Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie bist du bei Flaute über Bord gefallen?
Jak jsi z tý lodi vypadl v bezvětří?
Durch Stürme und Flauten, bewegte, wilde und ruhige See?
Za bouře i v bezvětří, na vlnách nespoutaných i poklidných?
Mitten im Ozean in einer Flaute.
Je to jako stát v bezvětří uprostřed oceánu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tatsächlich sind die Vereinigten Staaten heute um 9 % reicher, als wir es vor zehn Jahren zu prognostizieren wagten und das trotz der Flaute am Arbeitsmarkt und den damit verbundenen größten Produktionsdefiziten seit zwei Jahrzehnten.
Dnešní Spojené státy jsou vskutku o 9% bohatší, než bychom se ještě před deseti lety odvážili předpovídat, a to i přes stagnaci na trhu práce, z níž vyplývá nejvyšší rozdíl mezi skutečným a potenciálním výkonem za poslední dvě desetiletí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
D. in der Erwägung, dass die Finanz- und Wirtschaftskrise in der EU noch nicht zu Ende ist, während einige Mitgliedstaaten, insbesondere Deutschland, einen Aufschwung erleben, und andere Mitgliedstaaten, unter anderem Griechenland, Irland, Portugal und Spanien, mit einer Flaute oder sogar einem Abschwung ihrer Wirtschaft konfrontiert sind,
D. vzhledem k tomu, že finanční a hospodářská krize v EU pokračuje, ačkoli některé státy, zejména Německo, zažívají konjunkturu; vzhledem k tomu, že v některých zemích, např. v Řecku, Irsku, Španělsku a Portugalsku, dochází ke stagnaci hospodářství nebo dokonce k jeho oslabení,
57 weitere Verwendungsbeispiele mit "Flaute"
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Hier herrscht eine Flaute.
- Vyvinout na něj nátlak.
Ich habe eine kreative Flaute.
Hochu, zastihl jsi mě v hluboké krizi inspirace.
Wie Windsäcke bei Flaute, direkt nach unten.
Die Wirtschaft ist in der Flaute.
Zdá se, že byla hospodářská krize.
Eine kleine Flaute, wie wir sagen.
Dáváme si takříkajíc oddechový čas.
Es besteht da immer noch eine Flaute.
Wir haben von einer Sekunde zur anderen Flaute.
Přepínám. Právě jsme se dostali ze sedmi uzlů na nulu.
Du treibst erst seit fünf Tagen in einer Flaute.
Vždyť tě to drží teprve pět dnů.
Johnny, jedes Geschäft hat irgendwann mal eine Flaute.
Johnny, každý podnik má občas potíže.
Wenn die Flaute anhält, muss ich bald selbst fahren.
Jestli to takhle půjde dál, tak budu muset šoférovat sama.
Der Wohnungsmarkt steckt zurzeit eindeutig in einer Flaute.
Je třeba přiznat, že trh s bydlením je v útlumu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Europas größte Volkswirtschaft, Deutschland, steuert auf ein Flaute zu.
Německá ekonomika, která je největší v Evropě, dnes upadá do strnulosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Durch die Flaute stocken die Zahlungen, gut für die Rückverkäufe.
Recese je blbá na platby, ale zas fajn, že banky berou auta.
Der Orkan, der in Westschottland große Verwüstungen angerichtet hat, flaut zusehends ab.
Byl tak silný, že způsobil vážné škody v oblasti západního Skotska jeho síla postupně slábne.
Amerika und Europa können sich nicht durch den Export aus der Flaute herausmanövrieren.
Amerika a Evropa nemohou své nesnáze vyřešit exportem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Wirklichkeit ist die gegenwärtige Entspannung eher etwas wie eine Flaute vor dem Sturm.
Ve skutečnosti je však probíhající uvolnění spíše klidem před bouří.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der aktuelle Ölboom könnte sich schnell zur Flaute verkehren, insbesondere wenn sich die weltwirtschaftliche Aktivität verlangsamt.
Aktuální ropný vzestup by se mohl snadno změnit v pokles, zejména pokud zpomalí globální ekonomická aktivita.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber ich sage dir, dieser Wind flaut so schnell nicht ab.
Ale věř, když ti říkám, že tento vítr nebude v dohledné době slábnout.
Die amerikanische Wirtschaft ist aller Wahrscheinlichkeit nach von einer Flaute in eine ausgewachsene Rezession geraten.
Zpomalená americká ekonomika se téměř s jistotou dostala do plně rozvinuté recese.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alles in allem haben sich die Anzeichen für eine weltweite Flaute verstärkt.
Známky celosvětového hospodářského zpomalení se tedy prohloubily.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vom rein ökonomischen Standpunkt aus wäre es einfach, Japan aus seiner langen Flaute zu holen.
Z čistě ekonomického pohledu by náprava dlouhého propadu Japonska měla být snadná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weitaus beunruhigender ist die Tatsache, dass der Euro noch immer in einer Flaute steckt.
Ještě větší starosti způsobuje skutečnost, že euro stále stagnuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und das Finanzministerium handelt unter dem Druck einer gegenwärtigen Flaute, bevor der Stimulus der Fed wirkt.
A ministerstvo bude jednat pod tlakem současného skluzu, dříve než kroky národní banky zaúčinkují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie hätten die Flaute erleben sollen, als sie 2 Tage nicht da war.
Měl byste vidět, o kolik mi klesl zisk za dva dny, co tu nebyla.
Ist es möglich, dass der bargeldreiche Unternehmenssektor diese Flaute satt ausgleichen wird, indem er die Investitionen erhöht?
Je možné, že by firemní sektor, který má hotovosti dostatek, tento propad dorovnal navýšením investic?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ohne Aufschwung in der amerikanischen Wirtschaft ist kein anderes Land in der Lage, die Flaute zu überwinden.
Žádná jiná země nebude schopná promazat stroj světové ekonomiky, začne-li americké hospodářství skřípat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daher flaut die Gesamtnachfrage im Verhältnis zur übergroßen Angebotskapazität ab, wodurch eine stabile globale Erholung der Wirtschaft behindert wird.
Dochází tudíž ke globálnímu oslabování agregátní poptávky vůči nadbytku kapacity nabídky, což bude brzdit robustní globální ekonomické oživení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daher sollte mehr Geld in Innovation, Forschung und Entwicklung investiert werden, um die derzeitige Flaute als Chance zu nutzen.
Tudíž, abychom mohli využít současného poklesu, mělo by být investováno více peněz do inovace, výzkumu a vývoje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Okay, an einem gewissen Punkt müsst ihr das Gerede über die Flaute lassen, und euch diesen Bankrott eigestehen.
Dobře, jednou budete muset přestat s kecy o recesi a vyhlásit bankrot.
Deutschland wird desillusioniert erwachen, wenn es glaubt, mit dem Kurs in Richtung ökonomischen Konservativismus aus der momentanen Flaute herauszukommen.
Německo bude hořce zklamáno, pokud se domnívá, že změnou kurzu směrem k ekonomickému konzervatismu vybředne ze současné deprese.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sagten, auf dem Kunstmarkt herrscht gerade Flaute, und wir würden sehr gut für Sie sorgen, okay?
Říkal jste, že kšefty s uměním moc nejdou. Rádi vás založíme.
Ja, Caitlin, Sie wissen wir sind alle kurz angebunden ohne Mr. Gardner hier und jeder hier versucht die Flaute aufzufangen?
Ano, Caitlin, víte, jaké teď máme problémy s nedostatkem personálu, když je pan Gardner pryč a na každém si to vybírá daň?
Ich war schiffbrüchig auf der großen Insel und beinahe verdurstet während einer Flaute auf dem Meer der Seufzer.
Ztroskotala jsem na Velkém ostrově a málem jsem zemřela žízní, v poklidu severního moře.
In der Zwischenzeit kam es zu einer explosionsartigen Zunahme an technologischen Innovationen, welche die allgemeine Produktivität Amerikas wieder auf das Niveau der Zeit vor der Flaute brachten.
V uplynulých letech došlo k explozi technologických inovací, jež vynesly všeobecný americký růst produktivity zpět na úroveň z doby před zpomalením.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies würde irgendwann (sobald die Flaute auf den Waren- und Arbeitsmärkten nachlässt) die Inflationserwartungen – und damit die Zinsertragskurven – in die Höhe drücken.
V posledku (jakmile se zmírní ochablost na trzích zboží a práce) by to tlačilo nahoru inflační očekávání – a výnosové křivky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weder Europa, noch die Schwellenländer sind von der US-Wirtschaft entkoppelt und sie können sich daher den Auswirkungen der Flaute in den USA nicht entziehen.
Evropa a jiné rostoucí trhy se nemohou jednoduše od problémů v USA "odpojit" a tím pádem i na ně doléhá zpomalení hospodářského vývoje.
Die Flaute der Zivilluftfahrt infolge der Ereignisse vom 11. September 2001 brachte der Malév – wie vielen anderen Luftfahrtunternehmen – ernsthafte Schwierigkeiten. Das Unternehmen fuhr Verluste ein (siehe Tabelle 1).
Společnost Malév byla spolu s mnoha dalšími leteckými společnostmi významně zasažena poklesem na trhu letecké dopravy, který následoval po událostech ze září 2001, a začala být ztrátová (viz tabulka č. 1).
Doch die hieraus resultierende wirtschaftliche Flaute eröffnet uns eine historische Chance – und Notwendigkeit –, niedrige Konsumausgaben durch erhöhte Investitionsausgaben in nachhaltige Technologien zu kompensieren.
Výsledná hospodářská ochablost ale přináší historickou příležitost – a nezbytnost – dorovnat nižší útraty spotřebitelů vyššími investičními výdaji za udržitelné technologie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn die Welt aus einer Flaute kommt und die globalen Zinssätze steigen, erleiden normalerweise mindestens ein bis zwei Länder mit aufstrebenden Märkten einen spektakulären Ruin.
Když se svět zotavuje z poklesu a globální úrokové míry rostou, obvykle aspoň jeden nebo dva nově vznikající trhy utrpí velkolepou explozi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Während Deutschlands Arbeitslosenquote jetzt ein wenig niedriger ist als in der letzten Hochkonjunktur, ist die französische Quote bedeutend höher als in der letzten Flaute (2004-2005).
A zatímco německá míra nezaměstnanosti je dnes o trochu nižší než během posledního boomu, francouzská nezaměstnanost je podstatně vyšší než při posledním poklesu (v letech 2004-2005).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aufgrund des Booms in den Schwellenländern und der Flaute in Amerika und Europa war abzusehen, dass große Teile der neuen Liquidität in die Märkte der Schwellenländer fließen würde.
Za situace, kdy rozvíjející se trhy zažívají boom a Amerika a Evropa skomírají, bylo jasné, že velká část nově tvořené likvidity si najde cestu na rozvíjející se trhy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Während der Phase des Öl-Überangebots, als ein Fass weniger als 20 US-Dollar kostete, flaute auch das Interesse an Biomasse als Energieträger ab. Lediglich ein paar „militante“ Grüne und jene, die sich für Grundlagenforschung interessierten, konnten sich dafür begeistern.
Po přesycení trhu s ropou, kdy její cena klesla pod 20 dolarů za barel, zájem o vývoj energie z biomasy opadl a zůstal atraktivní pouze pro „zelené“ radikály a lidi zajímající se o základní vědu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tatsächlich sind die Vereinigten Staaten heute um 9 % reicher, als wir es vor zehn Jahren zu prognostizieren wagten und das trotz der Flaute am Arbeitsmarkt und den damit verbundenen größten Produktionsdefiziten seit zwei Jahrzehnten.
Dnešní Spojené státy jsou vskutku o 9% bohatší, než bychom se ještě před deseti lety odvážili předpovídat, a to i přes stagnaci na trhu práce, z níž vyplývá nejvyšší rozdíl mezi skutečným a potenciálním výkonem za poslední dvě desetiletí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kurz gefasst, die staatlichen Maßnahmen zur Stützung des Immobilienmarktes haben nicht nur das Problem nicht gelöst, sondern sie verlängern auch den Abbau des Fremdkapitalanteils und lassen die Bedingungen für eine Flaute wie in Japan entstehen.
Vládní politika na podporu trhu nemovitostí stručně řečeno nejen nevyřešila problém, ale současně protahuje proces vzájemného oddlužování a vytváří podmínky pro malátnost na japonský způsob.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Banken werden keine Kredite vergeben, wenn die Wirtschaft in der Flaute steckt, und die amerikanischen Haushalte werden sich besonders sträuben, Geld auszuleihen – zumindest in der verschwenderischen Art, wie sie es sich vor der Krise geliehen haben.
Banky nebudou půjčovat, pokud se ekonomika chová liknavě, a americké domácnosti si budou půjčovat mimořádně zdráhavě – přinejmenším ve srovnání s rozmařilostí, s níž se zadlužovaly před krizí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine Möglichkeit ist, dass die Anleger an den Finanzmärkten die Wirtschaftspolitik als derart dysfunktional einstufen, dass sie erwarten, dass die Weltwirtschaft für etwa ein Jahrzehnt oder länger mehr oder weniger in ihrer gegenwärtigen Flaute verharren wird.
Jednou možností je, že ti, kdo investují na finančních trzích, očekávají, že hospodářská politika bude tak dysfunkční, že globální ekonomika zůstane víceméně v současném stavu propadu ještě asi deset let nebo i déle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch würden die Flaute in der Baubranche und die Arbeitslosigkeit unter den ehemaligen Bauarbeitern durch einen Überschwang im Produktionssektor, steigende Preise für Industrieerzeugnisse sowie Überstunden und hohe Löhne für Fabrikarbeiter ausgeglichen.
Jenže depresi ve stavebnictví a nezaměstnanost v řadách jeho bývalých pracovníků by vyvažovala živost ve výrobním sektoru, rostoucí ceny průmyslového zboží a dlouhá pracovní doba a vysoké mzdy pracujících ve výrobě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und trotzdem: Nach zwanzig Jahre währenden Predigten, dass die privaten Märkte die Flaute wieder in den Griff bekämen, sind diese verarmten Gemeinden weiter denn je davon entfernt, verbessertes Saatgut, Düngemittel und Wassermanagement-Technologien im kleinen Rahmen einzusetzen.
Přesto po dvaceti letech hlásání toho, že hospodářství zefektivní soukromé trhy, je těmto zbídačeným společnostem využití kvalitnějších semen, hnojiv a vodohospodářských postupů malého rozsahu vzdálenější než kdy dřív.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oder sollten wir uns schon jetzt auf den schlimmsten Fall vorbereiten, dass nämlich die Flaute das ganze Jahr 2002 über anhält und sowohl Amerika als auch Europa in der Rezession stecken werden?
Nebo bychom se měli připravit na nejhorší scénář, podle něhož nejen Amerika, ale i Evropa stráví většinu roku 2002 ve stagnující recesi?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Banken werden keine Kredite vergeben, wenn die Wirtschaft in der Flaute steckt, und die amerikanischen Haushalte werden sich besonders sträuben, Geld auszuleihen - zumindest in der verschwenderischen Art, wie sie es sich vor der Krise geliehen haben.
Banky nebudou půjčovat, pokud se ekonomika chová liknavě, a americké domácnosti si budou půjčovat mimořádně zdráhavě - přinejmenším ve srovnání s rozmařilostí, s níž se zadlužovaly před krizí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch auf den Arbeitsmärkten herrscht eine beträchtliche Flaute: Zu viele Arbeitslose bewerben sich um zu wenige verfügbare Jobs, während Handel und Globalisierung in Kombination mit arbeitssparenden technischen Innovationen zunehmend Druck auf Arbeitsplätze und Einkommen ausüben und die Nachfrage damit weiter bremsen.
Značné nevyužité rezervy jsou i na trhu práce: příliš mnoho nezaměstnaných se honí za příliš malým počtem pracovních příležitostí, přičemž obchod a globalizace společně s pokroky techniky, které šetří pracovní síly, čím dál silněji drtí pracovní místa i příjmy pracujících, čímž dále brzdí poptávku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist auch wichtig, die Tatsache zu erwähnen, dass das schnelle Wirtschaftswachstum von Entwicklungsländern (BRIC), die wirtschaftliche Flaute infolge der weltweiten Finanzkrise und die dringende Notwendigkeit, Zugang zu Rohstoffen und erneuerbaren Energiequellen zu bekommen, absolut entscheidende Herausforderungen für beide Parteien sind, was Verhandlungen zu einer noch drängenderen Notwendigkeit macht.
Rovněž stojí za to poukázat na skutečnost, že rychlý hospodářský růst rozvojových zemí (BRIC), zpomalení hospodářství v důsledku celosvětové finanční krize a naléhavá potřeba získat přístup k surovinám a obnovitelným zdrojům energie jsou naprosto klíčové výzvy, které jsou společné oběma stranám a činí jednání ještě mnohem potřebnějšími.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn die USA und andere Industrieländer die Exporte der Entwicklungsländer weniger bereitwillig aufnehmen, ist es unwahrscheinlich, dass die schnell wachsenden aufstrebenden Märkte, auch wenn sie eine Hilfe sein können, die Flaute auffangen und somit das Wachstum durch Exporte ausreichend ankurbeln würden.
V době, kdy jsou USA a další rozvinuté ekonomiky stále méně pohostinné k exportu z rozvojových zemí, je nepravděpodobné, že by na jejich místo mohly nastoupit rychle rostoucí nové trhy, a získat tak dostatek „paliva“ pro růst tažený exportem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Ausgang ist ungewiss und folgenreich – für Europa natürlich, aber auch für eine Weltwirtschaft, die sich inmitten einer zeitgleich herrschenden Flaute befindet und aufgrund des Debakels in Amerika um die Schuldenobergrenze und der demütigenden Herabstufung seiner AAA- Kreditwürdigkeit mit einem geschwächten Anker manövriert.
Výsledek je nejistý a zároveň nesmírně důležitý – samozřejmě pro Evropu, ale i pro globální ekonomiku, kterou zasáhlo zpomalení na několika frontách současně a zároveň má stále slabší ukotvení v důsledku nedávného debaklu jednání o americkém dluhovém stropu a ponižující ztrátě suverénního úvěrového ratingu AAA Spojených států.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
D. in der Erwägung, dass die Finanz- und Wirtschaftskrise in der EU noch nicht zu Ende ist, während einige Mitgliedstaaten, insbesondere Deutschland, einen Aufschwung erleben, und andere Mitgliedstaaten, unter anderem Griechenland, Irland, Portugal und Spanien, mit einer Flaute oder sogar einem Abschwung ihrer Wirtschaft konfrontiert sind,
D. vzhledem k tomu, že finanční a hospodářská krize v EU pokračuje, ačkoli některé státy, zejména Německo, zažívají konjunkturu; vzhledem k tomu, že v některých zemích, např. v Řecku, Irsku, Španělsku a Portugalsku, dochází ke stagnaci hospodářství nebo dokonce k jeho oslabení,
In der Zwischenzeit kam es zu einer explosionsartigen Zunahme an technologischen Innovationen, welche die allgemeine Produktivität Amerikas wieder auf das Niveau der Zeit vor der Flaute brachten. Tatsächlich steht die amerikanische Wirtschaft heute kurz vor biotechnologischen und womöglich nanotechnologischen Revolutionen ungeahnten Ausmaßes und Umfanges.
V uplynulých letech došlo k explozi technologických inovací, jež vynesly všeobecný americký růst produktivity zpět na úroveň z doby před zpomalením. Dnes hospodářství USA stojí na pokraji biotechnologické a možná i nanotechnologické revoluce obrovského měřítka a rozsahu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar