Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ähnlich rückte man auch am Euphrat vor, wo eine kleinere Truppe den Vormarsch Townshends an den Flanken schützte.
Obdobného pokroku bylo dosaženo na Eufratu, kde menší jednotka chránila Townshendovo křídlo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Éomer, führe deine éored zur linken Flanke.
Éomere, veď svůj éored na levé křídlo.
Letztlich waren angeblich geldgierigen und unreifen Demokratien der östlichen Flanke der EU, die zur Rettung der politischen Einigung am lautesten nach einem Kompromiss riefen, während die meisten alten Demokratien ihre „nationalen Interessen“ rücksichtslos verteidigten.
Nakonec to totiž bylo východní křídlo EU – údajně hrabivé a nezralé demokracie –, které nejhlasitěji volalo po kompromisu ve jménu záchrany politické integrace, zatímco většina starých evropských demokracií nelítostně bojovala za vlastní „národní zájmy“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir müssen die linke Flanke des Dominion aufrollen.
Musíme nějak donutit levé křídlo Dominionu k obratu.
Justin und Doug, ihr seid die rechte Flanke!
Justine, Dougu, vy jste pravé křídlo.
John, beweg dich, linke Flanke.
Johne, hejbej se, levý křídlo.
Ihr Verteidigungsperimeter ist solide, aber diese Flanke braucht Verstärkung.
Postavili jste dobrou obranu, ale tohle křídlo jste oslabili.
Arthur, Scudboat, ihr übernehmt die Flanken.
Arthure, Scudboate, postarejte se o křídla,
Bisher sind wir dem Feind nur in die Flanke gefallen.
Soustředili jsme se na křídlo a odvedli nápor od Britů.
Wir gehen nach Norden, die Flanke sichern.
My pojedeme na sever a budeme hlídat křídlo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
B. die Behandlung beider Flanken von der Wirbelsäule bis zur Milchleiste einschließlich Schultern und Hüften umfasst.
Celková léčená plocha by neměla překročit například plochu odpovídající ploše obou boků od páteře k mléčným lištám, včetně ramen a stehen.
Flint, Jaye, Snake, ihr übernehmt die Flanke.
Flint, Jaye a Snake, vy půjdete z boku.
Die Fleischfarbe gemäß Anhang VI wird unter Bezugnahme auf eine genormte Farbskala an der Flanke neben dem rectus abdominis festgestellt.
Barva masa uvedená v příloze VI se určí na boku u přímého svalu břišního (rectus abdominis) podle referenční tabulky standardizovaných barev.
DiNozzo, Ziva, ihr nehmt die Flanke.
DiNozzo, Zivo, jděte z boku.
Eine Flanke wird enthaart (kurzgeschoren).
Jeden bok se zbaví srsti (důkladně se ostříhá).
Tagsüber reiten zwei Männer vorn, zwei hinten und zwei an den Flanken.
Ve dne chci mít dva muže před kolonou, dva za ní a dva na každém boku.
Die unbehandelte Flanke der behandelten Tiere und der Kontrolltiere wird enthaart (kurz geschoren).
Neošetřený bok pokusných a kontrolních zvířat se zbaví srsti (důkladně se ostříhá).
Da kommt ein Angriff auf die linke Flanke.
Snaží se zaútočit na tvůj levý bok.
Bei Rinderschlachtkörpern werden drei Stellen beprobt (Keule, Flanke und Hals).
U jatečně upravených těl skotu je nutno vzorky odebrat ze tří míst (kýta, bok a krk).
Die Streitkräfte an der zweiten Flanke werden Stand halten.
Druhý útok se připraví z boku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das sind die beiden Flanken, die wir als EVP für richtig halten.
Toto jsou dvě strany, které v poslaneckém klubu Evropské lidové strany (křesťanských demokratů) považujeme za správné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
George und Colling. Bleibt außen auf den Flanken.
Georgi Collinsi, zůstaňte po stranách.
- Kühlmittel aus der linken Flanke ablassen.
- Vypusťte chladicí kapalinu na levé straně!
Sag ihm, er muss Späher auf beide Flanken schicken.
Řekni mu, aby poslal průzkumníky na obě strany.
Sie übernehmen den Nordhügel, wir werden die Flanke nehmen.
Odeberte se na ten severní kopec, my to vezmeme po straně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die behandelte Körperoberfläche sollte nicht größer sein als eine Fläche , die beiden Flanken des Tieres entspricht .
Léčená oblast by normálně neměla být větší než oblast odpovídající dvojnásobku velikosti slabiny zvířete .
Wie edel sie aussehen. Stolze Flanken.
Jak jsou vznešení s těmi hrdými slabinami.
Der Diener stieg auf und rammte ihm seine Sporen in die Flanken.
Sluha si na něj vylezl a zabořil mu ostruhy do slabin.
Seine Flanke ist kühl, seine Nüstern öffnen sich für mich.
Slabiny má chladné. Nozdry se mu dmou.
Als Sie ihm die Hacken in die Flanken drückten und die Zügel anzogen, ich wollte noch nie im Leben so gern ein Pferd sein.
Když jste mu zabořila podpatky do slabin, přitáhla uzdu a zkrotila jeho ducha, nikdy předtím jsem si tolik nepřál být koněm.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
nimm ein paar Männer und decke die linke Flanke!
Vezmi si pár mužů a kryjte levý svah!
Achten Sie auf die Flanke.
96 weitere Verwendungsbeispiele mit "Flanke"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Flanke für einen Kopfball!
A to je přesně ten balon jak vyšitý pro Beckhama.
McKinley přihrává do vápna.
Geringe Flanke, schütz dein Gesicht.
Střed nízko, chraň si obličej.
General, unsere Flanke wird umfasst.
Das lässt die Flanke ungeschützt.
- Pak přijde chvíle našich mužů.
"Deine Flanke tief zu verwunden."
Udělal ti do tvého překvapeného boku širokou a hlubokou ránu.
Jones, Marshall, umkreist die Flanke.
Jonesi, Marshalle, vy budete v postranní.
Aqaba hinter meiner rechten Flanke.
- Linke Flanke, auf dem Dach!
Wir müssen ihre Flanke schützen.
Hal, du nimmst die Flanke.
Stiles, Dimitris, sichert die rechte Flanke.
Stilesu, Dimitrisu, kryjte nás vpravo.
Pass lieber auf deine Flanke auf.
Raději by ses měl soustředit na ochranu svého boku.
Sie haben unsere rechte Flanke durchbrochen!
Právě nás napadli zprava!
- Kühlmittel aus der linken Flanke ablassen.
- Vypusťte chladicí kapalinu na levé straně!
Guter Schuss. Deck meine linke Flanke.
Fertigmachen zum Angriff! Nehmt ihre linke Flanke!
Přemístíme se k jejich levému boku!
Carter, pass auf der rechten Flanke auf!
Cartre, krej nás na pravým křídle!
Flint, Jaye, Snake, ihr übernehmt die Flanke.
Flint, Jaye a Snake, vy půjdete z boku.
- Aqaba ist hinter der rechten Flanke.
-A ted máte Aqabu po své pravici.
- Es ist unmöglich, von der Flanke anzugreifen.
- Po křídle se to obejít nedá.
-Übernimm die Flanke, ich pass auf.
- Nede, připrav se, odlákám její pozornost.
Berührungslinie der linken Flanke des ansteigenden Teils
Tangenta zvedající se části dotýkající se levé části
Er erwartet, dass wir die Flanke angreifen.
Čeká, že zaútočíme zboku.
Wir rücken über die linke Flanke vor.
Musíme prolomit jejich obranu!
Ich will die Flanke nicht entblößen.
Jestli sem frickové vidí, nechci se ukazovat.
Feind rückt von der östlichen Flanke an.
Nepřátelé se blíží z východního křídla.
Matt, pass auf deine Flanke auf.
DiNozzo, Ziva, ihr nehmt die Flanke.
DiNozzo, Zivo, jděte z boku.
Um seine Flanke in diese Lage zu bringen?
Postavit se jeho armádě na jeho hřišti?
Stellt die Triebwerke fest ein in Richtung Flanke.
Zajistit kormidlo na současném kurzu.
Und gestatten dem Dominion, uns in die Flanke zu fallen.
A Dominion nás bude moci napadnout z boku.
Sie übernehmen die eine Gruppe und decken die rechte Flanke.
Vy povedete jednu četu na pravém křídle.
Und ich decke mit der anderen Gruppe die linke Flanke.
A já povedu druhou četu na levém křídle.
Hey, rudy! Soll ich dem hundesohn in die flanke fahren?
Hej, Rudy, mám toho hajzla nabourat?
3/7 soll an unserer rechten Flanke sein.
3/7 má být na našem pravém křídle.
Sie übernehmen den Nordhügel, wir werden die Flanke nehmen.
Odeberte se na ten severní kopec, my to vezmeme po straně.
Die Schotten decken uns von der linken Flanke.
Zleva nás budou krýt Skotové.
Kolinsky, Henshaw, übernehmt die linke Flanke dort am Baum.
Kolinsky, Henshawe, vy budete na levém křídle u toho stromu.
Ich löse Kolinsky an der linken Flanke ab.
Uvolním Kolinského z levého křídla.
An der rechten Flanke und hinter ihm ist D.H. Hill.
Podporují je generál Taliaferro a generál Early.
Wir haben keine Information über die Flanke der feindlichen Division.
Nemáme žádné informace o rozmístění nepřátelských jednotek.
Seine Flanke ist kühl, seine Nüstern öffnen sich für mich.
Slabiny má chladné. Nozdry se mu dmou.
Dann kann er unseren Invasions-truppen in die Flanke fallen.
Pak na nás zaútočí z boku, až potáhneme na Cherbourg.
Nein, Fritz, ich brauche dich auf meiner Flanke.
Ne, Fritzi, potřebuju krýt z boku.
Also, Rotes Team, kommt nah an meine linke Flanke.
Červený týme, leťte těsně po mém levém křídle.
Wir wissen, wie es um die rechte Flanke steht.
Situaci na pravém křídle známe.
Du nimmst die rechte, ich die linke Flanke.
Ty půjdeš vpravo, Já to vezmu vlevo.
Du und Glenn geht über die rechte Flanke.
Ty a Glenn půjdete doprava.
Hat wohl jemand ein Loch in der rechten Flanke gefunden.
Někdo asi našel díru v pravém křídle.
Gibt es irgendwelche Berichte über die rechte Flanke?
Víte něco o pravém křídle?
Die Streitkräfte an der zweiten Flanke werden Stand halten.
Druhý útok se připraví z boku.
Unsere Kavallerie kann an der Flanke fintieren, unsere Bogenschützen ihre Artilleristen ins Ziel nehmen.
Naše jezdectvo může udělat klamný útok kolem jejich týla, naši lučištníci se zaměří na jejich střelce.
Gina, ich will dich rund um die Flanke zurück, und Propheten, du wirst mit mir kommen.
Gino, ty to obejdeš zezadu, a ty Proroku, ty půjdeš se mnou.
Von Arlon nach Bastogne. Von Neufchâteau zur linken Flanke der Deutschen.
Z Orléansu na Bastogne a z Neufchateau proti levému německému křídlu.
Sagen Sie ihm, er soll sie in der rechten Flanke angreifen.
Běžte za ním, ať zaútočí zprava.
General Stuart, ist Ihre Stellung stark genug zum Schutz von General Jacksons Flanke?
Kdyby se pokusili odříznout střed nebo zatlačit generála Picketta, můžeme se přeskupit.
Wir sind durch ihre Flanke durch und können sie zermalmen, wenn wir sie abschneiden.
Když je teď odřízneme, můžeme je rozdrtit.
OK, alle herhören. Ben, Sie übernehmen die linke Flanke mit TR und Bonnie.
Dobře, poslouchejte, Bene, ty budeš nalevo s T.R. a Bonnie.
Diese Araberarmee da, an der rechten Flanke, was sind das für Einheiten?
Arabská armáda napravo, pane. Z čeho se skládá?
Wir haben nur einen Versuch bei diesem Scheißkerl. Christian, übernimm die Flanke.
Máme jen jeden pokus dostat tohohle zmrda.
Einen in die Flanke, einen in den Bug, und keine Gegenantwort.
Jednu na příď, jednu na střed a už nevystřelíte.
Wenn wir uns sammeln und nach rechts schwenken, kriegen wir ihre Flanke.
Pokud se stočíme doprava, můžeme je napadnout z boku.
Es war nie schlecht, euch Jungs aus der Kohleregion an unserer linken Flanke zu wissen.
Když jsme měli vás, hochy z Black Country, na levém křídle, vždycky to šlo snadno.
Der Oberst sagt, wir können nicht von der Flanke angreifen, da greifen wir frontal an.
Plukovník říká, že po křídle to obejít nejde, takže to musíme vzít čelním útokem.
Wir ändern unsere Strategie, wir gehen es von der Flanke an.
Změníme taktiku. Půjdeme na to jinak.
Die Waliser Bogenschützen sind verborgen sie schlagen einen Bogen um seine Flanke.
Waleské lukostřelce neobjeví, když se přemístí daleko zajeho křídlem.
Alexander dünnte meine FlanKe zu sehr aus! Niemand hätte etwas tun Können!
Alexandr příliš roztáhl naše linie, můj otec nemohl nic udělat!
Und ich bringe die Flotte durch die Meerenge über dem Pass und schütze Eure Flanke.
A já mohu připlout s naší flotilou úžinou u Thermopyl, abych zabránil námořní invazi.
Bei der dritten greifen die Hunnen die Flanke des Feindes an.
Na třetí Hunové napadnou nepřítele zboku.
Es rückt unsere Probleme auf der rechten Flanke in die richtige Perspektive.
Aspoň víme, že se máme zaměřit napravo.
Alpha nimmt die linke Flanke und treibt den Bär aus Sektor 3.
Alfa bude postupovat zleva a dožene medvěda do sektoru 3.
Blackitt, Surridge und Walters, nehmt die Kerle auf der linken Flanke.
Blackitt, Sturridge a Walters se postarají o ty parchanty vlevo.
Die an der östlichen Flanke Burmas gelegenen Mitgliedsstaaten des Verbandes südostasiatischer Nationen haben ein ähnliches Kalkül verfolgt.
Členské země Sdružení států jihovýchodní Asie ležící za barmskou východní hranicí provedly podobné kalkulace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und während sich das dritte und vierte Bataillon zurückziehen, fallen die Panzer den Rebellen hier in die Flanke.
- Teď se třetí a čtvrtý batalion stáhne a nastoupí ozbrojenci - a povstalce skřípnou.
Als das Boot auf die Flanke von Moby Dick zusteuerte, schien dieser es gar nicht zu bemerken.
Když loď z boku mířila na Moby Dicka, zdálo se, že to ani nevnímá.
Die Fleischfarbe gemäß Anhang VI wird unter Bezugnahme auf eine genormte Farbskala an der Flanke neben dem rectus abdominis festgestellt.
Barva masa uvedená v příloze VI se určí na boku u přímého svalu břišního (rectus abdominis) podle referenční tabulky standardizovaných barev.
Einige britische Verbände überquerten den Fluss über eine Schiffsbrücke mit dem Ziel, Bagdad von der Flanke her anzugreifen.
Některé jednotky překročily řeku přes pontonový most na západní břeh, aby provedly boční útok na Bagdád.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lord Chen, in der Schlacht bei Hechuan hat Lord Jiang die Kuei-Truppen entsandt, um meine linke Flanke zu decken.
Lorde Čchengu. Lord Ťiang vyslal na pomoc Kchuejovu armádu, aby nám v bitvě u Che-čchuanu pomohla.
Und wenn die Cardassianer ihre Flanke schützen, werden die Jem'Hadar ihren Vorstoß durch den Glintara-Sektor beginnen.
Zatímco Cardassiané budou chránit jejích křídla, Jem'Hadaři zahájí výpad přes sektor Glintara.
Das Pflaster wird auf trockene, saubere, gesunde Haut im Bereich des Abdomens (Bauchs), der Oberschenkel, Hüfte, Flanke, Schulter oder des Oberarms aufgetragen.
Náplast se přikládá na suchou, čistou a zdravou pokožku břicha, stehna, kyčle, boku, ramena či nadloktí.
Das Pflaster wird auf trockene , saubere , gesunde Haut im Bereich des Abdomens ( Bauchs ) , der Oberschenkel , Hüfte , Flanke , Schulter oder des Oberarms aufgetragen .
Náplast se přikládá na suchou , čistou , zdravou kůži břicha , stehna , kyčle , boku , ramena či nadloktí .
Art der Anwendung Das Pflaster sollte auf saubere , trockene , unverletzte gesunde Haut im Bauchbereich , am Oberschenkel , an der Hüfte , der Flanke , der Schulter oder am Oberarm aufgeklebt werden .
Způsob podání Náplast se má aplikovat na čistou , suchou , intaktní , zdravou kůži břicha , stehna , kyčle , boku , ramene nebo nadloktí .
Yeah, wir haben ihren Anruf bekommen als wir draußen auf dem offen Meer waren und unsere Seepiraten an der Flanke jagten.
Ano, vaše volání přišlo, když jsme byli na otevřeném oceánu a pronásledovali naše námořní piráty obchvatem.
Die in Anhang III der Verordnung (EWG) Nr. 2137/92 genannte Fleischfarbe wird unter Bezugnahme auf eine genormte Farbskala an der Flanke neben dem „rectus abdominis“ festgestellt.
Barva masa uvedená v příloze III nařízení (EHS) č. 2137/92 se určí v místě boku u rectus abdominus pomocí standardní tabulky barev.
Gegebenenfalls kann ein Okklusivpflaster bzw. eine Okklusivkammer mit dem Vehikel allein auf die vordere unbehandelte Flanke der behandelten Tiere und der Kontrolltiere aufgetragen werden.
Na přední část neošetřeného boku pokusných a kontrolních zvířat se popřípadě aplikuje okluzivní plátek nebo komůrka jen s vehikulem.
Das Röhrchen muss so lang sein, dass 15 ml im Messzylinder verbleiben, wenn beim Absaugen die Flanke der Spritze auf den Zylinderrand gesetzt wird.
Je třeba, aby trubička měla takovou délku, že v odměrném válci zůstane 15 ml tekutiny, když se příruba injekční stříkačky opře o okraj válce,
Im Interesse der Stabilität dieser EU-Flanke und im Interesse der inneren Stabilität Serbiens mit Betonung der Stärkung der territorialen Integrität des Landes schlage ich vor, dass wir die Umsetzung der Makrofinanzhilfe wirklich beschleunigen.
V zájmu stability tohoto křídla Evropské unie a v zájmu vnitřní stability Srbska s důrazem i na posílení teritoriální integrity této země navrhuji, aby se opravdu urychleně přikročilo k realizování této makrofinanční pomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich erreichte sie gerade, als die Bestie ihr Opfer ansprang, es zu Boden warf und nach seiner Kehle schnappte. Doch im nächsten Augenblick hatte Holmes schon fünf Kugeln seines Revolvers in die Flanke des Untiers gejagt.
Avšak v tomtéž okamžiku Holmes vypálil pět střel z revolveru svého do boku netvorova. Zavyv ještě v zápasu smrtelném, a lapnuv ještě tlamou do vzduchu, jakoby chtěl ještě někoho uchvátiti, pes převalil se na záda.
Ein Okklusivpflaster bzw. eine Okklusivkammer mit der entsprechenden Menge an Prüfsubstanz wird in der maximalen nicht hautreizenden Konzentration auf die hintere unbehandelte Flanke der behandelten Tiere und der Kontrolltiere aufgetragen.
Okluzivní plátek nebo komůrka obsahující příslušné množství zkoušené látky v nejvyšší nedráždivé koncentraci se aplikuje na zadní část neošetřeného boku pokusných a kontrolních zvířat.
An seiner nördlichen Flanke wird seit 1968 Öl aus der Prudhoe Bay gefördert. Von dort gelangt es durch die 800 km lange Trans-Alaska-Pipeline zu den Raffinerien und Häfen im Süden.
Ropa těžená na severu Aljašky na základně Prudhoe Bay od roku 1968 je dopravována 1300 km jižně do rafinérií a přístavů grandiozním Aljašským ropovodem.
Die Höhe der Laufflächen-Verschleißanzeiger wird bestimmt, indem die Differenz zwischen dem jeweiligen Abstand von der Oberfläche der Lauffläche zur Oberseite der Laufflächen-Verschleißanzeiger und zum Profilrillengrund in der Nähe der Flanke der Rille am Fuß der Laufflächen-Verschleißanzeiger ermittelt wird.
Výška indikátorů opotřebení běhounu se určí měřením rozdílu mezi vzdáleností od povrchu běhounu k vrcholu indikátorů opotřebení běhounu a k základně drážek běhounu v blízkosti sklonu u základny indikátoru opotřebení běhounu.
zwei Teilen, von denen der eine den Rücken und der andere die Sitzfläche des Körpers darstellt, die durch eine Achse, die die Drehachse zwischen Rumpf und Schenkel bildet, gelenkig miteinander verbunden sind. Die Projektion dieser Achse auf die Flanke der Normpuppe ist ihr „H“-Punkt;
ze dvou částí, z nichž jedna napodobuje záda a druhá sedací část těla, které se otáčejí okolo osy představující osu otáčení mezi trupem a stehnem; stopa této osy na boku figuríny je bodem „H“ figuríny;