eine große Potenzialsteigerung bei der Gleitzahl und Verbesserungen des Strukturgewichtsanteils bieten.
Existuje několik alternativ, jako jsou koncepce křídel splývajících samp#160;trupem nebo křídel podepřených vzpěradly, které nabízejí velká potenciální zvýšení poměru vztlaku a odporu (L/D) a zlepšení ve strukturální hmotnostní frakci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich meine, wie schlimm kann ein Engel ohne Flügel schon sein?
Chci říct, jak zlej může být anděl bez křídel?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Orden vom Flügel des heiligen Michael
|
Řád křídla sv. Michaela
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Flügel
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- nur die Flügel stutzen.
Keine Flügel, keine Schenkel.
Durchkämmt den rückwärtigen Flügel.
Prohledejte všechny budovy a zadní část.
-Ten nemá takovou ploutev.
Die Flügel streifen mich.
fliegen die flügel ausreißen?
Hon na bojovníky za svobodu?
- Gelbe Streifen am Flügel.
- Žluté pruhy na křídlech.
Damit wachsen einem Flügel.
Jen s ním se vzneseš do výšin.
A ty jsi byla na stromě....
Nikdo se nesmí dostat do zámezí.
Dieser Flügel hier, dieser Flügel da, sehen sie?
Tenhle pásek sem a tennhle tam, vidíte?
Er verlieh seinen Worten Flügel.
Jeho rétorika šplhala k výšinám.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das verlieh ihr endlich Flügel.
To ji nakonec dostalo do pohybu.
-Nein, nicht in diesem Flügel.
- Na téhle chodbě vlastně ne.
Wir wohnen in Wangs Flügel.
Aber der Bursche hat Flügel.
Jetzt legt eure Flügel umeinander.
- Teď se obejměte křídly.
Es kommt in diesen Flügel.
Postupuje to tímto směrem.
Es ist der andere Flügel.
Er liegt im Lucas-Flügel.
Jeff je v Lucasově křídle.
Mein Flügel ist nie geheilt.
Pták se zlomeným křídlem, který nebyl vyléčen.
Dann beschlagnahmen die den Flügel!
Ich bin am rechten Flügel.
- Deine Liebe verleiht mir Flügel!
- Samou láskou se vznáším!
Willst du Flügel oder Beine?
Chceš křidýlka nebo prsíčka?
Ein Schmerz im linken Flügel!
Takový píchání v levým křídle.
-…o dein sanfter Flügel weilt.
…pod tvými hebkými křídly.
Nein, das sind meine Flügel.
Wingstravaganza bedeutet Flügel und Extravaganz.
Wingstravaganza znamená křidélka a extravagance.
Flügel besser, ich werde fliegen.
Kržídlo už lépši, já létět.
Du müsstest dafür Flügel haben.
Musel bys lítat, abys byl všude.
Ein Loch im linken Flügel.
V levém křídle je díra jako prase.
Mein Kumpel wohnt im anderen Flügel.
Můj kámoš bydlí v jiném křídle.
Vier Gewehre je Flügel - amerikanische Brownings.
Čtyři kulomety na každém křídle - americký Browningy.
Weißt du irgendwas über funkelnde Flügel?
Nevíte něco o světélkujících křídlech?
Ich seh die Flügel an dir, Daniel.
Vidím je na tobě, Danieli!
Ich bin eben keine Flügel-Fee, klar?
Protože nejsem okřídlená víla.
- Sie wissen doch, ich habe keine Flügel.
Už jsme to řešili, já nejsem víla s křídly.
Du hast Flügel und 'n Schiff?
Du hast nicht wieder deine Flügel ausprobiert?
Die Flügel sind 12 Fuß weit.
Ty lopatky měří 3, 5 metru.
Spiele, bis der Flügel förmlich glüht
*Po klávesách mi prsty tancují.*
In "Die Flügel der Taube" sagt niemand
V Křídlech holubice ale nikdo neříká,
Siehst du nicht meine schlumpfigen Flügel?
Nevídíš moje šmoulí křídýlka?
- auf dem Weg in den Süd-Flügel.
- a míří k jižnímu křídlu.
Bis dahin wird der ganze Flügel bewacht.
Do té doby bude celé oddělení střeženo.
Er wollte, daß ich die Flügel verbessere.
Byl celej nažhavenej a řekl mi, abych udělal nějaké úpravy na křídlech.
Professor, pass auf die Flügel auf.
Profesore, buďte opatrný s těmi křídly!
- Ich war im Flügel des Vogels.
Byl jsem v ptačím křídle.
Ariel, du hattest Flügel auf deinem Rücken.
Ariel, ty seš hotovej anděl.
Seine Flügel schlagen 80-mal pro Sekunde.
Mávne křídly osmdesátkrát za vteřinu.
Ein Scheinangriff auf den rechten Flügel.
Budeme útočit na jeho pravou stranu.
Anscheinend greift er den rechten Flügel an.
Zamýšlí, abychom se točili vpravo.
Was ist mit meinem Flügel passiert?
Der ganze Flügel beschwert sich darüber.
Dir müssen deine Flügel doch fehlen, oder?
Musí se ti přece stýskat po křídlech, ne?
Er hatte einen Flügel wie diesen.
Měl jedno úplně stejné, jako je tohle.
Was Flügel hat, kann ich fliegen.
- Pokud zjistíte jakoukoli věc, kterou mohu řídit létat.
Cupcakes im Diabetes-Flügel im Kinderkrankenhaus verkaufen?
Prodávat dortíky dětem na oddělení cukrovky?
Den zweiten Flügel bekommen sie für 500.000.
Za druhou část triptychu chceme 500 milionů.
Lassen Sie sie in meinen Flügel verlegen,
Nechte ji ke mně okamžitě převézt.
Sicherheit ist unser Geschäft in diesem Flügel.
Tady je naší prací bezpečnost.
Warum sitzen Sie nicht am Flügel?
Jak vás to napadlo si tam sednout?
Lebern, Rogen, Zungen, Backen, Köpfe und Flügel
Játra, jikry a mlíčí, jazyky, lícní části, hlavy a ploutve
Was ist mit Ihrem Flügel passiert?
Oh Gott, Flügel und Brust wieder vereint!
Pane bože, křidýlka s prsíčkama.
Was wisst ihr über meinen Flügel?
Die Flügel und der Schwanz wären wichtiger.
Měli byste jít po křídlech a ocasu.
Wir werden im C-Flügel warten.
Und das Zentrum auf den rechten Flügel.
- A střed vpravo, jak to má být.
Alpha-Geschwader, formiert euch an meinem flügel.
Eskadra Alpha, formace na mojem křídle.
Dreier gehörte dem Bruun-Flügel an.
Všichni víme, že Dreier byl na straně Aksela Bruuna.
Hier spricht Jeff in Flügel acht.
Ano, tady Jeff, v křídle 8.
Ich kann mit einem Flügel nicht abheben.
Nemůžu lítat s jedním křídlem.
Carlin wurde in deinem Flügel untergebracht.
Na straně máš přiděleného Carlina.
Das schieb ich mir unter den Flügel.
Los, stich ihm in den Flügel.
Do toho, ukaž mu. O, bože!
Flügel kaputt, aber ich laufe viel gut.
Kržídlo ne dóbre, ale nóhy dóbre.
Was ist denn mit dem B-Flügel?
Er hat riesige Flügel auf dem Rücken.
- Wo haben Sie denn Ihre Flügel?
Co se stalo s Vašimi křídly?
Er verlieh seinen Worten keine Flügel, konnte ihnen keine Flügel verleihen.
Jeho rétorika nešplhala k výšinám, ani nemohla.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Breiten Sie Ihre Flügel aus und fliegen Sie.
Teď jsou z větší části venku.
Oder wollen Sie den Flügel essen, wenn Sie Hunger haben?
Co uděláte, až budete hladovět?
- Eine der Frauen meines Flügels ist eine heidnische Hexe.
Jedna z těch žen v mém křídle je pohanská čarodějnice.
…dass ihre Flügel uns in den Staub schleudern.
Scott, Ramos, in den östlichen Flügel! Alle anderen mir nach!
Scott a Ramosová do východní části, ostatní za mnou.
Diese Wesen hatten Flügel und konnten wie Vögel fliegen.
Okřídlená stvoření se svalnatými těly létaly nad světem jako ptáci.
Der Winter ist zu kalt für unsere Warmfeen-Flügel.
Zima je pro teplomilné víly moc mrazivá.
Es muss doch ein Buch über Flügel geben.
Někde tu musí být kniha o křídlech.
Schwinge diesen Flügel ein bisschen für mich, ja?
Zahýbej s tou ocasní částí, jo?
Ihre Flügel sind aus Gold. Nur ihre Federn sind schwarz.
Proč jsou zlaté, když mají černé peří?
Ich habe Sie im gleichen Flügel wie Mr. Wang untergebracht.
Dal jsem vás do stejného krídla jako pana Wanga.
Vielleicht lässt du sie einfach nicht mehr in diesen Flügel.
Možná byste je měl přestat pouštět do téhle části domu.
Gibt es noch andere bewohnte Zellen in diesem flügel?
Jsou v tomto křídle ještě nějaké obsazené cely?
Wenn es fliegen soll, müssen die Flügel gerade sein.
Musejí být rovně, aby to letělo.