Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Flamme&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Flamme plamen 493 láska 13 žár 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Flamme plamen
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Flamme
Plamen
   Korpustyp: Wikipedia
Das gesamte Haus stand in Flammen, als ich ankam.
Když jsem tam přišel, byl celý dům v plamenech.
   Korpustyp: Untertitel
Vor Beginn der ersten Prüfung muss die Flamme zur Stabilisierung mindestens eine Minute lang brennen.
Před začátkem první zkoušky se plamen nechá hořet alespoň jednu minutu, aby se stabilizoval.
   Korpustyp: EU
Scotty Barnhill brannte lichterloh und fiel in Flammen stehend auf die Knie.
Scotty Barnhill byl v plamenech a padl hořící na zem.
   Korpustyp: Untertitel
ITER ist nicht darauf ausgelegt, Strom zu erzeugen, sondern um die Stabilität der Flamme innerhalb des Magneten zu untersuchen.
ITER není konstruován za účelem výroby elektrické energie, nýbrž za účelem studia stability plamene v magnetu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bleibe hier, solange die Flamme brennt.
Zůstanu tady tak dlouho jak bude plamen hořet.
   Korpustyp: Untertitel
Den Gasbrenner entzünden und auf eine blaue, etwa 4 bis 5 cm hohe Flamme einstellen.
Zapalte plynový hořák; plamen by měl být nesvětelný a přibližně 4 až 5 cm vysoký.
   Korpustyp: EU
Und dann sollen Flammen aus dem Boden kommen.
A tady by měly být plameny mířící dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Samen oder Körner fangen Feuer und erzeugen hohe Flammen.
Semena nebo zrna začnou hořet vysokým plamenem.
   Korpustyp: EU
Vor weniger als 24 Stunden stand das Gebäude hinter mir in Flammen.
Před méně než 24 hodinami ta budova za mnou byla v plamenech.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


blaue Flamme modrý plamen 2
alte Flamme stará láska 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Flamme

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Zur Flamme.
- Do stanice Flame.
   Korpustyp: Untertitel
Von offener Flamme fernhalten .
Chraňte před otevřeným ohněm .
   Korpustyp: Fachtext
- Es gibt keine Flamme.
- Neni žádnej objev.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin Flamme.
A já jsem Burn.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Rauch ohne Flamme.
Není kouře bez ohýnku.
   Korpustyp: Untertitel
Ist sie 'ne alte Flamme?
- Něco jste spolu měli?
   Korpustyp: Untertitel
War das vorhin Ihre Flamme?
To byla tvoje nová milenka, co jsem viděl ráno?
   Korpustyp: Untertitel
Köchlein dreht die Flamme hoch!
Kuchtíci to umějí rozjet!
   Korpustyp: Untertitel
Motten fliegen in eine Flamme.
Můry létají k plameni.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Vorsicht mit der Flamme.
Ale opatrně s tím plamenem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flamme hält nicht ewig.
Dojde tomu energie. - Můžu počkat.
   Korpustyp: Untertitel
Frag ihn nach der "Flamme".
Zeptej se ho na stanici Flame.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flamme ist wahrscheinlich aus.
Poslouchejte mě, asi vám zhasl plamínek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Feuer und Flamme.
Jsem v jednom ohni.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, sie war Daves alte Flamme?
- Myslel jsem, že Dave je její bývalý.
   Korpustyp: Untertitel
Flamme hat ein Auge auf dich.
Teď na vás bude dávat pozor sám Cornwall.
   Korpustyp: Untertitel
Flamme und seine widerwärtige, quatschende Warze?
Cornwall a jeho mluvící bradavice?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist der Zweck der Flamme?
Jaký je účel Plamenu?
   Korpustyp: Untertitel
Ellens alte Flamme ist doch noch aufgetaucht.
Zdá se, že Ellenin bejvalej se vrátil.
   Korpustyp: Untertitel
Dort standst du, vor einer offenen Flamme.
Ty jsi tam byla a stála před otevřeným plamenem.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht von einer alten Flamme, hoffe ich.
Doufám, že to není tvá bývalá žena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war Feuer und Flamme, Mann.
Vážně se mi dařilo, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt Flammes linke Hand Regel.
Říká se tomu Flemingovo pravidlo levé ruky.
   Korpustyp: Untertitel
Man drückt sie vor der Flamme.
Praská to.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt musst du deine Ex-Flamme einweihen.
- Je na čase zapojit do hry tvojí bývalou.
   Korpustyp: Untertitel
Dummerle, du musst die Flamme anzünden.
Hej, tykvičko, musíš to zapálit.
   Korpustyp: Untertitel
Du versuchst, die Flamme zu löschen, ja?
Já to dělo zacpu a ty dej pryč tu zápalnou šňůru! Dělej! Pospěš si!
   Korpustyp: Untertitel
Eine alte Flamme von mir trug es.
Znám jej od staré lásky.
   Korpustyp: Untertitel
Möge die edle Wut wie Flamme hochschlagen.
Nechť naše dmutí je jako velká narůstající vlna.
   Korpustyp: Untertitel
Konzentrieren Sie sich auf diese Flamme.
Nebojte se. Jen klid.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, dann aber mir und meiner Flamme.
- Ale musíš pozvat i mou přítelkyni.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist er Feuer und Flamme.
Špatně sny byly jeho inspírací.
   Korpustyp: Untertitel
"So bin ich ein bisschen deine Flamme."
Dovol mi být tvým plamenem'.
   Korpustyp: Untertitel
Verweilzeit in der Hochtemperaturzone der Flamme
čas pobytu ve vysokoteplotní zóně
   Korpustyp: EU
Ich bin Feuer und Flamme, Vivian.
Jsem rozjetá, Vivian.
   Korpustyp: Untertitel
Nur war's meine Flamme an der Uni.
Ve skutečnosti to byla moje holka z vysoké Tracy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein echter Hüter der Flamme, ja?
Pan zásadový, co?
   Korpustyp: Untertitel
Niemals direkt in die Flamme schauen, Leute.
Nikdy se nedívejte přímo do ohně.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du eine alte Flamme wieder getroffen?
Závan vzpomínek na staré časy?
   Korpustyp: Untertitel
- Halt das mal über die Flamme.
- Trochu to vypal.
   Korpustyp: Untertitel
Wie eine Flamme, die niemals erlischt.
Stráví ho spalující plameny, které neslábnou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war auch gleich Feuer und Flamme.
Podařilo se jí na to navázat perfektně
   Korpustyp: Untertitel
Die Flamme hat ihn gar nicht berührt.
Plameny se ho nedotkly.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Glut muss zur Flamme werden.
Ty uhlíky musí vzplanout.
   Korpustyp: Untertitel
Panretin Gel enthält Alkohol ; von offener Flamme fernhalten .
Panretin gel obsahuje alkohol ; chraňte jej před otevřeným ohněm .
   Korpustyp: Fachtext
Dass dir eine alte Flamme nicht egal ist.
Že tě přestal zajímat hloupý dávný spor.
   Korpustyp: Untertitel
Die nächste war Doris Devermont, eine alte Flamme.
Další na mém seznamu byla Doris Devermont, stará známá.
   Korpustyp: Untertitel
Alo hat gerade von seiner neuen Flamme geschwärmt.
Alo se zrovna rozplývá nad svým novým objevem.
   Korpustyp: Untertitel
Gibst du jeder Flamme deinen Schlüssel? Hol ihn zurück.
Vy jste ji dal klíč ke svému srdci?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war sofort Feuer und Flamme, unmöglich, daran nicht teilzuhaben.
Do jejich vynálezu jsem se zamiloval. Jak jen bych toho nemohl být součástí?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Flamme geht aus, weil sie zu klein ist.
Tvůj plamínek zmizí, protože je příliš malý.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob man sie über kleiner Flamme grillen würde.
Jako by mi je někdo pomalu opékal na rožni.
   Korpustyp: Untertitel
Los, frag mich irgendwas! Ich bin Feuer und Flamme!
Na nic se mě neptej, jsem v jednom ohni.
   Korpustyp: Untertitel
Diego ist Feuer und Flamme für New York.
New York měl Diego v plánu rozpálit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Feuer und Flamme, und ihr bremst mich aus.
Jsem tu jak v ohni a ty mě brzdíš.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie die Flamme nicht aus den Augen.
Nespouštějte z něj oči.
   Korpustyp: Untertitel
Hardys neue Flamme war 39 Jahre jünger als er.
Mezitím se Hardy zamiloval do ženy, která byla o 39 let mladší.
   Korpustyp: Untertitel
Geh aus dem Weg, und die Flamme ist aus.
Uvolněte cestu, nebo jí zničím.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein altes Menschensprichwort: ""Kein Rauch ohne Flamme. ""
Poznám jedno přísloví: "Není dýmu bez ohně."
   Korpustyp: Untertitel
‚Nicht gegen Flamme oder auf glühenden Gegenstand sprühen‘.“
‚Nestříkejte do ohně nebo na žhavé předměty‘.“
   Korpustyp: EU
Von Hitze/Funken/offener Flamme/heißen Oberflächen fernhalten.
Chraňte před teplem/jiskrami/otevřeným plamenem/horkými povrchy.
   Korpustyp: EU
Von Hitze/Funken/offener Flamme/heißen Oberflächen fernhalten. Nicht rauchen.
Chraňte před teplem/jiskrami/otevřeným plamenem/horkými povrchy. – Zákaz kouření.
   Korpustyp: EU IATE
Nicht gegen offene Flamme oder andere Zündquelle sprühen.
Nestříkejte do otevřeného ohně nebo jiných zdrojů zapálení.
   Korpustyp: EU IATE
Und natürlich, bin ich schon total Feuer und Flamme.
A samozřejmě, já se toho hned chytnu.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann ihre Flamme gegen das Grau des Himmels sehen.
Vidíme její plameny na pozadí šedých mraků.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Daumen war zu nah an der Flamme.
Měla jsem palec moc blízko k tomu plameni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, daß die Flamme die Kommunikations-Station war.
Vím, že Flame byla komunikační stanice,
   Korpustyp: Untertitel
Wir sterben alle zusammen in der Flamme des Ruhms.
Všichni společně zemřeme v záři reflektorů.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, als würde man Öl in die Flamme gießen.
To je jako přilévat benzín do ohně.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob sie jemand auf kleiner Flamme grillen würde.
Jako by je někdo griloval na pomalém ohni.
   Korpustyp: Untertitel
Da war wieder der Griff über der verfluchten Flamme!
Někdo pořád nechává rukojeť nad tím posraným hořákem!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe neulich deine alte Flamme vom Abschlussball gesehen.
Nedávno jsem viděla tvoji holku z maturiťáku.
   Korpustyp: Untertitel
Oh je. Alfred hat die Flamme erneut entzündet.
Ach jo, Alfred znovu zažehl doutnák.
   Korpustyp: Untertitel
verbrennt mit heller Flamme und paraffinähnlichem charakteristischem Geruch
Hoří jasným plamenem s charakteristickým parafinovým zápachem
   Korpustyp: EU
"Kensei verfolgte Rauch zur Flamme und fand Weißbarts Schatz"
"Kensei následoval kouř až k ohni a našel poklad Bílé Brady."
   Korpustyp: Untertitel
Gloria hat eine alte Flamme in der IT-Abteilung.
Gloria má u ajťáků starou lásku.
   Korpustyp: Untertitel
Schau in die Flamme, öffne deine Gedanken, fliege entfesselt.
Podívej se do ohně. Otevři svou mysl. Leť bez překážek.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt nicht, dass er keine neue Flamme hat.
To neznamená, že by nemohl mít nového miláčka.
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte kein Öl in die Flamme gießen.
Někdy je popírání těchto věcí spíše přilíváním oleje do ohně.
   Korpustyp: Untertitel
Eine geruchlose, geschmacksneutrale, brennbare Flüssigkeit, deren Flamme rosa brannte.
Hořlavá tekutina bez chuti a zápachu. Hoří však nezvyklým narůžovělým plamenem.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin Feuer und Flamme für Gott.
-A hrozně mě vzrušuje Bůh. Dělám v čokoládovně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schrift, zuerst klar wie eine rote Flamme, verblasset schon.
Znaky na jeho obvodu začínají blednout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage Sie jedoch ebenso: Können wir die Flamme reinen Gewissens durch ganz Europa tragen?
Chtěl bych se vás však zeptat, zda můžeme nést pochodeň přes celou Evropu s čistým svědomím?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leicht entzündlich; von Hitze, offener Flamme, Funken oder sonstigen Zündquellen fernhalten.
Vysoce hořlavé – uchovávat mimo zdroje tepla, jisker, otevřeného ohně nebo jiných zdrojů vznícení.
   Korpustyp: Fachtext
Leicht entzündlich; von Hitze, offener Flamme, Funken oder sonstigen Zündquellen fernhalten.
Vysoce hořlavé – uchovávat mimo zdroj tepla, jisker, otevřeného ohně, nebo jiných zdrojů vznícení.
   Korpustyp: Fachtext
Da STRONGHOLD hochentzündlich ist , muss es von Hitze , offener Flamme , Funken oder sonstigen Zündquellen ferngehalten werden .
Vzhledem k tomu , že je tento přípravek vysoce hořlavý , měl by se uchovávat mimo zdroje tepla , jisker , otevřeného ohně nebo jiných zdrojů tepla .
   Korpustyp: Fachtext
Wie sieht wohl die Flamme einer Kerze aus, wenn sie vollkommen runtergebrannt ist?
Co bude s plamenem svíčky, když vyhoří?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst schon noch herausfinden, wie nah du an der verdammten Flamme vorbeigeflogen bist.
Za chvíli zjistíš, jak blízko jsi letěl kolem posranýho ohně.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung an alle Stationen, das ist ein systemweiter Rundruf von Radzinsky aus der Flamme.
Pozor všem stanicím, vysílá Radzinsky ze stanice Flame.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heiße Feuer, und diese Wucherung an meinem Hals ist Flamme.
Jsem Devon a tenhle výrůstek, to je Cornwall.
   Korpustyp: Untertitel
lm Kamin der Müllverbrennung gibt es alle 30 Sekunden eine Flamme.
Je to průduch městské spalovny. Exploze jsou dvakrát za minutu.
   Korpustyp: Untertitel
Man sagt, sie würden in einer weißen Flamme geschmiedet, und in 3 Gefäßen gekühlt.
Víte, slyšel jsem, že tyto insignie se kují v bílém horkém ohni a chladí ve třech miskách.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, du weisst schon, Spass zu haben, alte Erinnerungen aufzurühren, die alte Flamme zu entzünden.
No, víš, z příliš hezkého zážitku, rozvíření starých vzpomínek, nové vznícení starých plamenů.
   Korpustyp: Untertitel
Weil das kleine Mädchen, weil nur sie die Flamme des Hasses in dir löschen kann.
Kvůli téhle holce. Ona dokáže ten vztek zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Deiran wurden geschlagen. All unsere Helden und Träume versanken in einer unauslöschlichen Flamme.
Deirané byli rozděleni, naše sny a naši hrdinové byli pohlceni v neuhasitelném ohni.
   Korpustyp: Untertitel
Stefan und ich könnten gestern Abend eine alte Flamme wieder entzündet haben.
Se Stefanem jsme možná znovu roznítili starou vášeň.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Leute denken, der heißeste Teil einer Flamme ist der weiße Teil.
Většina lidí si myslí, že nejteplejší částí ohně je bílá část.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe es schon immer gesagt. In seinen Augen brennt eine Flamme des Scharfsinns.
- Jak jsem vždy říkal, pánové, v očích toho chlapce je nezaměnitelná jiskra inteligence.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte es sein, aber er scheint immer noch Feuer und Flamme.
Měl by být, ale stejně to vypadá, že je do ní blázen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Germanen, meine lieben Freunde, verbrannten ihre Toten, um sie durch die Flamme zu reinigen.
Již staří Germáni, drazí prátelé, své mrtvé spalovali. Svěřovali ohni.
   Korpustyp: Untertitel