Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Flügel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Flügel křídlo 629 křídla 313 křídel 36
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Flügel křídlo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verstümmelungen wie das Beschneiden der Flügel von Weiseln sind verboten.
Mrzačení včel jako například přistřihování křídel včelím královnám je zakázáno.
   Korpustyp: EU
Braithwaite. Sagte Ihnen, dass Sie die Flügel spreizen sollen.
U Braithwaita, jak vám říkal, abyste roztáhl svá křídla.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich kann die Unterscheidung zwischen den politischen und militärischen Flügeln bestenfalls künstlich erfolgen.
Je jasné, že rozlišení mezi politickým a vojenským křídlem je přinejmenším umělé.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie hatte einen gebrochenen Flügel, der heilen musste.
Měla zlomené křídlo. Musela dostat šanci k uzdravení.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Die Iren würden sicherlich sehr töricht sein, wenn sie dem europaskeptischen Flügel der Britischen Konservativen Partei folgten.
Pane předsedající, Irové budou skutečně velmi pošetilí, pokud se nechají vést skeptickým křídlem britské Konzervativní strany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Ihnen Flügel wachsen würden, wären Sie ein Engel.
Kdyby vám narostla křídla, byla byste anděl jako obrázek.
   Korpustyp: Untertitel
Die Liberalen haben sich ihre eigenen linken und rechten Flügel herangezüchtet; dabei geht es maßgeblich um das Thema soziale Gerechtigkeit kontra politische Freiheit.
Liberálové vytvořili vlastní levé a pravé křídlo – dělí je především otázka společenské spravedlnosti versus politické svobody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Windwiderstand auf dem Heck ist so geringer als auf den Flügeln.
Víte, odpor větru na zádi je menší, než na křídlech.
   Korpustyp: Untertitel
Der Angriff auf die Botschaften wurde von denjenigen verübt, die der Demokratie die Flügel stutzen möchten und gegen die Freiheit sind.
Útok na velvyslanectví byl spáchán lidmi, kteří chtějí přistřihnout křídla demokracii a kteří jsou proti svobodě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann flieg mal ins Feuer mit Benzintanks auf den Flügeln.
Nemůžeš lítat nad ohněm s palivem v tancích na křídlech.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Orden vom Flügel des heiligen Michael Řád křídla sv. Michaela

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Flügel

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rogallo-Flügel
Rogalo
   Korpustyp: Wikipedia
- nur die Flügel stutzen.
- jen je zkus přeletět.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Flügel, keine Schenkel.
Bez křidýlek a stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Durchkämmt den rückwärtigen Flügel.
Prohledejte všechny budovy a zadní část.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht bei dem Flügel.
-Ten nemá takovou ploutev.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht mit dem Flügel.
Opatrně s tím křídlem!
   Korpustyp: Untertitel
Die Flügel streifen mich.
Otírají se o mě!
   Korpustyp: Untertitel
fliegen die flügel ausreißen?
Hon na bojovníky za svobodu?
   Korpustyp: Untertitel
- Gelbe Streifen am Flügel.
- Žluté pruhy na křídlech.
   Korpustyp: Untertitel
Damit wachsen einem Flügel.
Jen s ním se vzneseš do výšin.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Flügel.
A ty jsi byla na stromě....
   Korpustyp: Untertitel
Ich leite diesen Flügel.
Já to tady řídím.
   Korpustyp: Untertitel
Achtet auf die Flügel.
Nikdo se nesmí dostat do zámezí.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Flügel hier, dieser Flügel da, sehen sie?
Tenhle pásek sem a tennhle tam, vidíte?
   Korpustyp: Untertitel
Er verlieh seinen Worten Flügel.
Jeho rétorika šplhala k výšinám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das verlieh ihr endlich Flügel.
To ji nakonec dostalo do pohybu.
   Korpustyp: Literatur
-Nein, nicht in diesem Flügel.
- Na téhle chodbě vlastně ne.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wohnen in Wangs Flügel.
Jsme ve Wangove krídle.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Bursche hat Flügel.
- Mě se ptej.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt legt eure Flügel umeinander.
- Teď se obejměte křídly.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt in diesen Flügel.
Postupuje to tímto směrem.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist der andere Flügel.
- Ne, je to druhá plíce.
   Korpustyp: Untertitel
Er liegt im Lucas-Flügel.
Jeff je v Lucasově křídle.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Flügel ist nie geheilt.
Pták se zlomeným křídlem, který nebyl vyléčen.
   Korpustyp: Untertitel
Dann beschlagnahmen die den Flügel!
a oni to pak zadrželi!
   Korpustyp: Untertitel
In dem Flügel war was.
V planu, podívej se!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin am rechten Flügel.
Jsem na pravém křídle.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Liebe verleiht mir Flügel!
- Samou láskou se vznáším!
   Korpustyp: Untertitel
Willst du Flügel oder Beine?
Chceš křidýlka nebo prsíčka?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schmerz im linken Flügel!
Takový píchání v levým křídle.
   Korpustyp: Untertitel
-…o dein sanfter Flügel weilt.
…pod tvými hebkými křídly.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das sind meine Flügel.
Ne. Je to můj vzlet.
   Korpustyp: Untertitel
Wingstravaganza bedeutet Flügel und Extravaganz.
Wingstravaganza znamená křidélka a extravagance.
   Korpustyp: Untertitel
Flügel besser, ich werde fliegen.
Kržídlo už lépši, já létět.
   Korpustyp: Untertitel
Du müsstest dafür Flügel haben.
Musel bys lítat, abys byl všude.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Loch im linken Flügel.
V levém křídle je díra jako prase.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kumpel wohnt im anderen Flügel.
Můj kámoš bydlí v jiném křídle.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Gewehre je Flügel - amerikanische Brownings.
Čtyři kulomety na každém křídle - americký Browningy.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du irgendwas über funkelnde Flügel?
Nevíte něco o světélkujících křídlech?
   Korpustyp: Untertitel
Ich seh die Flügel an dir, Daniel.
Vidím je na tobě, Danieli!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eben keine Flügel-Fee, klar?
Protože nejsem okřídlená víla.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wissen doch, ich habe keine Flügel.
Už jsme to řešili, já nejsem víla s křídly.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Flügel und 'n Schiff?
Máš letoun a loď?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nicht wieder deine Flügel ausprobiert?
Snad jsi zase nelétal?
   Korpustyp: Untertitel
Die Flügel sind 12 Fuß weit.
Ty lopatky měří 3, 5 metru.
   Korpustyp: Untertitel
Spiele, bis der Flügel förmlich glüht
*Po klávesách mi prsty tancují.*
   Korpustyp: Untertitel
In "Die Flügel der Taube" sagt niemand
V Křídlech holubice ale nikdo neříká,
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du nicht meine schlumpfigen Flügel?
Nevídíš moje šmoulí křídýlka?
   Korpustyp: Untertitel
- auf dem Weg in den Süd-Flügel.
- a míří k jižnímu křídlu.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin wird der ganze Flügel bewacht.
Do té doby bude celé oddělení střeženo.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte, daß ich die Flügel verbessere.
Byl celej nažhavenej a řekl mi, abych udělal nějaké úpravy na křídlech.
   Korpustyp: Untertitel
Professor, pass auf die Flügel auf.
Profesore, buďte opatrný s těmi křídly!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war im Flügel des Vogels.
Byl jsem v ptačím křídle.
   Korpustyp: Untertitel
Ariel, du hattest Flügel auf deinem Rücken.
Ariel, ty seš hotovej anděl.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Flügel schlagen 80-mal pro Sekunde.
Mávne křídly osmdesátkrát za vteřinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Scheinangriff auf den rechten Flügel.
Budeme útočit na jeho pravou stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend greift er den rechten Flügel an.
Zamýšlí, abychom se točili vpravo.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit meinem Flügel passiert?
Co to mám s křídlem?
   Korpustyp: Untertitel
Der ganze Flügel beschwert sich darüber.
Každý si na to stěžuje.
   Korpustyp: Untertitel
Dir müssen deine Flügel doch fehlen, oder?
Musí se ti přece stýskat po křídlech, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte einen Flügel wie diesen.
Měl jedno úplně stejné, jako je tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Was Flügel hat, kann ich fliegen.
- Pokud zjistíte jakoukoli věc, kterou mohu řídit létat.
   Korpustyp: Untertitel
Cupcakes im Diabetes-Flügel im Kinderkrankenhaus verkaufen?
Prodávat dortíky dětem na oddělení cukrovky?
   Korpustyp: Untertitel
Den zweiten Flügel bekommen sie für 500.000.
Za druhou část triptychu chceme 500 milionů.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sie in meinen Flügel verlegen,
Nechte ji ke mně okamžitě převézt.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheit ist unser Geschäft in diesem Flügel.
Tady je naší prací bezpečnost.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sitzen Sie nicht am Flügel?
Jak vás to napadlo si tam sednout?
   Korpustyp: Untertitel
Lebern, Rogen, Zungen, Backen, Köpfe und Flügel
Játra, jikry a mlíčí, jazyky, lícní části, hlavy a ploutve
   Korpustyp: EU
Was ist mit Ihrem Flügel passiert?
Co máš s křídlem?
   Korpustyp: Untertitel
Oh Gott, Flügel und Brust wieder vereint!
Pane bože, křidýlka s prsíčkama.
   Korpustyp: Untertitel
Was wisst ihr über meinen Flügel?
Co víte o mém křídle?
   Korpustyp: Untertitel
Die Flügel und der Schwanz wären wichtiger.
Měli byste jít po křídlech a ocasu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden im C-Flügel warten.
Budeme v křídle C.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Zentrum auf den rechten Flügel.
- A střed vpravo, jak to má být.
   Korpustyp: Untertitel
Alpha-Geschwader, formiert euch an meinem flügel.
Eskadra Alpha, formace na mojem křídle.
   Korpustyp: Untertitel
Dreier gehörte dem Bruun-Flügel an.
Všichni víme, že Dreier byl na straně Aksela Bruuna.
   Korpustyp: Untertitel
Hier spricht Jeff in Flügel acht.
Ano, tady Jeff, v křídle 8.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mit einem Flügel nicht abheben.
Nemůžu lítat s jedním křídlem.
   Korpustyp: Untertitel
Carlin wurde in deinem Flügel untergebracht.
Na straně máš přiděleného Carlina.
   Korpustyp: Untertitel
Das schieb ich mir unter den Flügel.
Beru si ho na starost.
   Korpustyp: Untertitel
Los, stich ihm in den Flügel.
Do toho, ukaž mu. O, bože!
   Korpustyp: Untertitel
Flügel kaputt, aber ich laufe viel gut.
Kržídlo ne dóbre, ale nóhy dóbre.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist denn mit dem B-Flügel?
Co je s křídlem B?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat riesige Flügel auf dem Rücken.
Je to okřídlený ďábel.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo haben Sie denn Ihre Flügel?
Co se stalo s Vašimi křídly?
   Korpustyp: Untertitel
Er verlieh seinen Worten keine Flügel, konnte ihnen keine Flügel verleihen.
Jeho rétorika nešplhala k výšinám, ani nemohla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Breiten Sie Ihre Flügel aus und fliegen Sie.
Teď jsou z větší části venku.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wollen Sie den Flügel essen, wenn Sie Hunger haben?
Co uděláte, až budete hladovět?
   Korpustyp: Untertitel
- Eine der Frauen meines Flügels ist eine heidnische Hexe.
Jedna z těch žen v mém křídle je pohanská čarodějnice.
   Korpustyp: Untertitel
…dass ihre Flügel uns in den Staub schleudern.
- Srazí vás. To stane se
   Korpustyp: Untertitel
Scott, Ramos, in den östlichen Flügel! Alle anderen mir nach!
Scott a Ramosová do východní části, ostatní za mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Wesen hatten Flügel und konnten wie Vögel fliegen.
Okřídlená stvoření se svalnatými těly létaly nad světem jako ptáci.
   Korpustyp: Untertitel
Der Winter ist zu kalt für unsere Warmfeen-Flügel.
Zima je pro teplomilné víly moc mrazivá.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss doch ein Buch über Flügel geben.
Někde tu musí být kniha o křídlech.
   Korpustyp: Untertitel
Schwinge diesen Flügel ein bisschen für mich, ja?
Zahýbej s tou ocasní částí, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Flügel sind aus Gold. Nur ihre Federn sind schwarz.
Proč jsou zlaté, když mají černé peří?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Sie im gleichen Flügel wie Mr. Wang untergebracht.
Dal jsem vás do stejného krídla jako pana Wanga.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht lässt du sie einfach nicht mehr in diesen Flügel.
Možná byste je měl přestat pouštět do téhle části domu.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es noch andere bewohnte Zellen in diesem flügel?
Jsou v tomto křídle ještě nějaké obsazené cely?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es fliegen soll, müssen die Flügel gerade sein.
Musejí být rovně, aby to letělo.
   Korpustyp: Untertitel