Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(EN) Herr Präsident! Ich möchte mich zunächst den Kollegen anschließen und Slowenien zu einer sehr erfolgreichen Ratspräsidentschaft, getragen von solcher Effizienz, solcher Freundlichkeit und solch einem Flair, beglückwünschen.
Vážený pane předsedo, v první řadě se chci připojit ke kolegům a poblahopřát Slovinsku za velmi úspěšné předsednictví Rady, uskutečněné s takovou účinností, takovou přátelskostí a takovým vkusem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
34 weitere Verwendungsbeispiele mit "Flair"
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser südländische Flair täuscht.
Nenechte se oblafnout jeho tanečky.
Mir fehlt ein wenig Flair.
Hodila by se mi menší pomoc.
Er hat ein modernes Flair.
Tu jeho moderní atmosféru.
Seine klamotten haben keinen flair.
Tuvok hat Flair fürs Kochen.
Tuvok má na vaření talent.
Direkt in die Rübe oder mit Flair?
- Und die Kleiderordnung war "Yacht-Flair".
A předepsané oblečení bylo "jachtařský feeling."
Ja, sie hat dieses gewisse Getto-Flair.
Jo, má to takovej ghetto nádech je ne sais quoi.
- Wir müssen uns über Ihren Flair unterhalten.
Musíme si promluvit o tvých odznáčcích..
Alles klar, ich gebe zu, da fehlt etwas Flair.
No dobře. Uznávám, že to poněkud postrádá šmrnc.
Ich sähe zu, dass sie ein gewisses Flair hätte.
Dal bych jí trochu šmrnc.
Sie haben ein echtes Flair für räumliche Beziehungen.
Máte talent na prostorové vztahy
Direkt in die Rübe oder mit etwas Flair?
Chceš klasiku, nebo nějakou parádu?
Sie sagt, er verleiht mir ein gewisses Al-Pacino-Flair.
Říkal, že mám nádech mladého Al Pacina.
Es ist eine Haute Couture Party mit europäischem Flair.
Je to módní party s evropským šmrncem.
Nun, Bakshi hat einen Flair für das Dramatische.
Bakshi má pořádné drama zjevně rád.
Wir richten her und das mit Flair ein kulinarisch Cabaret
Připravíme a prostřeme s vkusem Kulinářský kabaret
Dieser Bahnhof ist alt und hat mehr Flair.
Das ist "Nouveau Southwestern Cuisine", mit ein wenig französischem Flair.
Tohle je nouveau jihozápadní kuchyně s takovým menším nádechem Francie.
Und ein gewisses flair und eine bestimmte Grazie besitzen.
A v jejím postoji a ve způsobu jeji chůzemusí být něco zvláštního.
Und ich brauche dazu keine 37 Stück Flair.
A nepotřebuju k tomu 37 odznáčků.
Ihr habt echt ein Flair für sowas, oder?
Neberete to nějak moc vážně?
Man verlangt von uns, 15 Stück Flair zu tragen.
Vlastně to musíme nosit.. aspoň 15 vlastně je to dost stupidní.
Nur macht sie eine Show daraus und umgibt alles mit dramatischem Flair.
Ona to jen dělala s větším efektem a větším dramatickým nábojem.
Wie von einem besonderen Flair umgeben, schmiegten sich ihre Kleider an sie.
Nosila oblečení tak přirozeně, jako by jí obklopoval nějaký výjmečný vánek.
Irgendwie muss man diesen Mann bewundern, sein - wie sagt man? - Flair für das Dramatische.
Je to zvláštní, ale nelze než ho obdivovat, má jedinečný talent pro dramatičnost.
Wir müssen unser Verbrechen mit dem Flair der 30er Jahre versehen. Einer kleinen, amateurhaft aristokratischen Verrücktheit.
Musíme dát našemu zločinu lesk třicátých let trošku amatérismu aristokratické neschopnosti.
Aber, ich bin sicher, wenn er zurückkommt wird er es mit Flair tun.
Ale jsem si jistá, že až se vrátí, tak se vrátí ve velkém stylu.
Die Nazis hatten Flair-Stücke und steckten sie den Juden an.
Náckové měli odznak který nutili nosit židy.
Diese Szene mit Herdis und Robert, die hatte richtig italienisches Flair!
A ta scéna s Herdis a Robertem? V italským stylu, chápeš?
(EN) Herr Präsident! Ich möchte mich zunächst den Kollegen anschließen und Slowenien zu einer sehr erfolgreichen Ratspräsidentschaft, getragen von solcher Effizienz, solcher Freundlichkeit und solch einem Flair, beglückwünschen.
Vážený pane předsedo, v první řadě se chci připojit ke kolegům a poblahopřát Slovinsku za velmi úspěšné předsednictví Rady, uskutečněné s takovou účinností, takovou přátelskostí a takovým vkusem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, Sie werden zustimmen, dass es ein gewisses Flair hat, an dem es dieser Bühne in den letzten Jahren mangelte.
Určitě se shodneme, že má jisté kvality, které na tomto jevišti v posledních letech chyběly.
Und obwohl ich es mir manchmal erlaube, solch kleine Komplimente zurechtzulegen, hoffe ich stets, dass sie ein flair von Spontaneität besitzen.
a třebaže si někdy pro zábavu nacvičuji zvučné poklony, snažím se jim vždycky dodat zdání co největší bezprostřednosti.
So sehr ich auch das rhetorische Flair unserer Freunde von der UKIP bewundere, finde ich - als jemand der aus Mitteleuropa stammt - es doch sehr interessant, dass Sie so schnell bereit sind, uns an Ihren Erlebnissen unter dem Regime der Titoisten in Jugoslawien oder unter dem Sowjetischen Regime teilhaben zu lassen.
Jakkoli nelíčeně obdivuji rétorické nadání našich přátel ze strany UKIP, jako člověku pocházejícímu ze střední Evropy mi připadá skutečně pozoruhodné, jak pohotově se s námi dělíte o své životní zkušenosti nabyté za titovského režimu v Jugoslávii nebo za sovětské vlády.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte