Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Flair&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Flair vkus 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "Flair"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dieser südländische Flair täuscht.
Nenechte se oblafnout jeho tanečky.
   Korpustyp: Untertitel
Mir fehlt ein wenig Flair.
Hodila by se mi menší pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ein modernes Flair.
Tu jeho moderní atmosféru.
   Korpustyp: Untertitel
Seine klamotten haben keinen flair.
A není vymódenej!
   Korpustyp: Untertitel
Tuvok hat Flair fürs Kochen.
Tuvok má na vaření talent.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt in die Rübe oder mit Flair?
Klasika, nebo paráda?
   Korpustyp: Untertitel
- Und die Kleiderordnung war "Yacht-Flair".
A předepsané oblečení bylo "jachtařský feeling."
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie hat dieses gewisse Getto-Flair.
Jo, má to takovej ghetto nádech je ne sais quoi.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen uns über Ihren Flair unterhalten.
Musíme si promluvit o tvých odznáčcích..
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, ich gebe zu, da fehlt etwas Flair.
No dobře. Uznávám, že to poněkud postrádá šmrnc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sähe zu, dass sie ein gewisses Flair hätte.
Dal bych jí trochu šmrnc.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein echtes Flair für räumliche Beziehungen.
Máte talent na prostorové vztahy
   Korpustyp: Untertitel
Direkt in die Rübe oder mit etwas Flair?
Chceš klasiku, nebo nějakou parádu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagt, er verleiht mir ein gewisses Al-Pacino-Flair.
Říkal, že mám nádech mladého Al Pacina.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Haute Couture Party mit europäischem Flair.
Je to módní party s evropským šmrncem.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Bakshi hat einen Flair für das Dramatische.
Bakshi má pořádné drama zjevně rád.
   Korpustyp: Untertitel
Wir richten her und das mit Flair ein kulinarisch Cabaret
Připravíme a prostřeme s vkusem Kulinářský kabaret
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Bahnhof ist alt und hat mehr Flair.
Je starý a útulný.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist "Nouveau Southwestern Cuisine", mit ein wenig französischem Flair.
Tohle je nouveau jihozápadní kuchyně s takovým menším nádechem Francie.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein gewisses flair und eine bestimmte Grazie besitzen.
A v jejím postoji a ve způsobu jeji chůzemusí být něco zvláštního.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich brauche dazu keine 37 Stück Flair.
A nepotřebuju k tomu 37 odznáčků.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt echt ein Flair für sowas, oder?
Neberete to nějak moc vážně?
   Korpustyp: Untertitel
Man verlangt von uns, 15 Stück Flair zu tragen.
Vlastně to musíme nosit.. aspoň 15 vlastně je to dost stupidní.
   Korpustyp: Untertitel
Nur macht sie eine Show daraus und umgibt alles mit dramatischem Flair.
Ona to jen dělala s větším efektem a větším dramatickým nábojem.
   Korpustyp: Untertitel
Wie von einem besonderen Flair umgeben, schmiegten sich ihre Kleider an sie.
Nosila oblečení tak přirozeně, jako by jí obklopoval nějaký výjmečný vánek.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie muss man diesen Mann bewundern, sein - wie sagt man? - Flair für das Dramatische.
Je to zvláštní, ale nelze než ho obdivovat, má jedinečný talent pro dramatičnost.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unser Verbrechen mit dem Flair der 30er Jahre versehen. Einer kleinen, amateurhaft aristokratischen Verrücktheit.
Musíme dát našemu zločinu lesk třicátých let trošku amatérismu aristokratické neschopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, ich bin sicher, wenn er zurückkommt wird er es mit Flair tun.
Ale jsem si jistá, že až se vrátí, tak se vrátí ve velkém stylu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nazis hatten Flair-Stücke und steckten sie den Juden an.
Náckové měli odznak který nutili nosit židy.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Szene mit Herdis und Robert, die hatte richtig italienisches Flair!
A ta scéna s Herdis a Robertem? V italským stylu, chápeš?
   Korpustyp: Untertitel
(EN) Herr Präsident! Ich möchte mich zunächst den Kollegen anschließen und Slowenien zu einer sehr erfolgreichen Ratspräsidentschaft, getragen von solcher Effizienz, solcher Freundlichkeit und solch einem Flair, beglückwünschen.
Vážený pane předsedo, v první řadě se chci připojit ke kolegům a poblahopřát Slovinsku za velmi úspěšné předsednictví Rady, uskutečněné s takovou účinností, takovou přátelskostí a takovým vkusem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, Sie werden zustimmen, dass es ein gewisses Flair hat, an dem es dieser Bühne in den letzten Jahren mangelte.
Určitě se shodneme, že má jisté kvality, které na tomto jevišti v posledních letech chyběly.
   Korpustyp: Untertitel
Und obwohl ich es mir manchmal erlaube, solch kleine Komplimente zurechtzulegen, hoffe ich stets, dass sie ein flair von Spontaneität besitzen.
a třebaže si někdy pro zábavu nacvičuji zvučné poklony, snažím se jim vždycky dodat zdání co největší bezprostřednosti.
   Korpustyp: Untertitel
So sehr ich auch das rhetorische Flair unserer Freunde von der UKIP bewundere, finde ich - als jemand der aus Mitteleuropa stammt - es doch sehr interessant, dass Sie so schnell bereit sind, uns an Ihren Erlebnissen unter dem Regime der Titoisten in Jugoslawien oder unter dem Sowjetischen Regime teilhaben zu lassen.
Jakkoli nelíčeně obdivuji rétorické nadání našich přátel ze strany UKIP, jako člověku pocházejícímu ze střední Evropy mi připadá skutečně pozoruhodné, jak pohotově se s námi dělíte o své životní zkušenosti nabyté za titovského režimu v Jugoslávii nebo za sovětské vlády.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte