Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Flagge&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Flagge vlajka 2.879 označení 1
[Weiteres]
flagge vlajkou
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Flagge vlajka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Blaue Flagge
Modrá vlajka
   Korpustyp: Wikipedia
Eine Flagge ist nämlich nach sehr spezifischen Regeln gefaltet.
Protože tato vlajka byla skládaná podle velmi speciálních pravidel.
   Korpustyp: Untertitel
die die Flagge eines Mitgliedstaats oder eines AKP-Staates führen;
která plují pod vlajkou členského státu nebo státu AKT;
   Korpustyp: EU
Ist das eine Show über Flaggen oder übers Gedankenlesen?
Je tohle show o vlajkách nebo o čtení myšlenek?
   Korpustyp: Untertitel
das Schiff die Flagge eines Mitgliedstaats führt oder in einem Mitgliedstaat registriert ist
loď pluje pod vlajkou členského státu nebo je registrována v členském státě;
   Korpustyp: EU
Bei der Flaggenroute läufst du 10 Yards zur Ecke der Endzone, zur Flagge.
Takže, když běžíš po straně Deset yardů dozadu do rohu, na vlajku.
   Korpustyp: Untertitel
Schiffe, die die Flagge Schwedens führen, nach gängiger Praxis.
plavidla plující pod vlajkou Švédska, v souladu se zavedenými zvyklostmi.
   Korpustyp: EU
Warte ne Sekunde, Boss, wir haben eine rote Flagge, wir sollen das FBI kontaktieren.
Ne, počkej, šéfe, máme tu červenou vlajku. Říká, že máme kontaktovat FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Beihilfekriterien gelten für Boote, und ist eine bestimmte Flagge vorgeschrieben?
Jaká jsou kritéria způsobilosti pro lodě, existuje zejména povinnost označení vlajkou?
   Korpustyp: EU
Marc Marquez sieht die schwarze Flagge.
A Marc Marquez dostal černou vlajku!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Flagge hissen vztyčit vlajku 7
Flagge Dschibutis Džibutská vlajka
Flagge Kasachstans Kazašská vlajka
Flagge Fidschis Fidžijská vlajka
Flagge Nigerias Nigerijská vlajka
Flagge Kubas Kubánská vlajka
Flagge Bermudas Bermudská vlajka
Flagge Venezuelas Venezuelská vlajka
Flagge Norwegens Norská vlajka
Flagge Australiens Australská vlajka
Flagge Namibias Vlajka Namibie
Flagge Mexikos Mexická vlajka
Flagge Brasiliens Brazilská vlajka
Flagge Südvietnams Vietnamská vlajka
Flagge Grenadas Grenadská vlajka
Flagge Aserbaidschans Ázerbájdžánská vlajka
Flagge Tschechiens Československá a česká vlajka
Flagge Weißrusslands Běloruská vlajka
Flagge Lesothos Lesothská vlajka
Flagge Turkmenistans Vlajka Turkmenistánu 1
Flagge Réunions Réunionská vlajka 1
Flagge Kroatiens Chorvatská vlajka
Flagge Neuseelands Novozélandská vlajka
Flagge Albaniens Albánská vlajka
Flagge Guams Guamská vlajka 1
Flagge Ägyptens Egyptská vlajka
Flagge Madeiras Vlajka Madeiry 1
Flagge Rumäniens Rumunská vlajka
Flagge Vanuatus Vlajka Vanuatu 1
Flagge Montenegros Černohorská vlajka
Flagge Italiens Italská vlajka
Flagge Ghanas Ghanská vlajka
Flagge Nordkoreas Severokorejská vlajka
Flagge Liechtensteins Lichtenštejnská vlajka
Flagge Kameruns Kamerunská vlajka
Flagge Armeniens Arménská vlajka
Flagge Moldawiens Moldavská vlajka
Flagge Afghanistans Afghánská vlajka
Flagge Malis Vlajka Mali 1
Flagge Portugals Portugalská vlajka
Flagge Belgiens Belgická vlajka
Flagge Grönlands Vlajka Grónska

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Flagge

227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nicht nur eine Flagge.
Ne ledajakou vlajku.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist eine Flagge.
Támhle k té vlajce.
   Korpustyp: Untertitel
Mist, die Flagge.
- To není dobré!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen Flagge zeigen.
Vy chcete ukázat vlajku?
   Korpustyp: Untertitel
- Hisst die französische Flagge.
- Připravit se. - Připravit se.
   Korpustyp: Untertitel
Wie heißt die Flagge?
- Je to hezký, Shaune.
   Korpustyp: Untertitel
Flagge der Balearischen Inseln
Přehled vlajek Baleárských ostrovů
   Korpustyp: Wikipedia
Weg von der Flagge!
Nikdo se té vlajky nedotkne!
   Korpustyp: Untertitel
Flagge auf dem Feld.
Bylo odpískáno nedovolené bránění na straně útočícího týmu.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie Flagge, Herr Präsident!
Vyjádřete svůj postoj otevřeně, předsedo Komise!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Und da war eine Flagge.
- Na těch šípech?
   Korpustyp: Untertitel
Und die Flagge der Musketiere?
Co bych měl udělat s praporem mušketýrů?
   Korpustyp: Untertitel
Welche Flagge haben wir heute?
Jakou vlajku tu máme dnes?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur die Flagge.
Jen jsem chtěla dostat tu vlajku.
   Korpustyp: Untertitel
Flagge hissen und Hymne singen.
Vztyčte vlajku a zpívejte hymnu.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie Flagge zeigen, Sir?
Ukážete prapor, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Nationalität der Flagge, Anhang V
Stát registrace plavidla, příloha V
   Korpustyp: EU
Flagge und gegebenenfalls frühere Flaggen,
vlajku a případné předchozí vlajky;
   Korpustyp: EU
Wir hissen die amerikanische Flagge.
Radši jim nedáme žádnou šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Die dänische und schwedische Flagge?
Nakonec můžeme použít vlajky Dánska a Švédska.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Rote Flagge von Sycamore."
"Kupte si Červenou vlajku od Sykomory."
   Korpustyp: Untertitel
Hans, wo ist die Flagge?
Kam jsi dal tu vlajku, Hansi?
   Korpustyp: Untertitel
Yusef hat unsere Flagge gemacht.
Yusef vám vlajku vyrobil.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zum nächsten Mal, Flagg.
Tak zatím, Flaggu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Farben der enaranischen Flagge.
Ve skutečnosti se jedná o barvy Enorské vlajky.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist die grüne Flagge?
Kde je zelenej praporek?
   Korpustyp: Untertitel
- Die grüne Flagge ist bereit.
- připraveni na zelenej praporek.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir die Flagge.
Ted' mi podejte tu vlajku.
   Korpustyp: Untertitel
- Du strickst die englische Flagge.
Vidím, že pleteš anglickou vlajku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flagge als Geschoss verwenden.
Používat Spojeneckou vlajku jako oštěp?!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, wo bleibt die Flagge?
Jak to, že to nepíská?
   Korpustyp: Untertitel
Vorgestern zeigte das Europäische Parlament Flagge.
Přede dvěma dny Evropský parlament vyvěsil vlajky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Flagge der Konföderierten Staaten von Amerika
Vlajky Konfederovaných států amerických
   Korpustyp: Wikipedia
Aber es führt die englische Flagge.
Ale měla anglickou vlajku.
   Korpustyp: Untertitel
Also, keine Konföderierten-Flagge, kein schwarzer Jesus.
Takže ne konfederační vlajku, ne černého Ježíše.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flagge ist ein bisschen dreckig.
Ah, ta zástava je trochu špinavá.
   Korpustyp: Untertitel
Woher wollen sie eine Flagge nehmen?
Kde tu vlajku seberou?
   Korpustyp: Untertitel
Hauptmann Peretz, Sie werden meine Flagge finden.
Kapitáne Peretzi, najděte moji vlajku.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht um die Flagge.
O tu vlajku nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hissen diese Flagge nicht falsch herum!
Tu vlajku nepověsíte vzhůru nohama!
   Korpustyp: Untertitel
Lasst ihn nicht die Flagge entehren!
Nenechte ho znesvětit vlajku!
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie von der Flagge weg!
Odstupte od té vlajky!
   Korpustyp: Untertitel
"Sag ihnen: 'Niemand kriegt unsere Flagge.'
"Řekněte jim: 'Tu vlajku si nenecháme vzít.'
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenigstens weht die britische Flagge.
Ale alespoň má britskou vlajku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie eine Flagge wollen, kein Problem.
Jestli chcete vlajku, máte ji mít.
   Korpustyp: Untertitel
Und dass du eine Flagge hast.
A že máš u sebe vlajku.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Flagge, für die er töten würde.
Vlajku, kvůli které je ochoten zabíjet.
   Korpustyp: Untertitel
Also ist das, wo die Flagge ist?
Otočí to obraz jako dírkový foťák.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die amerikanische Flagge gewaschen.
Dal jsem k prádlu vyprat vlajku.
   Korpustyp: Untertitel
Möge die Flagge der Freaks ewig wehen.
Takhle se začíná s alkoholem.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich wollte ich die weiße Flagge hissen.
Jsem tady, abych vytáhl bílou vlajku.
   Korpustyp: Untertitel
"Weiße Flagge: wer schwenkt sie und warum?"
"Bílé vlajky: Kdo s nimi mává a proč?"
   Korpustyp: Untertitel
Die Koordinaten, die zur Flagge führen.
Jaké souřadnice?
   Korpustyp: Untertitel
Er hisst eine Flagge an der Brücke.
Vyvěšuje na můstku vlajku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gesicht? Eine Uniform? Eine Flagge?
Když vidíte obličej, uniformu, vlajku?
   Korpustyp: Untertitel
Vom Kommandant Strategische Kräfte Rote Flagge Nordflotte.
"Od velitele strategických ponorkových sil Rudého praporu severní flotily."
   Korpustyp: Untertitel
Das ging nicht wegen der Flagge.
Nijak, protože tam vyvěsili vlajku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahre unter falscher Flagge, Miss Haynes.
Chovám se jako pokrytec, slečno Haynesová.
   Korpustyp: Untertitel
Sie besitzen ein Boot unter libyscher Flagge.
Vlastní loď s označením Libye.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann man ohne Flagge singen?
Jak můžete zpívat bez vlajky?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Lieutenant, wir zeigen unsere Flagge nicht.
Ne, poručíku, neukážeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleib hier und bewache die Flagge.
Já zůstanu tady a pohlídám vlajku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll seine Flagge eingenommen werden?
A co zajetí jeho vlajky?
   Korpustyp: Untertitel
Na schön, reden wir über Flagg.
Dobře. Promluvme si o Flaggovi.
   Korpustyp: Untertitel
Die eure ist es, gegen Flagg vorzugehen.
Tvoje je jít proti Flaggovi.
   Korpustyp: Untertitel
Die dürfen eine Flagge hissen, oder nicht?
Mají právo vyvěsit vlajku, ne?
   Korpustyp: Untertitel
wenn ein Schiff die Flagge wechselt.
jestliže loď mění vlajku.
   Korpustyp: EU
zur Flagge eines anderen Staates überwechseln
rušení registrace
   Korpustyp: EU IATE
Wir segeln unter der Flagge des Waffenstillstands.
Plujeme pod záštitou příměří.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann ziehen Sie Ihre Flagge ein.
-Pak ale musíte sundat vlajku.
   Korpustyp: Untertitel
Strecke bis zur US-Flagge: 85 Kilometer.
Vzdálenost k americké vlajce je osmdesát kilometrů.
   Korpustyp: Untertitel
Entfernung bis zur US-Flagge: 43 Kilometer.
Vzdálenost k americké vlajce, 35 kilometrů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie macht eine Flagge für unsere Schmugglerbande.
Vyrobila vlajku pro náš "pašerácký gang", chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie bereit, die Flagge zu setzen?
Jsi připraven zapíchnout na Everestu vlajku?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat unsere Flagge noch nicht gesehen.
Nemůže vidět naši vlajku.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Flagge, sie ist in Windsor.
Královna je ve Windsoru.
   Korpustyp: Untertitel
Marc Marquez sieht die schwarze Flagge.
A Marc Marquez dostal černou vlajku!
   Korpustyp: Untertitel
- Auf der roten flagge ist ein adler.
A ve zneku mají dvouhlavého orla v rudém poli,
   Korpustyp: Untertitel
- Da ist mir unsere flagge lieber.
Mě stačí hvězdy a pruhy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will bald wiederkommen, unter eigener Flagge.
Příští rok se sem vrátím po vlastní ose.
   Korpustyp: Untertitel
Nationalität der Flagge, Anhang V Datensatz F1:
Stát registrace plavidla, příloha V
   Korpustyp: EU
unsichtbares UV-Merkmal (Sterne der EU-Flagge)
neviditelné značení reagující na UV světlo (hvězdy vlajky EU),
   Korpustyp: EU
Entfernung bis zur US-Flagge: 37 Kilometer.
Vzdálenost k americké vlajce třicet kilometrů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zeigen ihre Flagge und wir unsere.
Oni nosí svoje barvy, my nosíme naše.
   Korpustyp: Untertitel
Ron, du hast eine amerikansiche Flagge verbrannt!
Ron, tys pálil americkou vlajku.
   Korpustyp: Untertitel
Hissen Sie noch nicht die weiße Flagge.
Ještě neházejte flintu do žita.
   Korpustyp: Untertitel
Was auch, wetten, dass Flagg dahinter steckt?
Ten Flaggovic kluk v tom měl určitě prsty.
   Korpustyp: Untertitel
Seht her, die heilige Flagge von Franzien.
Pohleďte na posvátný praporec Francie.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend hat noch niemand eine Flagge platziert.
Vypadá to, že sem ještě nikdo vlajku nedával.
   Korpustyp: Untertitel
Das nennen wir eine Flagge, ok?
Proto tomu říkáme jít po straně?
   Korpustyp: Untertitel
Sie mögen meine New York Flagge nicht.
Oni mou new yorskou vlajku nemají rádi.
   Korpustyp: Untertitel
V, besorg mir eine niederländische Flagge.
Vite, podej mi vlajku Holandska.
   Korpustyp: Untertitel
Mozambik bildete sie auf seiner Flagge ab.
Mozambik na svoji vlajku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte niemals die Flagge missachten dürfen.
Nikdy jsem neměl zneuctít tu vlajku.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst die Service-Flagge einholen.
Polož tu flintu, matko.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir haben die Flagge vergessen.
Nemáme praporek.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Flagge darf den Boden nicht berühren.
Nenechte tu vlajku spadnout na zem!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und die flagge weht immer noch.
Ano, a prapor ještě vlaje.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Flagge in die Wahrheit einzuschlagen?
Vztyčení vlajky na vrcholu pravdy?
   Korpustyp: Untertitel
Da möchte ich meine Flagge einschlagen.
Tam vztyčím já svou vlajku.
   Korpustyp: Untertitel