Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Flanke&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Flanke křídlo 56 bok 42 strana 6 slabina 5 svah 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Flanke křídlo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ähnlich rückte man auch am Euphrat vor, wo eine kleinere Truppe den Vormarsch Townshends an den Flanken schützte.
Obdobného pokroku bylo dosaženo na Eufratu, kde menší jednotka chránila Townshendovo křídlo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Éomer, führe deine éored zur linken Flanke.
Éomere, veď svůj éored na levé křídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Letztlich waren angeblich geldgierigen und unreifen Demokratien der östlichen Flanke der EU, die zur Rettung der politischen Einigung am lautesten nach einem Kompromiss riefen, während die meisten alten Demokratien ihre „nationalen Interessen“ rücksichtslos verteidigten.
Nakonec to totiž bylo východní křídlo EU – údajně hrabivé a nezralé demokracie –, které nejhlasitěji volalo po kompromisu ve jménu záchrany politické integrace, zatímco většina starých evropských demokracií nelítostně bojovala za vlastní „národní zájmy“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen die linke Flanke des Dominion aufrollen.
Musíme nějak donutit levé křídlo Dominionu k obratu.
   Korpustyp: Untertitel
Justin und Doug, ihr seid die rechte Flanke!
Justine, Dougu, vy jste pravé křídlo.
   Korpustyp: Untertitel
John, beweg dich, linke Flanke.
Johne, hejbej se, levý křídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Verteidigungsperimeter ist solide, aber diese Flanke braucht Verstärkung.
Postavili jste dobrou obranu, ale tohle křídlo jste oslabili.
   Korpustyp: Untertitel
Arthur, Scudboat, ihr übernehmt die Flanken.
Arthure, Scudboate, postarejte se o křídla,
   Korpustyp: Untertitel
Bisher sind wir dem Feind nur in die Flanke gefallen.
Soustředili jsme se na křídlo a odvedli nápor od Britů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen nach Norden, die Flanke sichern.
My pojedeme na sever a budeme hlídat křídlo.
   Korpustyp: Untertitel

96 weitere Verwendungsbeispiele mit "Flanke"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Flanke für einen Kopfball!
- Dej mu hlavičku!
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist eine Flanke?
- co to je "flankový"?
   Korpustyp: Untertitel
Flanke zu Beckham.
A to je přesně ten balon jak vyšitý pro Beckhama.
   Korpustyp: Untertitel
Greift die Flanke an!
Týme, útok z boku!
   Korpustyp: Untertitel
"Jetzt die Flanke.
McKinley přihrává do vápna.
   Korpustyp: Untertitel
Geringe Flanke, schütz dein Gesicht.
Střed nízko, chraň si obličej.
   Korpustyp: Untertitel
General, unsere Flanke wird umfasst.
Generále, obklíčí nás.
   Korpustyp: Untertitel
Das lässt die Flanke ungeschützt.
- Pak přijde chvíle našich mužů.
   Korpustyp: Untertitel
"Deine Flanke tief zu verwunden."
Udělal ti do tvého překvapeného boku širokou a hlubokou ránu.
   Korpustyp: Untertitel
Jones, Marshall, umkreist die Flanke.
Jonesi, Marshalle, vy budete v postranní.
   Korpustyp: Untertitel
Aqaba hinter meiner rechten Flanke.
Aqaba po mé pravici.
   Korpustyp: Untertitel
- Linke Flanke, auf dem Dach!
- Je támhle na střeše.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihre Flanke schützen.
Musíme je hlídat z boku.
   Korpustyp: Untertitel
Hal, du nimmst die Flanke.
Hale, jsi na křídle.
   Korpustyp: Untertitel
Stiles, Dimitris, sichert die rechte Flanke.
Stilesu, Dimitrisu, kryjte nás vpravo.
   Korpustyp: Untertitel
Pass lieber auf deine Flanke auf.
Raději by ses měl soustředit na ochranu svého boku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben unsere rechte Flanke durchbrochen!
Právě nás napadli zprava!
   Korpustyp: Untertitel
- Kühlmittel aus der linken Flanke ablassen.
- Vypusťte chladicí kapalinu na levé straně!
   Korpustyp: Untertitel
Guter Schuss. Deck meine linke Flanke.
Tak jo, vidíš ho?
   Korpustyp: Untertitel
Fertigmachen zum Angriff! Nehmt ihre linke Flanke!
Přemístíme se k jejich levému boku!
   Korpustyp: Untertitel
Carter, pass auf der rechten Flanke auf!
Cartre, krej nás na pravým křídle!
   Korpustyp: Untertitel
Flint, Jaye, Snake, ihr übernehmt die Flanke.
Flint, Jaye a Snake, vy půjdete z boku.
   Korpustyp: Untertitel
- Aqaba ist hinter der rechten Flanke.
-A ted máte Aqabu po své pravici.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist unmöglich, von der Flanke anzugreifen.
- Po křídle se to obejít nedá.
   Korpustyp: Untertitel
-Übernimm die Flanke, ich pass auf.
- Nede, připrav se, odlákám její pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Berührungslinie der linken Flanke des ansteigenden Teils
Tangenta zvedající se části dotýkající se levé části
   Korpustyp: EU
Er erwartet, dass wir die Flanke angreifen.
Čeká, že zaútočíme zboku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir rücken über die linke Flanke vor.
Musíme prolomit jejich obranu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die Flanke nicht entblößen.
Jestli sem frickové vidí, nechci se ukazovat.
   Korpustyp: Untertitel
Feind rückt von der östlichen Flanke an.
Nepřátelé se blíží z východního křídla.
   Korpustyp: Untertitel
Matt, pass auf deine Flanke auf.
Matte, dávej pozor.
   Korpustyp: Untertitel
DiNozzo, Ziva, ihr nehmt die Flanke.
DiNozzo, Zivo, jděte z boku.
   Korpustyp: Untertitel
Um seine Flanke in diese Lage zu bringen?
Postavit se jeho armádě na jeho hřišti?
   Korpustyp: Untertitel
Stellt die Triebwerke fest ein in Richtung Flanke.
Zajistit kormidlo na současném kurzu.
   Korpustyp: Untertitel
Und gestatten dem Dominion, uns in die Flanke zu fallen.
A Dominion nás bude moci napadnout z boku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie übernehmen die eine Gruppe und decken die rechte Flanke.
Vy povedete jednu četu na pravém křídle.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich decke mit der anderen Gruppe die linke Flanke.
A já povedu druhou četu na levém křídle.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, rudy! Soll ich dem hundesohn in die flanke fahren?
Hej, Rudy, mám toho hajzla nabourat?
   Korpustyp: Untertitel
3/7 soll an unserer rechten Flanke sein.
3/7 má být na našem pravém křídle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie übernehmen den Nordhügel, wir werden die Flanke nehmen.
Odeberte se na ten severní kopec, my to vezmeme po straně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schotten decken uns von der linken Flanke.
Zleva nás budou krýt Skotové.
   Korpustyp: Untertitel
Kolinsky, Henshaw, übernehmt die linke Flanke dort am Baum.
Kolinsky, Henshawe, vy budete na levém křídle u toho stromu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich löse Kolinsky an der linken Flanke ab.
Uvolním Kolinského z levého křídla.
   Korpustyp: Untertitel
An der rechten Flanke und hinter ihm ist D.H. Hill.
Podporují je generál Taliaferro a generál Early.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Information über die Flanke der feindlichen Division.
Nemáme žádné informace o rozmístění nepřátelských jednotek.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Flanke ist kühl, seine Nüstern öffnen sich für mich.
Slabiny má chladné. Nozdry se mu dmou.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kann er unseren Invasions-truppen in die Flanke fallen.
Pak na nás zaútočí z boku, až potáhneme na Cherbourg.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Fritz, ich brauche dich auf meiner Flanke.
Ne, Fritzi, potřebuju krýt z boku.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Rotes Team, kommt nah an meine linke Flanke.
Červený týme, leťte těsně po mém levém křídle.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, wie es um die rechte Flanke steht.
Situaci na pravém křídle známe.
   Korpustyp: Untertitel
Du nimmst die rechte, ich die linke Flanke.
Ty půjdeš vpravo, Já to vezmu vlevo.
   Korpustyp: Untertitel
Du und Glenn geht über die rechte Flanke.
Ty a Glenn půjdete doprava.
   Korpustyp: Untertitel
Hat wohl jemand ein Loch in der rechten Flanke gefunden.
Někdo asi našel díru v pravém křídle.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es irgendwelche Berichte über die rechte Flanke?
Víte něco o pravém křídle?
   Korpustyp: Untertitel
Die Streitkräfte an der zweiten Flanke werden Stand halten.
Druhý útok se připraví z boku.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Kavallerie kann an der Flanke fintieren, unsere Bogenschützen ihre Artilleristen ins Ziel nehmen.
Naše jezdectvo může udělat klamný útok kolem jejich týla, naši lučištníci se zaměří na jejich střelce.
   Korpustyp: Untertitel
Gina, ich will dich rund um die Flanke zurück, und Propheten, du wirst mit mir kommen.
Gino, ty to obejdeš zezadu, a ty Proroku, ty půjdeš se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Von Arlon nach Bastogne. Von Neufchâteau zur linken Flanke der Deutschen.
Z Orléansu na Bastogne a z Neufchateau proti levému německému křídlu.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihm, er soll sie in der rechten Flanke angreifen.
Běžte za ním, ať zaútočí zprava.
   Korpustyp: Untertitel
General Stuart, ist Ihre Stellung stark genug zum Schutz von General Jacksons Flanke?
Kdyby se pokusili odříznout střed nebo zatlačit generála Picketta, můžeme se přeskupit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind durch ihre Flanke durch und können sie zermalmen, wenn wir sie abschneiden.
Když je teď odřízneme, můžeme je rozdrtit.
   Korpustyp: Untertitel
OK, alle herhören. Ben, Sie übernehmen die linke Flanke mit TR und Bonnie.
Dobře, poslouchejte, Bene, ty budeš nalevo s T.R. a Bonnie.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Araberarmee da, an der rechten Flanke, was sind das für Einheiten?
Arabská armáda napravo, pane. Z čeho se skládá?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nur einen Versuch bei diesem Scheißkerl. Christian, übernimm die Flanke.
Máme jen jeden pokus dostat tohohle zmrda.
   Korpustyp: Untertitel
Einen in die Flanke, einen in den Bug, und keine Gegenantwort.
Jednu na příď, jednu na střed a už nevystřelíte.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns sammeln und nach rechts schwenken, kriegen wir ihre Flanke.
Pokud se stočíme doprava, můžeme je napadnout z boku.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nie schlecht, euch Jungs aus der Kohleregion an unserer linken Flanke zu wissen.
Když jsme měli vás, hochy z Black Country, na levém křídle, vždycky to šlo snadno.
   Korpustyp: Untertitel
Der Oberst sagt, wir können nicht von der Flanke angreifen, da greifen wir frontal an.
Plukovník říká, že po křídle to obejít nejde, takže to musíme vzít čelním útokem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ändern unsere Strategie, wir gehen es von der Flanke an.
Změníme taktiku. Půjdeme na to jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Die Waliser Bogenschützen sind verborgen sie schlagen einen Bogen um seine Flanke.
Waleské lukostřelce neobjeví, když se přemístí daleko zajeho křídlem.
   Korpustyp: Untertitel
Alexander dünnte meine FlanKe zu sehr aus! Niemand hätte etwas tun Können!
Alexandr příliš roztáhl naše linie, můj otec nemohl nic udělat!
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bringe die Flotte durch die Meerenge über dem Pass und schütze Eure Flanke.
A já mohu připlout s naší flotilou úžinou u Thermopyl, abych zabránil námořní invazi.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der dritten greifen die Hunnen die Flanke des Feindes an.
Na třetí Hunové napadnou nepřítele zboku.
   Korpustyp: Untertitel
Es rückt unsere Probleme auf der rechten Flanke in die richtige Perspektive.
Aspoň víme, že se máme zaměřit napravo.
   Korpustyp: Untertitel
Alpha nimmt die linke Flanke und treibt den Bär aus Sektor 3.
Alfa bude postupovat zleva a dožene medvěda do sektoru 3.
   Korpustyp: Untertitel
Blackitt, Surridge und Walters, nehmt die Kerle auf der linken Flanke.
Blackitt, Sturridge a Walters se postarají o ty parchanty vlevo.
   Korpustyp: Untertitel
Die an der östlichen Flanke Burmas gelegenen Mitgliedsstaaten des Verbandes südostasiatischer Nationen haben ein ähnliches Kalkül verfolgt.
Členské země Sdružení států jihovýchodní Asie ležící za barmskou východní hranicí provedly podobné kalkulace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und während sich das dritte und vierte Bataillon zurückziehen, fallen die Panzer den Rebellen hier in die Flanke.
- Teď se třetí a čtvrtý batalion stáhne a nastoupí ozbrojenci - a povstalce skřípnou.
   Korpustyp: Untertitel
Als das Boot auf die Flanke von Moby Dick zusteuerte, schien dieser es gar nicht zu bemerken.
Když loď z boku mířila na Moby Dicka, zdálo se, že to ani nevnímá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fleischfarbe gemäß Anhang VI wird unter Bezugnahme auf eine genormte Farbskala an der Flanke neben dem rectus abdominis festgestellt.
Barva masa uvedená v příloze VI se určí na boku u přímého svalu břišního (rectus abdominis) podle referenční tabulky standardizovaných barev.
   Korpustyp: EU
Einige britische Verbände überquerten den Fluss über eine Schiffsbrücke mit dem Ziel, Bagdad von der Flanke her anzugreifen.
Některé jednotky překročily řeku přes pontonový most na západní břeh, aby provedly boční útok na Bagdád.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lord Chen, in der Schlacht bei Hechuan hat Lord Jiang die Kuei-Truppen entsandt, um meine linke Flanke zu decken.
Lorde Čchengu. Lord Ťiang vyslal na pomoc Kchuejovu armádu, aby nám v bitvě u Che-čchuanu pomohla.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn die Cardassianer ihre Flanke schützen, werden die Jem'Hadar ihren Vorstoß durch den Glintara-Sektor beginnen.
Zatímco Cardassiané budou chránit jejích křídla, Jem'Hadaři zahájí výpad přes sektor Glintara.
   Korpustyp: Untertitel
Das Pflaster wird auf trockene, saubere, gesunde Haut im Bereich des Abdomens (Bauchs), der Oberschenkel, Hüfte, Flanke, Schulter oder des Oberarms aufgetragen.
Náplast se přikládá na suchou, čistou a zdravou pokožku břicha, stehna, kyčle, boku, ramena či nadloktí.
   Korpustyp: Fachtext
Das Pflaster wird auf trockene , saubere , gesunde Haut im Bereich des Abdomens ( Bauchs ) , der Oberschenkel , Hüfte , Flanke , Schulter oder des Oberarms aufgetragen .
Náplast se přikládá na suchou , čistou , zdravou kůži břicha , stehna , kyčle , boku , ramena či nadloktí .
   Korpustyp: Fachtext
Art der Anwendung Das Pflaster sollte auf saubere , trockene , unverletzte gesunde Haut im Bauchbereich , am Oberschenkel , an der Hüfte , der Flanke , der Schulter oder am Oberarm aufgeklebt werden .
Způsob podání Náplast se má aplikovat na čistou , suchou , intaktní , zdravou kůži břicha , stehna , kyčle , boku , ramene nebo nadloktí .
   Korpustyp: Fachtext
Yeah, wir haben ihren Anruf bekommen als wir draußen auf dem offen Meer waren und unsere Seepiraten an der Flanke jagten.
Ano, vaše volání přišlo, když jsme byli na otevřeném oceánu a pronásledovali naše námořní piráty obchvatem.
   Korpustyp: Untertitel
Die in Anhang III der Verordnung (EWG) Nr. 2137/92 genannte Fleischfarbe wird unter Bezugnahme auf eine genormte Farbskala an der Flanke neben dem „rectus abdominis“ festgestellt.
Barva masa uvedená v příloze III nařízení (EHS) č. 2137/92 se určí v místě boku u rectus abdominus pomocí standardní tabulky barev.
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls kann ein Okklusivpflaster bzw. eine Okklusivkammer mit dem Vehikel allein auf die vordere unbehandelte Flanke der behandelten Tiere und der Kontrolltiere aufgetragen werden.
Na přední část neošetřeného boku pokusných a kontrolních zvířat se popřípadě aplikuje okluzivní plátek nebo komůrka jen s vehikulem.
   Korpustyp: EU
Das Röhrchen muss so lang sein, dass 15 ml im Messzylinder verbleiben, wenn beim Absaugen die Flanke der Spritze auf den Zylinderrand gesetzt wird.
Je třeba, aby trubička měla takovou délku, že v odměrném válci zůstane 15 ml tekutiny, když se příruba injekční stříkačky opře o okraj válce,
   Korpustyp: EU
Im Interesse der Stabilität dieser EU-Flanke und im Interesse der inneren Stabilität Serbiens mit Betonung der Stärkung der territorialen Integrität des Landes schlage ich vor, dass wir die Umsetzung der Makrofinanzhilfe wirklich beschleunigen.
V zájmu stability tohoto křídla Evropské unie a v zájmu vnitřní stability Srbska s důrazem i na posílení teritoriální integrity této země navrhuji, aby se opravdu urychleně přikročilo k realizování této makrofinanční pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich erreichte sie gerade, als die Bestie ihr Opfer ansprang, es zu Boden warf und nach seiner Kehle schnappte. Doch im nächsten Augenblick hatte Holmes schon fünf Kugeln seines Revolvers in die Flanke des Untiers gejagt.
Avšak v tomtéž okamžiku Holmes vypálil pět střel z revolveru svého do boku netvorova. Zavyv ještě v zápasu smrtelném, a lapnuv ještě tlamou do vzduchu, jakoby chtěl ještě někoho uchvátiti, pes převalil se na záda.
   Korpustyp: Literatur
Ein Okklusivpflaster bzw. eine Okklusivkammer mit der entsprechenden Menge an Prüfsubstanz wird in der maximalen nicht hautreizenden Konzentration auf die hintere unbehandelte Flanke der behandelten Tiere und der Kontrolltiere aufgetragen.
Okluzivní plátek nebo komůrka obsahující příslušné množství zkoušené látky v nejvyšší nedráždivé koncentraci se aplikuje na zadní část neošetřeného boku pokusných a kontrolních zvířat.
   Korpustyp: EU
An seiner nördlichen Flanke wird seit 1968 Öl aus der Prudhoe Bay gefördert. Von dort gelangt es durch die 800 km lange Trans-Alaska-Pipeline zu den Raffinerien und Häfen im Süden.
Ropa těžená na severu Aljašky na základně Prudhoe Bay od roku 1968 je dopravována 1300 km jižně do rafinérií a přístavů grandiozním Aljašským ropovodem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Höhe der Laufflächen-Verschleißanzeiger wird bestimmt, indem die Differenz zwischen dem jeweiligen Abstand von der Oberfläche der Lauffläche zur Oberseite der Laufflächen-Verschleißanzeiger und zum Profilrillengrund in der Nähe der Flanke der Rille am Fuß der Laufflächen-Verschleißanzeiger ermittelt wird.
Výška indikátorů opotřebení běhounu se určí měřením rozdílu mezi vzdáleností od povrchu běhounu k vrcholu indikátorů opotřebení běhounu a k základně drážek běhounu v blízkosti sklonu u základny indikátoru opotřebení běhounu.
   Korpustyp: EU
zwei Teilen, von denen der eine den Rücken und der andere die Sitzfläche des Körpers darstellt, die durch eine Achse, die die Drehachse zwischen Rumpf und Schenkel bildet, gelenkig miteinander verbunden sind. Die Projektion dieser Achse auf die Flanke der Normpuppe ist ihr „H“-Punkt;
ze dvou částí, z nichž jedna napodobuje záda a druhá sedací část těla, které se otáčejí okolo osy představující osu otáčení mezi trupem a stehnem; stopa této osy na boku figuríny je bodem „H“ figuríny;
   Korpustyp: EU