Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bivalirudin verteilt sich rasch zwischen Plasma und extrazellulärer Flüssigkeit .
Bivalirudin je rychle distribuován mezi plazmou a extracelulární tekutinou .
Die Leitung war intakt und die Flüssigkeiten wurden aufgefüllt.
Hadičky byly netknuté a tekutiny bylo až po víčko.
Nespo ist eine klare , farblose oder leicht perlmuttfarbene Flüssigkeit .
Nespo je čirá , bezbarvá nebo lehce perleťově zabarvená tekutina .
lm Grunde reden wir ja über den Austausch von Flüssigkeiten.
To není zapotřebí, abychom teď mluvili o výměně tekutin.
Aranesp ist eine klare , farblose oder leicht perlmuttfarbene Flüssigkeit .
Aranesp je čirá , bezbarvá nebo lehce perleťově zabarvená tekutina .
Ein Mann braucht reichlich Flüssigkeit, wenn er angeschlagen ist.
Člověk potřebuje hodně tekutin, když není ve své kůži.
Xefo Filmtabletten sind zum Einnehmen vorgesehen und sollten mit einer ausreichenden Menge an Flüssigkeit eingenommen werden .
Potahované tablety Xefo jsou určeny k perorálnímu podání a měly by se zapít dostatečným množstvím tekutiny .
Die Notaufnahme gab ihm Flüssigkeit als er rein kam.
Na pohotovosti dostal tekutiny, hned jak ho přivezli.
Es kann sich möglicherweise etwas Flüssigkeit an der inneren Nadelkappe befinden.
V okolí vnitřního krytu jehly může být patrné malé množství tekutiny.
Es scheinen organische Leitungen mit elektrodynamischer Flüssigkeit zu sein.
To bude organické vedení. Vede to elektrodynamické tekutiny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Behälter für entflammbare Flüssigkeiten müssen mindestens die folgenden Wandstärken aufweisen:
Tloušťka stěn nádob určených pro hořlavé kapaliny musí činit přinejmenším:
Es ist schwerer, die Flüssigkeit einzuatmen als Luft.
Kapalina se přijímá a vypuzuje ven hůř než vzduch.
Für Feststoffe oder Flüssigkeiten können Pyknometer verschiedener Formen mit bekannten Volumina verwendet werden.
Pro pevné látky a kapaliny lze použít pyknometry různých tvarů o známém objemu.
Völlig harmlos, bis es mit Flüssigkeit in Berührung kommt.
Dokud nepřijde do styku s kapalinou, tak je neškodný.
Der pH-Wert der überstehenden Flüssigkeit liegt zwischen 5,0 und 7,5
pH kapaliny nad pevnou látkou je mezi 5,0 a 7,5
Und diese Flüssigkeit dreht sich andauernd in eine Richtung.
Nejdůležitější však je, že tato kapalina nepřetržitě rotuje.
Es gibt einen Ausweg. Wir holen die Flüssigkeit von MNU.
Je tady jedna možnost pokud získáme tu kapalinu zpátky z MNU.
TRAVATAN wirkt ebenso und erhöht den Abfluss von Flüssigkeit aus dem Auge .
TRAVATAN působí stejným způsobem a zvyšuje odtok kapaliny z oka .
Das Mannschaftsmitglied, das am Meisten in Kontakt kommt mit hydraulischer Flüssigkeit ist der Flugingenieur.
Z posádky se nejčastěji do kontaktu s hydraulickou kapalinou dostane letový inženýr.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sollte dieser Fall dennoch eintreten , wird Ihr behandelnder Arzt unverzüglich Ihre behandelte Extremität mit einer geeigneten Flüssigkeit durchspülen und so BEROMUN entfernen . Die ILP wird abgebrochen .
24 okamžitě promyje Vaší postiženou končetinu vhodným roztokem k odstranění přípravku BEROMUN a IPK bude ukončena .
TYSABRI darf nicht verwendet werden , wenn Teilchen in der Flüssigkeit und/ oder eine Verfärbung der Flüssigkeit in der Durchstechflasche zu erkennen sind .
TYSABRI nesmíte použít , pokud uvidíte v roztoku částice a/ nebo roztok v injekční lahvičce změní barvu .
Magmatische und hydrothermale Flüssigkeiten reagieren mit Meerwasser unter Bildung von vulkanogenen Massivsulfiden (VMS), die den Ursprung von Kupfer-, Zink-, Blei-, Silber- und Gold-Schichtlagerstätten bilden.
Magmatické a hydrotermální roztoky reagují s mořskou vodou za vzniku vulkanogenních masivních sulfidů (VMS), které stojí u zrodu stratiformních ložisek Cu, Zn, Pb, Ag, Au.
MabThera ist eine klare , farblose Flüssigkeit , und ist als Konzentrat zur Herstellung einer Infusionslösung erhältlich .
MabThera je čirý , bezbarvý roztok ve formě koncentrátu pro přípravu infuzního roztoku .
Während die Flüssigkeit die Spritze füllt , sehen Sie die Zahlen auf dem Stempel ansteigen , wie 1, 5 ml , 2, 0 ml , 2, 5 ml , etc .
Jak se stříkačka bude plnit roztokem , uvidíte na pístu zvyšující se čísla 1, 5 ml , 2, 0 ml , 2, 5 ml atd .
Teilchen in der Flüssigkeit und/oder eine Verfärbung der Flüssigkeit in der Durchstechflasche.
TYSABRI nesmíte použít, pokud uvidíte v roztoku částice a/ nebo roztok v injekční lahvičce změní barvu.
Nach der Injektion der Flüssigkeit entfernen Sie die Nadel und lassen Ihre Haut los .
Po podání roztoku jehlu vytáhněte a uvolněte kůži .
Flüssigkeit langsam und gleichmäßig etwa binnen einer Minute spritzen , Haut dabei zwischen den Fingern halten .
Pomalu a rovnoměrně aplikujte roztok po dobu přibližně jedné minuty , přičemž kůži neustále přidržujte .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Flüssigkeit
82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
bleibt die Flüssigkeit z .
382 Po promíchání musí mít suspenze stejnoměrný mléčný vzhled .
bleibt die Flüssigkeit z .
Pro usnadnění míchání jsou v každé zásobní vložce tři malé kovové kuličky .
Blut, Flüssigkeit, alles.
- Sie entnahmen hinten Flüssigkeit.
- Vytáhli mi půl litru vody ze zad.
Flüssigkeit in den Lungen.
Flüssigkeit: Stoff oder Gemisch,
„Kapalinou“ se rozumí látka nebo směs, která
vermarktet als Flüssigkeit (29)
uváděné na trh v tekuté formě (29)
- Flüssigkeit und verdammte Ruhe!
- Tekutiny a zasranej odpočinek?
Mozzarella, auch in Flüssigkeit
Mozzarella, též v tekutině
Trinken Sie weiterhin Flüssigkeit.
Snažte se vydávat tekutiny.
5 Eintauchen in Flüssigkeit;
- Durch meine besondere Flüssigkeit.
Mnou vyvinutou speciální kapalinou.
Zuerst die klare Flüssigkeit.
Injekci na čirou tekutinu jako první.
Und die binäre Flüssigkeit?
- Ich benötige keine Flüssigkeit.
V tuto chvíli nepotřebuji tekutou výživu.
Das Leder absorbiert die Flüssigkeit.
Kůže to absorbovala do sebe.
Wir müssen Ihnen Flüssigkeit zuführen.
Musíme do nich dostat tekutiny.
vermarktet als Flüssigkeit (8) (29)
uváděná na trh v tekuté formě (8) (29)
Das ist die wahre Flüssigkeit.
Je to v podstatě prchavá látka, mé dítě.
Lass sofort die Flüssigkeit ab.
Vysajeme tu tekutinu hned.
Wassergräber, jedenfalls irgendeine Art Flüssigkeit.
Vodní hrobky, nebo alespoň s nějakou tekutinou.
Sie will eine Flüssigkeit entnehmen.
Chce mi vzít nějakou tekutinu.
Trinken Sie viel Flüssigkeit, ok?
Nezapomínejte na tekutiny, ok?
Flüssigkeit unzureichend (unterhalb der Mindeststandanzeige)
Nedostatečné množství kapaliny (pod úrovní značky MIN).
In Flüssigkeit haltbar gemachte Früchte:
ovoce konzervované v tekutině:
Abgasanlage, Motorkühlungssysteme — Luft und Flüssigkeit.
Výfukové systémy a chladicí systémy motoru – vzduchové a kapalinové
- Unterleib ist hart. Voll Flüssigkeit.
- Má tuhé břicho, je plné tekutiny.
Lassen Sie die Flüssigkeit rauslaufen.
Er atmet die Flüssigkeit ein.
Er atmet die Flüssigkeit ein.
Nabírá si kapalinu do plic.
Das Lösungsmittel ist eine klare, farblose Flüssigkeit.
Pergoveris se dodává ve formě prášku pro přípravu injekčního roztoku s rozpouštědlem.
Möglicherweise sehen Sie einen kleinen Tropfen Flüssigkeit.
Může se objevit malá kapka tekutiny.
Injizieren Sie die Flüssigkeit langsam und gleichmäßig.
Tekutinu aplikujte pomalu a rovnoměrně, kožní řasu stále držte.
Die Tabletten sind unzerkaut mit Flüssigkeit einzunehmen.
Tablety se polykají vcelku a zapíjejí se tekutinou, nežvýkají se.
Die Tabletten sollten mit Flüssigkeit geschluckt werden .
Tablety polykejte nerozkousané a zapíjejte je vodou .
Die Kapseln werden unzerkaut mit Flüssigkeit eingenommen .
Tobolky se polykají celé a zapíjejí se tekutinou .
Dies könnte dazu führen , dass Flüssigkeit austritt .
To by mohlo způsobit únik tekutiny .
TRITACE muss mit ausreichend Flüssigkeit eingenommen werden.
TRITACE je nutné polknout a zapít tekutinou.
TRITAZIDE muss mit Flüssigkeit geschluckt werden.
TRITAZIDE je nutné polknout a zapít tekutinou.
Schütten Sie die abgegebene Flüssigkeit weg.
Vylijte tekutinu, která vyšla ven.
Spitze Dosis aufziehen in der Flüssigkeit
Natáhněte Hrot v tekutině správnou dávku
- Seine Lunge füllt sich mit Flüssigkeit.
Jeho plíce jsou zaplaveny.
Er schwächt vielleicht die Eigenschaften der Flüssigkeit.
Mohla by oslabit elektro-magnetické vlastnosti té tekutiny.
Thoraxquetschungen, die Lungen sind mit Flüssigkeit angefüllt.
Rozdrcený hrudní koš a plíce plné tekutiny.
Die Flüssigkeit muss aus seiner Lunge raus.
Tak uvolníme trochu té tekutiny kolem jeho plic.
Ruhen Sie sich aus. Viel Flüssigkeit.
- Odpočívejte a hodně tekutin.
Diese Flüssigkeit ist begrenzt und kostbar.
Tahle hmota je velmi vzácná.
Du hast letzte Nacht viel Flüssigkeit verloren.
Včera jsi přišla o hodně tekutin.
Die Flüssigkeit im Körper ist überhitzt.
Tekutiny v těle se přehřály.
Entfernen Sie die Flüssigkeit vom Bildschirm.
Odstraňte prosím horkou kapalinu ze stolu.
Ich brauche die Flüssigkeit für den Antrieb.
Musím použít tu kapalinu, abych se tam dostal rychleji.
Nur unsere Technologie enthält die Flüssigkeit.
Pouze naše technologie obsahuje kapalinu.
Es sollte eine geeignete Flüssigkeit gewählt werden.
Je třeba zvolit vhodnou kapalinu.
- Erzählt ihm von dieser schwarzen Flüssigkeit.
Wo ist Eure teuflische schwarze Flüssigkeit?
Kde je vaše ďábelská černá jáma?
Sie verwandelt eine Flüssigkeit in ein Gas.
Přeměňuje kapalinu na plyn.
- Lassen Sie uns ihr Flüssigkeit geben.
Nechte jí dát tekutiny. Nemá žádný puls.
Er hat Flüssigkeit in den Lungen.
Ihre Flüssigkeits-und Elektrolytwerte sind stabil.
Vyšetření plodové vody je v pořádku.
Tasse und Flüssigkeit sind Ausdehnungen Ihres Körpers.
Takže jak šálek tak káva jsou vlastně částí vašeho těla.
- und dann sollte man etwas Flüssigkeit sehen.
Ihr Körper muss die verlorene Flüssigkeit ersetzen.
Vaše tělo potřebuje nahradit tekutiny, které ztratilo.
Hochleistungs-Flüssigkeits-Chromatographie mit Diodenarray-Detektor
vysokoúčinná kapalinová chromatografie (HPLC) na reverzní fázi s detektorem diodového pole (DAD)
Viel Flüssigkeit, zwei Tage im Bett.
Nepřestávej pít, dva dny v posteli.
Ich empfehle viel Flüssigkeit und Ruhe.
Navrhuji vám spoustu tekutin a odpočinek.
Was ist das für eine seltsame Flüssigkeit?
Freie Flüssigkeit im rechten oberen Quadranten.
V pravém horním kvadrantu má tekutinu.
- Clarke, kannst du irgendwelche Flüssigkeit sehen?
- Clarke, vidíš nějakou tekutinu?
Raven, da ist Flüssigkeit in seiner Lunge.
Raven, má vodu v plicích.
Erhalten Sie Informationen aus dieser Flüssigkeit?
Získáváte informace z té tekutiny?
Die Flüssigkeit fließt in zahlreiche Rohre.
Olovo vyteče v sérii strouh.
Du wirst ihn mit Flüssigkeit überlasten.
- Přesytíš ho tekutinama.
- Die Lungen sind mit Flüssigkeit gefüllt.
War der Tank mit einer Flüssigkeit gefüllt?
Byla ta nádrž plná bílé kapaliny?
Diese Flüssigkeit ist sehr instabil, Schätzchen.
Tohle, je velmi labilní, drahá.
- Sie hat Prellungen und braucht Flüssigkeit.
Doktor se podívá na ty pohmožděniny a je dehydrovaná.
- Das ist die Formel für die Flüssigkeit.
- To je vzorec pro tekutinu.
Kühlsystem: Flüssigkeit/Luft [2] Nicht Zutreffendes streichen.
Systém chlazení: chlazení kapalinou/vzduchem [2] Nehodící se škrtněte.
Motor: Flüssigkeit/Luft [1] Nicht Zutreffendes streichen.
Motor: kapalinou/vzduchem [1] Nehodící se škrtněte.
Regler: Flüssigkeit/Luft [1] Nicht Zutreffendes streichen.
Regulátor: kapalinou/vzduchem [1] Nehodící se škrtněte.
- Wir werden ihm etwas Flüssigkeit geben.
Dunkelrote, nicht schäumende Flüssigkeit ohne Ablagerungen.
Výrobek sestávající z tmavočervené, nepěnivé kapaliny, bez usazenin.
Für die Temperatur der Flüssigkeit: θmax, θmin,
pro teplotu kapaliny: θmax, θmin,
Flüssigkeit in den Lungen, keine Sauerstoffzufuhr.
Měla jsi v plicích tekutinu, která ti bránila v dýchání.
- Er verwandelt sich in eine Flüssigkeit.
Naplnil jsem ji z replikátoru.
Eine alkoholbasierte Flüssigkeit, die synthetisch Blumengeruch imitiert.
Látka na bázi alkoholu, uměle napodobující vůni květin.
All der Ärger wegen einen Tropfen Flüssigkeit.
Tolik potíží kvůli jedné kapce.
Seine Lungen füllen sich mit Flüssigkeit.
Pane, jeho plíce se plní tekutinou.
37-jähriger Mann, hypotensiv, mit Flüssigkeit behandelt.
37letý muž, na místě měl nízký tlak, tak jsme mu dali nitrožilně tekutiny.
Das könnte die blaue Flüssigkeit erklären.
To by vysvětlovalo tu modrou tekutinu.
Und Ihre Lungen sind voll mit Flüssigkeit.
A vaše plíce jsou plné vody.
Das Lymphsystem entzieht dem Gewebe unnötige Flüssigkeit.
Mízní systém odčerpává z tkání nadbytečnou tekutinu.
- Das sind Zysten gefüllt mit Flüssigkeit.
- Jsou to cysty vyplněné tekutinou.
Ihrem Mund wurde die Flüssigkeit entzogen.
Její ústa byla vysušená od vlhkosti.
Flüssigkeit sammelt sich so schnell an.
Musí to být zadržováním vody.
Sie haben Fieber. Flüssigkeit in den Lungen.
Máte vysokou horečku a vodu na plících.
Sammelst Du Flüssigkeit für die Heizung?
Sbíráte kapalinu do chladiče?
Wir haben Ihnen bisher viel Flüssigkeit verabreicht.
Už jsme vás nějaký čas hydratovali.
Wie viel Flüssigkeit haben wir ihr gegeben?
Kolik jsme jí dali tekutin?