Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
betont die Bedeutung der "Übergangsräume" zwischen Flachland und Berggebieten für die Bereitstellung höherwertiger privater und öffentlicher Infrastruktureinrichtungen und Dienstleistungen (z. B. Universitäten, Flughäfen, Krankenhäuser); fordert Unterstützung zur Verbesserung der kleinteiligen Erreichbarkeit dieser Einrichtungen, insbesondere im öffentlichen Personenverkehr;
zdůrazňuje význam území tvořících přechod mezi rovinami a horskými oblastmi, která poskytují cennou součást soukromé a veřejné infrastruktury a služby (např. univerzity, letiště, nemocnice); žádá, aby se podporovalo zlepšování dosažitelnosti těchto zařízení, zejména prostřednictvím hromadné dopravy;
Was du auch unten im Flachland gelernt hast, hier hilft dir das nicht.
Cokoliv ses naučil dole v rovině ti tu nahoře k ničemu neposlouží.
Ich lebe auf dem Flachland
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Flachland"
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich lebe auf dem Flachland
Ein Junge aus dem Ketha-Flachland.
Ich bin ein Hirte aus dem nördlichem Flachland, Sire.
Jsem pastýř ze severních plání, sire.
Das ist kein kleines Gewitter, das durch das Flachland weht.
No, jo. Má pršet. Tohle ale nebude žádná malá bouřka prohánějící se po pláních.
Was du auch unten im Flachland gelernt hast, hier hilft dir das nicht.
Cokoliv ses naučil dole v rovině ti tu nahoře k ničemu neposlouží.
Als ich ein Kind war, lebte meine Familie im Flachland der Ketha-Provinz.
Když jsem vyrůstal, moje rodina žila v nížině v provincii Ketha.
Niemand sagt, dass die Bewegung im Flachland alles in den Sand gesetzt hat.
Nikdo netvrdí, že se to v nížinách podělalo.
Wenn wir die Offensive starten, trage ich den Krieg ins Flachland.
Hned jak spustíme tuto ofenzívu chci přesunout válku dolů z kopců Sierra Maestra, do údolí.
Die Beihilfesätze erhöhten sich bei Junglandwirten (43,75 % im Flachland und 56,25 % in benachteiligten Gebieten).
Výše je zvyšována, když se navíc jedná o mladé zemědělce (43,75 % v rovinaté oblasti a 56,25 % ve znevýhodněné oblasti).
Während der Monsun 2010 Indiens Flachland nährt, ist dies ein vielversprechender Standort.
Monzun roku 2010 právě napájí indické roviny a život v Indii je povzbudivý.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du strichst ihn von einer Offiziersliste, weil er vom Ketha-Flachland stammt.
Prý jsi ho vykopl ze seznamu čekatelů na důstojníka, protože pochází z nížin Ketha.
Die Vegetation in weiten Teilen des Flachlands kann erheblich geschädigt werden, wenn salzwassertolerante Mangroven und Gräser andere Arten verdrängen.
Vegetace v rozsáhlých nížinných pásech může utrpět značné škody, neboť nad ostatními rostlinnými druhy převládnou mangrovy a traviny odolné vůči slané vodě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was denkst du, wie der Hohe Rat reagiert, wenn er einem gewöhnlichen Mann aus dem Ketha-Flachland folgen soll?
A jak si myslíš, že zareaguje Vysoká rada, až zjistí, že mají následovat muže narozeného v nížinách Kentha?
Heute Abend steckte sie in Flachland-Klamotten, das Haar viel kürzer, als er es in Erinnerung hatte.
Tentokrát se vyfintila vlasy měla mnohem kratší, než jak jak si je pamatoval.
Ab jetzt werden die Zellen im Flachland die Koordination nach den Bedürfnissen der Guerilla in der Sierra Maestra ausrichten.
Od této chvíle, bude koordinace milicí v nížinách sloužit potřebám partyzánů v Sierra Maestra.
Jedenfalls holte der Führer mich deshalb von den österreichischen Alpen heute aufs französische Flachland, weil es mir in den Sinn kommt.
Zajímavé však je i to, že to nezměnilo nic na vašich pocitech. Kdyby sem v tuhle chvíli vběhla krysa, nabídl by jste jí misku vašeho lahodného mléka?
betont die Bedeutung der "Übergangsräume" zwischen Flachland und Berggebieten für die Bereitstellung höherwertiger privater und öffentlicher Infrastruktureinrichtungen und Dienstleistungen (z. B. Universitäten, Flughäfen, Krankenhäuser); fordert Unterstützung zur Verbesserung der kleinteiligen Erreichbarkeit dieser Einrichtungen, insbesondere im öffentlichen Personenverkehr;
zdůrazňuje význam území tvořících přechod mezi rovinami a horskými oblastmi, která poskytují cennou součást soukromé a veřejné infrastruktury a služby (např. univerzity, letiště, nemocnice); žádá, aby se podporovalo zlepšování dosažitelnosti těchto zařízení, zejména prostřednictvím hromadné dopravy;
Es wurde von einem Anthropologen mit dem Namen Dr. Aurelia Birnholz Vazquez geschrieben, und es erzählte die Geschichte über das Jahr, dass Sie unter den Flachland-Gorillas aus dem Westen von Kamerun verbrachte.
Napsala jí antropoložka jménem Dr.Aurelia Birnholz-Vazquez a vyprávěla o roce, který strávila mezi skupinou nížinných goril v Kamerunu.
Die Mitgliedstaaten werden ersucht, für jede Region und innerhalb jeder Region für das Flachland bzw. Gebirge den Zeitraum festzulegen, der sich für die Probenahme und Analyse der einzelnen Arten am besten eignet, und diesen Zeitraum einzuhalten.
Je třeba, aby členské státy stanovily pro každý region i uvnitř něj nejvhodnější období pro odběr vzorků a analýzu různých dřevin v nížinných nebo horských oblastech, a musí toto období dodržovat.
Erhebung in der Landschaft, die das umgebende Flachland zwischen 30 m und 300 m überragt, in der Regel einen gegenüber den umgebenden Hängen flachen Gipfelbereich, eine markante abgerundete Form und Hänge mit einer Neigung von gewöhnlich mehr als 15 % aufweist.
Obecný pojem pro vyvýšenou část zemského povrchu, která se zvedá do výše 30 až 300 metrů nad okolní krajinu, obvykle se zřetelně patrným vrcholem ve vztahu k okolním svahům, zřetelným zaobleným obrysem a sklonem svahu, který zpravidla překračuje 15 procent.
Geomorphologische Komponente für eine Erhebung in der Landschaft, die das umgebende Flachland um mehr als 300 m überragt, in der Regel einen gegenüber den umgebenden Hängen flachen Gipfelbereich und steile Flanken (über 25 % Gefälle) aufweist, an denen großflächig nackter Fels freiliegen kann, aber nicht muss.
Obecný termín pro vyvýšenou část zemského povrchu, která se zvedá nad okolní krajinu do výše větší než 300 metrů, obvykle se zřetelně patrným vrcholem ve vztahu ke svahům a zpravidla se strmými stěnami (se sklonem větším než 25 procent), kde může a nemusí být obnažena značná část horniny.