Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das gesamte Haus stand in Flammen, als ich ankam.
Když jsem tam přišel, byl celý dům v plamenech.
Vor Beginn der ersten Prüfung muss die Flamme zur Stabilisierung mindestens eine Minute lang brennen.
Před začátkem první zkoušky se plamen nechá hořet alespoň jednu minutu, aby se stabilizoval.
Scotty Barnhill brannte lichterloh und fiel in Flammen stehend auf die Knie.
Scotty Barnhill byl v plamenech a padl hořící na zem.
ITER ist nicht darauf ausgelegt, Strom zu erzeugen, sondern um die Stabilität der Flamme innerhalb des Magneten zu untersuchen.
ITER není konstruován za účelem výroby elektrické energie, nýbrž za účelem studia stability plamene v magnetu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bleibe hier, solange die Flamme brennt.
Zůstanu tady tak dlouho jak bude plamen hořet.
Den Gasbrenner entzünden und auf eine blaue, etwa 4 bis 5 cm hohe Flamme einstellen.
Zapalte plynový hořák; plamen by měl být nesvětelný a přibližně 4 až 5 cm vysoký.
Und dann sollen Flammen aus dem Boden kommen.
A tady by měly být plameny mířící dolů.
Samen oder Körner fangen Feuer und erzeugen hohe Flammen.
Semena nebo zrna začnou hořet vysokým plamenem.
Vor weniger als 24 Stunden stand das Gebäude hinter mir in Flammen.
Před méně než 24 hodinami ta budova za mnou byla v plamenech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frieda Minkle, meine erste Flamme war das.
Frieda Minkleová, má první láska.
- Mann, die Highschool Flamme lebt weiter.
Kámo, láska ze střední žije dál.
Es ist eine alte Flamme von mir. Ich denke, ihr werdet euch auf jeden Fall ganz gut verstehen.
Moje stará láska, ale myslím, že si budete rozumět.
Gloria hat eine alte Flamme in der IT-Abteilung.
Gloria má u ajťáků starou lásku.
Hört sich beinahe so an, als wäre da jemand eifersüchtig, weil Onkel Red eine neue Flamme hat.
Zní to jako od někoho, kdo žárlí, že strejda Red má novou lásku.
Denen widersetzt sich niemand, nicht mal die alte Flamme von "Captain America".
Nikdo je nesmí porušovat, ani dávná láska kapitána Ameriky.
Wir waren niemals "alte Flammen".
- se svou starou láskou? - My jsme spolu nikdy nebyli.
Und von einer Flamme von vor über 40 Jahren.
Ty a tvá první láska na střední před 40 lety?
Na ja, diese Flamme von Henry, diese unglückliche Laune,
- Však víte, ta Henryho láska.
- Ich bin nicht derjenige, der zu seiner alten Flamme zurückkroch, um sich über seinen zukünftigen Ehepartner zu beschweren.
Já se nepřiplazil za svou starou láskou, abych si stěžoval o svém nastávajícím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es muss aus dem Weltall stammen, wenn es inmitten solcher Flammen überlebt!
Musí být z vesmíru, když přežije v takovém žáru.
Die Liebe entfacht die ewige Flamme, sei sie göttlich oder menschlich, die Liebe zeugt Götter und Dämonen.
z lásky vyvěrá věčný žár, duchovní podstata člověka. stejné podstaty jsou bohové a démoni.
Keine ehemalige Flamme wird unter meiner Aufsicht wieder entzündet.
Žádný někdejší žár za mé hlídky nevzplane.
Wenn seltsam geformte Organe oder eine zufällige körperliche Anomalie sie nicht einfordern, dann ist es die reine Intensität ihrer Flamme.
Pokud je nezabijí deformované orgány, nebo různé fyzické anomálie, pak to udělá jejich vnitřní žár.
Sie kamen auf einer brennenden Flamme und ihre Weitsicht schien zu taugen.
"Žár ohně. "Podle jejich vizí
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
blaue Flamme
modrý plamen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Augenzeugen beschreiben eine blaue Flamme am Ende der Wirbelsäule.
"Svědci líčí, jak se u lebeční spodiny zableskl modrý plamen.
Du musst die blaue Flamme aus dem Tempel kommen lassen.
Musíš vejít do chrámu a rozzářit modrý plamen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist eine alte Flamme von mir. Ich denke, ihr werdet euch auf jeden Fall ganz gut verstehen.
Moje stará láska, ale myslím, že si budete rozumět.
Eine alte Flamme von dir, nicht wahr?
Diese alte Flamme, die ich erwähnt hatte, Maggie, die Reisenden haben behauptet, sie wüssten, wo sie zu finden ist.
Ta stará láska, kterou jsem zmínil, Maggie, poutníci tvrdí, že ví, kde ji najít.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Flamme
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Von offener Flamme fernhalten .
Chraňte před otevřeným ohněm .
War das vorhin Ihre Flamme?
To byla tvoje nová milenka, co jsem viděl ráno?
Köchlein dreht die Flamme hoch!
Kuchtíci to umějí rozjet!
Motten fliegen in eine Flamme.
Aber Vorsicht mit der Flamme.
Ale opatrně s tím plamenem.
Die Flamme hält nicht ewig.
Dojde tomu energie. - Můžu počkat.
Frag ihn nach der "Flamme".
Zeptej se ho na stanici Flame.
Die Flamme ist wahrscheinlich aus.
Poslouchejte mě, asi vám zhasl plamínek.
Ich bin Feuer und Flamme.
- Ich dachte, sie war Daves alte Flamme?
- Myslel jsem, že Dave je její bývalý.
Flamme hat ein Auge auf dich.
Teď na vás bude dávat pozor sám Cornwall.
Flamme und seine widerwärtige, quatschende Warze?
Cornwall a jeho mluvící bradavice?
Was ist der Zweck der Flamme?
Ellens alte Flamme ist doch noch aufgetaucht.
Zdá se, že Ellenin bejvalej se vrátil.
Dort standst du, vor einer offenen Flamme.
Ty jsi tam byla a stála před otevřeným plamenem.
Nicht von einer alten Flamme, hoffe ich.
Doufám, že to není tvá bývalá žena.
Ich war Feuer und Flamme, Mann.
Vážně se mi dařilo, chlape.
Es heißt Flammes linke Hand Regel.
Říká se tomu Flemingovo pravidlo levé ruky.
Man drückt sie vor der Flamme.
Jetzt musst du deine Ex-Flamme einweihen.
- Je na čase zapojit do hry tvojí bývalou.
Dummerle, du musst die Flamme anzünden.
Hej, tykvičko, musíš to zapálit.
Du versuchst, die Flamme zu löschen, ja?
Já to dělo zacpu a ty dej pryč tu zápalnou šňůru! Dělej! Pospěš si!
Eine alte Flamme von mir trug es.
Möge die edle Wut wie Flamme hochschlagen.
Nechť naše dmutí je jako velká narůstající vlna.
Konzentrieren Sie sich auf diese Flamme.
- Oh, dann aber mir und meiner Flamme.
- Ale musíš pozvat i mou přítelkyni.
Jetzt ist er Feuer und Flamme.
Špatně sny byly jeho inspírací.
"So bin ich ein bisschen deine Flamme."
Dovol mi být tvým plamenem'.
Verweilzeit in der Hochtemperaturzone der Flamme
čas pobytu ve vysokoteplotní zóně
Ich bin Feuer und Flamme, Vivian.
Nur war's meine Flamme an der Uni.
Ve skutečnosti to byla moje holka z vysoké Tracy.
- Ein echter Hüter der Flamme, ja?
Niemals direkt in die Flamme schauen, Leute.
Nikdy se nedívejte přímo do ohně.
Hast du eine alte Flamme wieder getroffen?
Závan vzpomínek na staré časy?
- Halt das mal über die Flamme.
Wie eine Flamme, die niemals erlischt.
Stráví ho spalující plameny, které neslábnou.
Sie war auch gleich Feuer und Flamme.
Podařilo se jí na to navázat perfektně
Die Flamme hat ihn gar nicht berührt.
Diese Glut muss zur Flamme werden.
Ty uhlíky musí vzplanout.
Panretin Gel enthält Alkohol ; von offener Flamme fernhalten .
Panretin gel obsahuje alkohol ; chraňte jej před otevřeným ohněm .
Dass dir eine alte Flamme nicht egal ist.
Že tě přestal zajímat hloupý dávný spor.
Die nächste war Doris Devermont, eine alte Flamme.
Další na mém seznamu byla Doris Devermont, stará známá.
Alo hat gerade von seiner neuen Flamme geschwärmt.
Alo se zrovna rozplývá nad svým novým objevem.
Gibst du jeder Flamme deinen Schlüssel? Hol ihn zurück.
Vy jste ji dal klíč ke svému srdci?
Ich war sofort Feuer und Flamme, unmöglich, daran nicht teilzuhaben.
Do jejich vynálezu jsem se zamiloval. Jak jen bych toho nemohl být součástí?
Deine Flamme geht aus, weil sie zu klein ist.
Tvůj plamínek zmizí, protože je příliš malý.
Als ob man sie über kleiner Flamme grillen würde.
Jako by mi je někdo pomalu opékal na rožni.
Los, frag mich irgendwas! Ich bin Feuer und Flamme!
Na nic se mě neptej, jsem v jednom ohni.
Diego ist Feuer und Flamme für New York.
New York měl Diego v plánu rozpálit.
Ich bin Feuer und Flamme, und ihr bremst mich aus.
Jsem tu jak v ohni a ty mě brzdíš.
Lassen Sie die Flamme nicht aus den Augen.
Hardys neue Flamme war 39 Jahre jünger als er.
Mezitím se Hardy zamiloval do ženy, která byla o 39 let mladší.
Geh aus dem Weg, und die Flamme ist aus.
Uvolněte cestu, nebo jí zničím.
Es gibt ein altes Menschensprichwort: ""Kein Rauch ohne Flamme. ""
Poznám jedno přísloví: "Není dýmu bez ohně."
‚Nicht gegen Flamme oder auf glühenden Gegenstand sprühen‘.“
‚Nestříkejte do ohně nebo na žhavé předměty‘.“
Von Hitze/Funken/offener Flamme/heißen Oberflächen fernhalten.
Chraňte před teplem/jiskrami/otevřeným plamenem/horkými povrchy.
Von Hitze/Funken/offener Flamme/heißen Oberflächen fernhalten. Nicht rauchen.
Chraňte před teplem/jiskrami/otevřeným plamenem/horkými povrchy. – Zákaz kouření.
Nicht gegen offene Flamme oder andere Zündquelle sprühen.
Nestříkejte do otevřeného ohně nebo jiných zdrojů zapálení.
Und natürlich, bin ich schon total Feuer und Flamme.
A samozřejmě, já se toho hned chytnu.
Man kann ihre Flamme gegen das Grau des Himmels sehen.
Vidíme její plameny na pozadí šedých mraků.
- Mein Daumen war zu nah an der Flamme.
Měla jsem palec moc blízko k tomu plameni.
Ich weiß, daß die Flamme die Kommunikations-Station war.
Vím, že Flame byla komunikační stanice,
Wir sterben alle zusammen in der Flamme des Ruhms.
Všichni společně zemřeme v záři reflektorů.
Es ist, als würde man Öl in die Flamme gießen.
To je jako přilévat benzín do ohně.
Als ob sie jemand auf kleiner Flamme grillen würde.
Jako by je někdo griloval na pomalém ohni.
Da war wieder der Griff über der verfluchten Flamme!
Někdo pořád nechává rukojeť nad tím posraným hořákem!
Ich habe neulich deine alte Flamme vom Abschlussball gesehen.
Nedávno jsem viděla tvoji holku z maturiťáku.
Oh je. Alfred hat die Flamme erneut entzündet.
Ach jo, Alfred znovu zažehl doutnák.
verbrennt mit heller Flamme und paraffinähnlichem charakteristischem Geruch
Hoří jasným plamenem s charakteristickým parafinovým zápachem
"Kensei verfolgte Rauch zur Flamme und fand Weißbarts Schatz"
"Kensei následoval kouř až k ohni a našel poklad Bílé Brady."
Gloria hat eine alte Flamme in der IT-Abteilung.
Gloria má u ajťáků starou lásku.
Schau in die Flamme, öffne deine Gedanken, fliege entfesselt.
Podívej se do ohně. Otevři svou mysl. Leť bez překážek.
Das heißt nicht, dass er keine neue Flamme hat.
To neznamená, že by nemohl mít nového miláčka.
Man sollte kein Öl in die Flamme gießen.
Někdy je popírání těchto věcí spíše přilíváním oleje do ohně.
Eine geruchlose, geschmacksneutrale, brennbare Flüssigkeit, deren Flamme rosa brannte.
Hořlavá tekutina bez chuti a zápachu. Hoří však nezvyklým narůžovělým plamenem.
Und ich bin Feuer und Flamme für Gott.
-A hrozně mě vzrušuje Bůh. Dělám v čokoládovně.
Die Schrift, zuerst klar wie eine rote Flamme, verblasset schon.
Znaky na jeho obvodu začínají blednout.
Ich frage Sie jedoch ebenso: Können wir die Flamme reinen Gewissens durch ganz Europa tragen?
Chtěl bych se vás však zeptat, zda můžeme nést pochodeň přes celou Evropu s čistým svědomím?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leicht entzündlich; von Hitze, offener Flamme, Funken oder sonstigen Zündquellen fernhalten.
Vysoce hořlavé – uchovávat mimo zdroje tepla, jisker, otevřeného ohně nebo jiných zdrojů vznícení.
Leicht entzündlich; von Hitze, offener Flamme, Funken oder sonstigen Zündquellen fernhalten.
Vysoce hořlavé – uchovávat mimo zdroj tepla, jisker, otevřeného ohně, nebo jiných zdrojů vznícení.
Da STRONGHOLD hochentzündlich ist , muss es von Hitze , offener Flamme , Funken oder sonstigen Zündquellen ferngehalten werden .
Vzhledem k tomu , že je tento přípravek vysoce hořlavý , měl by se uchovávat mimo zdroje tepla , jisker , otevřeného ohně nebo jiných zdrojů tepla .
Wie sieht wohl die Flamme einer Kerze aus, wenn sie vollkommen runtergebrannt ist?
Co bude s plamenem svíčky, když vyhoří?
Du wirst schon noch herausfinden, wie nah du an der verdammten Flamme vorbeigeflogen bist.
Za chvíli zjistíš, jak blízko jsi letěl kolem posranýho ohně.
Achtung an alle Stationen, das ist ein systemweiter Rundruf von Radzinsky aus der Flamme.
Pozor všem stanicím, vysílá Radzinsky ze stanice Flame.
Ich heiße Feuer, und diese Wucherung an meinem Hals ist Flamme.
Jsem Devon a tenhle výrůstek, to je Cornwall.
lm Kamin der Müllverbrennung gibt es alle 30 Sekunden eine Flamme.
Je to průduch městské spalovny. Exploze jsou dvakrát za minutu.
Man sagt, sie würden in einer weißen Flamme geschmiedet, und in 3 Gefäßen gekühlt.
Víte, slyšel jsem, že tyto insignie se kují v bílém horkém ohni a chladí ve třech miskách.
Ach, du weisst schon, Spass zu haben, alte Erinnerungen aufzurühren, die alte Flamme zu entzünden.
No, víš, z příliš hezkého zážitku, rozvíření starých vzpomínek, nové vznícení starých plamenů.
Weil das kleine Mädchen, weil nur sie die Flamme des Hasses in dir löschen kann.
Kvůli téhle holce. Ona dokáže ten vztek zastavit.
Die Deiran wurden geschlagen. All unsere Helden und Träume versanken in einer unauslöschlichen Flamme.
Deirané byli rozděleni, naše sny a naši hrdinové byli pohlceni v neuhasitelném ohni.
Stefan und ich könnten gestern Abend eine alte Flamme wieder entzündet haben.
Se Stefanem jsme možná znovu roznítili starou vášeň.
Die meisten Leute denken, der heißeste Teil einer Flamme ist der weiße Teil.
Většina lidí si myslí, že nejteplejší částí ohně je bílá část.
- Ich habe es schon immer gesagt. In seinen Augen brennt eine Flamme des Scharfsinns.
- Jak jsem vždy říkal, pánové, v očích toho chlapce je nezaměnitelná jiskra inteligence.
Er sollte es sein, aber er scheint immer noch Feuer und Flamme.
Měl by být, ale stejně to vypadá, že je do ní blázen.
Die Germanen, meine lieben Freunde, verbrannten ihre Toten, um sie durch die Flamme zu reinigen.
Již staří Germáni, drazí prátelé, své mrtvé spalovali. Svěřovali ohni.