Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Flüssigkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Flüssigkeit tekutina 917 kapalina 846 roztok 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Flüssigkeit tekutina
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bivalirudin verteilt sich rasch zwischen Plasma und extrazellulärer Flüssigkeit .
Bivalirudin je rychle distribuován mezi plazmou a extracelulární tekutinou .
   Korpustyp: Fachtext
Die Leitung war intakt und die Flüssigkeiten wurden aufgefüllt.
Hadičky byly netknuté a tekutiny bylo až po víčko.
   Korpustyp: Untertitel
Nespo ist eine klare , farblose oder leicht perlmuttfarbene Flüssigkeit .
Nespo je čirá , bezbarvá nebo lehce perleťově zabarvená tekutina .
   Korpustyp: Fachtext
lm Grunde reden wir ja über den Austausch von Flüssigkeiten.
To není zapotřebí, abychom teď mluvili o výměně tekutin.
   Korpustyp: Untertitel
Aranesp ist eine klare , farblose oder leicht perlmuttfarbene Flüssigkeit .
Aranesp je čirá , bezbarvá nebo lehce perleťově zabarvená tekutina .
   Korpustyp: Fachtext
Ein Mann braucht reichlich Flüssigkeit, wenn er angeschlagen ist.
Člověk potřebuje hodně tekutin, když není ve své kůži.
   Korpustyp: Untertitel
Xefo Filmtabletten sind zum Einnehmen vorgesehen und sollten mit einer ausreichenden Menge an Flüssigkeit eingenommen werden .
Potahované tablety Xefo jsou určeny k perorálnímu podání a měly by se zapít dostatečným množstvím tekutiny .
   Korpustyp: Fachtext
Die Notaufnahme gab ihm Flüssigkeit als er rein kam.
Na pohotovosti dostal tekutiny, hned jak ho přivezli.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann sich möglicherweise etwas Flüssigkeit an der inneren Nadelkappe befinden.
V okolí vnitřního krytu jehly může být patrné malé množství tekutiny.
   Korpustyp: Fachtext
Es scheinen organische Leitungen mit elektrodynamischer Flüssigkeit zu sein.
To bude organické vedení. Vede to elektrodynamické tekutiny.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Flüssigkeit

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

bleibt die Flüssigkeit z .
382 Po promíchání musí mít suspenze stejnoměrný mléčný vzhled .
   Korpustyp: Fachtext
bleibt die Flüssigkeit z .
Pro usnadnění míchání jsou v každé zásobní vložce tři malé kovové kuličky .
   Korpustyp: Fachtext
Blut, Flüssigkeit, alles.
Krev, tekutiny, všechno.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie entnahmen hinten Flüssigkeit.
- Vytáhli mi půl litru vody ze zad.
   Korpustyp: Untertitel
Flüssigkeit in den Lungen.
Trocha vody v plicích.
   Korpustyp: Untertitel
Flüssigkeit: Stoff oder Gemisch,
„Kapalinou“ se rozumí látka nebo směs, která
   Korpustyp: EU
vermarktet als Flüssigkeit (29)
uváděné na trh v tekuté formě (29)
   Korpustyp: EU
- Flüssigkeit und verdammte Ruhe!
- Tekutiny a zasranej odpočinek?
   Korpustyp: Untertitel
Mozzarella, auch in Flüssigkeit
Mozzarella, též v tekutině
   Korpustyp: EU
Trinken Sie weiterhin Flüssigkeit.
Snažte se vydávat tekutiny.
   Korpustyp: Untertitel
5 Eintauchen in Flüssigkeit;
5 ponoření do kapaliny;
   Korpustyp: EU DCEP
- Durch meine besondere Flüssigkeit.
Mnou vyvinutou speciální kapalinou.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst die klare Flüssigkeit.
Injekci na čirou tekutinu jako první.
   Korpustyp: Untertitel
Und die binäre Flüssigkeit?
A ty oddělené tekutiny?
   Korpustyp: Untertitel
Da ist viel Flüssigkeit.
Je tu spousta tekutiny.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich benötige keine Flüssigkeit.
V tuto chvíli nepotřebuji tekutou výživu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leder absorbiert die Flüssigkeit.
Kůže to absorbovala do sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Ihnen Flüssigkeit zuführen.
Musíme do nich dostat tekutiny.
   Korpustyp: Untertitel
vermarktet als Flüssigkeit (8) (29)
uváděná na trh v tekuté formě (8) (29)
   Korpustyp: EU
Das ist die wahre Flüssigkeit.
Je to v podstatě prchavá látka, mé dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Lass sofort die Flüssigkeit ab.
Vysajeme tu tekutinu hned.
   Korpustyp: Untertitel
Wassergräber, jedenfalls irgendeine Art Flüssigkeit.
Vodní hrobky, nebo alespoň s nějakou tekutinou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will eine Flüssigkeit entnehmen.
Chce mi vzít nějakou tekutinu.
   Korpustyp: Untertitel
Trinken Sie viel Flüssigkeit, ok?
Nezapomínejte na tekutiny, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Flüssigkeit unzureichend (unterhalb der Mindeststandanzeige)
Nedostatečné množství kapaliny (pod úrovní značky MIN).
   Korpustyp: EU
In Flüssigkeit haltbar gemachte Früchte:
ovoce konzervované v tekutině:
   Korpustyp: EU
Abgasanlage, Motorkühlungssysteme — Luft und Flüssigkeit.
Výfukové systémy a chladicí systémy motoru – vzduchové a kapalinové
   Korpustyp: EU
- Unterleib ist hart. Voll Flüssigkeit.
- Má tuhé břicho, je plné tekutiny.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie die Flüssigkeit rauslaufen.
Nechte tekutinu odtéct.
   Korpustyp: Untertitel
Er atmet die Flüssigkeit ein.
Nabírá kapalinu do plic.
   Korpustyp: Untertitel
Er atmet die Flüssigkeit ein.
Nabírá si kapalinu do plic.
   Korpustyp: Untertitel
Das Lösungsmittel ist eine klare, farblose Flüssigkeit.
Pergoveris se dodává ve formě prášku pro přípravu injekčního roztoku s rozpouštědlem.
   Korpustyp: Fachtext
Möglicherweise sehen Sie einen kleinen Tropfen Flüssigkeit.
Může se objevit malá kapka tekutiny.
   Korpustyp: Fachtext
Injizieren Sie die Flüssigkeit langsam und gleichmäßig.
Tekutinu aplikujte pomalu a rovnoměrně, kožní řasu stále držte.
   Korpustyp: Fachtext
Die Tabletten sind unzerkaut mit Flüssigkeit einzunehmen.
Tablety se polykají vcelku a zapíjejí se tekutinou, nežvýkají se.
   Korpustyp: Fachtext
Die Tabletten sollten mit Flüssigkeit geschluckt werden .
Tablety polykejte nerozkousané a zapíjejte je vodou .
   Korpustyp: Fachtext
Die Kapseln werden unzerkaut mit Flüssigkeit eingenommen .
Tobolky se polykají celé a zapíjejí se tekutinou .
   Korpustyp: Fachtext
Dies könnte dazu führen , dass Flüssigkeit austritt .
To by mohlo způsobit únik tekutiny .
   Korpustyp: Fachtext
TRITACE muss mit ausreichend Flüssigkeit eingenommen werden.
TRITACE je nutné polknout a zapít tekutinou.
   Korpustyp: Fachtext
TRITAZIDE muss mit Flüssigkeit geschluckt werden.
TRITAZIDE je nutné polknout a zapít tekutinou.
   Korpustyp: Fachtext
Schütten Sie die abgegebene Flüssigkeit weg.
Vylijte tekutinu, která vyšla ven.
   Korpustyp: Fachtext
Spitze Dosis aufziehen in der Flüssigkeit
Natáhněte Hrot v tekutině správnou dávku
   Korpustyp: Fachtext
- Seine Lunge füllt sich mit Flüssigkeit.
Jeho plíce jsou zaplaveny.
   Korpustyp: Untertitel
Er schwächt vielleicht die Eigenschaften der Flüssigkeit.
Mohla by oslabit elektro-magnetické vlastnosti té tekutiny.
   Korpustyp: Untertitel
Thoraxquetschungen, die Lungen sind mit Flüssigkeit angefüllt.
Rozdrcený hrudní koš a plíce plné tekutiny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flüssigkeit muss aus seiner Lunge raus.
Tak uvolníme trochu té tekutiny kolem jeho plic.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhen Sie sich aus. Viel Flüssigkeit.
- Odpočívejte a hodně tekutin.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Flüssigkeit ist begrenzt und kostbar.
Tahle hmota je velmi vzácná.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast letzte Nacht viel Flüssigkeit verloren.
Včera jsi přišla o hodně tekutin.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flüssigkeit im Körper ist überhitzt.
Tekutiny v těle se přehřály.
   Korpustyp: Untertitel
Entfernen Sie die Flüssigkeit vom Bildschirm.
Odstraňte prosím horkou kapalinu ze stolu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche die Flüssigkeit für den Antrieb.
Musím použít tu kapalinu, abych se tam dostal rychleji.
   Korpustyp: Untertitel
Nur unsere Technologie enthält die Flüssigkeit.
Pouze naše technologie obsahuje kapalinu.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte eine geeignete Flüssigkeit gewählt werden.
Je třeba zvolit vhodnou kapalinu.
   Korpustyp: EU
- Erzählt ihm von dieser schwarzen Flüssigkeit.
Řekněte mu o černé jámě.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist Eure teuflische schwarze Flüssigkeit?
Kde je vaše ďábelská černá jáma?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verwandelt eine Flüssigkeit in ein Gas.
Přeměňuje kapalinu na plyn.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie uns ihr Flüssigkeit geben.
Nechte jí dát tekutiny. Nemá žádný puls.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Flüssigkeit in den Lungen.
V plicích má tekutinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Flüssigkeits-und Elektrolytwerte sind stabil.
Vyšetření plodové vody je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Tasse und Flüssigkeit sind Ausdehnungen Ihres Körpers.
Takže jak šálek tak káva jsou vlastně částí vašeho těla.
   Korpustyp: Untertitel
- und dann sollte man etwas Flüssigkeit sehen.
- Rozumím. A je to.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Körper muss die verlorene Flüssigkeit ersetzen.
Vaše tělo potřebuje nahradit tekutiny, které ztratilo.
   Korpustyp: Untertitel
Hochleistungs-Flüssigkeits-Chromatographie mit Diodenarray-Detektor
vysokoúčinná kapalinová chromatografie (HPLC) na reverzní fázi s detektorem diodového pole (DAD)
   Korpustyp: EU IATE
Viel Flüssigkeit, zwei Tage im Bett.
Nepřestávej pít, dva dny v posteli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfehle viel Flüssigkeit und Ruhe.
Navrhuji vám spoustu tekutin a odpočinek.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für eine seltsame Flüssigkeit?
Co je to za kapalinu?
   Korpustyp: Untertitel
Freie Flüssigkeit im rechten oberen Quadranten.
V pravém horním kvadrantu má tekutinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Clarke, kannst du irgendwelche Flüssigkeit sehen?
- Clarke, vidíš nějakou tekutinu?
   Korpustyp: Untertitel
Raven, da ist Flüssigkeit in seiner Lunge.
Raven, má vodu v plicích.
   Korpustyp: Untertitel
Erhalten Sie Informationen aus dieser Flüssigkeit?
Získáváte informace z té tekutiny?
   Korpustyp: Untertitel
Die Flüssigkeit fließt in zahlreiche Rohre.
Olovo vyteče v sérii strouh.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst ihn mit Flüssigkeit überlasten.
- Přesytíš ho tekutinama.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Lungen sind mit Flüssigkeit gefüllt.
Plíce se plní tekutinou.
   Korpustyp: Untertitel
War der Tank mit einer Flüssigkeit gefüllt?
Byla ta nádrž plná bílé kapaliny?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Flüssigkeit ist sehr instabil, Schätzchen.
Tohle, je velmi labilní, drahá.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat Prellungen und braucht Flüssigkeit.
Doktor se podívá na ty pohmožděniny a je dehydrovaná.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist die Formel für die Flüssigkeit.
- To je vzorec pro tekutinu.
   Korpustyp: Untertitel
Kühlsystem: Flüssigkeit/Luft [2] Nicht Zutreffendes streichen.
Systém chlazení: chlazení kapalinou/vzduchem [2] Nehodící se škrtněte.
   Korpustyp: EU
Motor: Flüssigkeit/Luft [1] Nicht Zutreffendes streichen.
Motor: kapalinou/vzduchem [1] Nehodící se škrtněte.
   Korpustyp: EU
Regler: Flüssigkeit/Luft [1] Nicht Zutreffendes streichen.
Regulátor: kapalinou/vzduchem [1] Nehodící se škrtněte.
   Korpustyp: EU
- Wir werden ihm etwas Flüssigkeit geben.
Dáme mu nějaký tekutiny.
   Korpustyp: Untertitel
Dunkelrote, nicht schäumende Flüssigkeit ohne Ablagerungen.
Výrobek sestávající z tmavočervené, nepěnivé kapaliny, bez usazenin.
   Korpustyp: EU
Für die Temperatur der Flüssigkeit: θmax, θmin,
pro teplotu kapaliny: θmax, θmin,
   Korpustyp: EU
Flüssigkeit in den Lungen, keine Sauerstoffzufuhr.
Měla jsi v plicích tekutinu, která ti bránila v dýchání.
   Korpustyp: Untertitel
- Er verwandelt sich in eine Flüssigkeit.
Naplnil jsem ji z replikátoru.
   Korpustyp: Untertitel
Eine alkoholbasierte Flüssigkeit, die synthetisch Blumengeruch imitiert.
Látka na bázi alkoholu, uměle napodobující vůni květin.
   Korpustyp: Untertitel
All der Ärger wegen einen Tropfen Flüssigkeit.
Tolik potíží kvůli jedné kapce.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Lungen füllen sich mit Flüssigkeit.
Pane, jeho plíce se plní tekutinou.
   Korpustyp: Untertitel
37-jähriger Mann, hypotensiv, mit Flüssigkeit behandelt.
37letý muž, na místě měl nízký tlak, tak jsme mu dali nitrožilně tekutiny.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte die blaue Flüssigkeit erklären.
To by vysvětlovalo tu modrou tekutinu.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihre Lungen sind voll mit Flüssigkeit.
A vaše plíce jsou plné vody.
   Korpustyp: Untertitel
Das Lymphsystem entzieht dem Gewebe unnötige Flüssigkeit.
Mízní systém odčerpává z tkání nadbytečnou tekutinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sind Zysten gefüllt mit Flüssigkeit.
- Jsou to cysty vyplněné tekutinou.
   Korpustyp: Untertitel
Ihrem Mund wurde die Flüssigkeit entzogen.
Její ústa byla vysušená od vlhkosti.
   Korpustyp: Untertitel
Flüssigkeit sammelt sich so schnell an.
Musí to být zadržováním vody.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Fieber. Flüssigkeit in den Lungen.
Máte vysokou horečku a vodu na plících.
   Korpustyp: Untertitel
Sammelst Du Flüssigkeit für die Heizung?
Sbíráte kapalinu do chladiče?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Ihnen bisher viel Flüssigkeit verabreicht.
Už jsme vás nějaký čas hydratovali.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel Flüssigkeit haben wir ihr gegeben?
Kolik jsme jí dali tekutin?
   Korpustyp: Untertitel