Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mr. Bates geht ohne einen Fleck auf seinem Charakter.
Pan Bates odchází bez jediné skvrny na svém charakteru.
außerdem gelten als Flecken alle tiefen schwarzen Rillen.
za skvrny je rovněž považováno hluboké černé pruhování.
Joe, unser letzter Medizinmann, hatte einen ähnlichen Fleck.
Joe, náš poslední šaman, měl zrovna takovou skvrnu.
- Entzündung der Blutgefäße (kann Fieber, Schmerzen oder purpurfarbene Flecken auf der Haut
- zánět cév (může způsobit horečku, bolesti, fialové skvrny na kůži)
Ziva, dieser Fleck, was hältst du davon?
Zivo, ta skvrna, říká ti to něco?
Die Glühlampenkolben dürfen weder Riefen noch Flecken aufweisen, die ihre richtige Wirkung und ihre optischen Eigenschaften ungünstig beeinflussen.
Baňky žárovek nesmí mít žádné rýhy ani skvrny, které by mohly zhoršovat jejich účinnost a jejich optické účinky.
Wende den Teppich, und sie würde den Fleck jahrelang nicht bemerken.
Otočíme koberec a té skvrny by si všimla nejdřív za pár let.
die Rillen und Flecken dürfen keinen gelben oder dunklen Strahlenkranz aufweisen;
pruhování a skvrny nesmějí mít žlutou nebo tmavou aureolu.
Der Fleck hier ist fast weg, den Weißen können Sie vergessen.
Vzorek na tomhle je lepší, a ta bílá skvrna bude pryč.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei der Aufhebung der Lieferbindung kommen wir kaum vom Fleck.
V souvislosti s rozdělováním pomoci jsme se sotva pohnuli z místa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, aber mein Herz war am rechten Fleck.
Ano, ale mé srdce bylo na správném místě.
Tatsächlich ist die Unfähigkeit, die Vorteile enger Beziehungen zwischen Staat und Wirtschaft zu erkennen, der blinde Fleck des modernen Wirtschaftsliberalismus.
Neschopnost vidět výhody úzkého sepětí státu a podniků je vůbec slabým místem moderního hospodářského liberalismu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Grandma hat die Schlüssel am selben Fleck? Ja, gut.
Okay, babi má klíče na tom stejným místě.
Wir wissen, dass er sein Herz am rechten Fleck hat, und dass er sich sehr um diese Sache bemüht.
Víme, že má srdce na pravém místě a že o to intenzivně usiluje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber sein Herz war immer am richtigen Fleck.
Ale jeho srdce bylo vždy na správném místě.
Erkennen Sie diese hellgrünen Flecken, die dort überall dicht gestreut liegen?
Pozorujete též jasně zelená místa, hustě tam rozsetá?
Aber dein Herz sitzt am rechten Fleck..
Ale máš srdce na správném místě chlape.
Und jetzt noch mit ihm stumm zu werden, als seien wir zu einem langen Aufenthalt auf diesem Fleck entschlossen.
A teď abych s ním ještě mlčel, jako bychom se byli rozhodli stát na tom místě hodně dlouho.
Für 25 Cent kriegt man den letzten weißen Fleck auf der Karte zu sehen.
Za 25 centů uvidíte poslední bílé místo na mapě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sonstige toxische Effekte umfassen Übelkeit, Erbrechen, Benommenheit, Schwindel, Verwirrung, Lethargie, Flushing, Hypoxie, Kopfschmerzen, rote Flecken im Gesicht und Bewusstlosigkeit bis zum Koma.
návaly, hypoxii, bolest hlavy, červené fleky na tváři a bezvědomí vedoucí až ke kómatu.
Hey, jeder der Flecken hat eine Geschichte zu erzählen.
Hej, za každým z těch fleků byl příběh.
Dies ist an Symptomen wie Schwindelgefühl, Übelkeit, Erbrechen, Benommenheit, Verwirrtheit, Lethargie, Flushing, Sauerstoffmangel (Hypoxie), Kopfschmerzen oder an roten Flecken im Gesicht zu erkennen.
Jestliže užijete příliš mnoho nifedipinu, může dojít ke snížení krevního tlaku (hypotenze), což lze rozpoznat z příznaků jako je závrať, nevolnost, zvracení, netečnost, zmatečnost, letargie, návaly, nedostatek kyslíku (hypoxie), bolest hlavy nebo červené fleky na tváři.
Sie bekommen Flecken und werden ganz schnell weich?
Máš na sobě černý fleky a rychle měkneš?
Wenn Sie zu viel Nifedipin eingenommen haben , kann Ihr Blutdruck abfallen ( Hypotonie ) . Dies ist an Symptomen wie Schwindelgefühl , Übelkeit , Erbrechen , Benommenheit , Verwirrtheit , Lethargie , Flushing , Sauerstoffmangel ( Hypoxie ) , Kopfschmerzen oder an roten Flecken im Gesicht zu erkennen .
Jestliže užijete příliš mnoho nifedipinu , může dojít ke snížení krevního tlaku ( hypotenze ) , což lze rozpoznat z příznaků jako je závrať , nevolnost , zvracení , netečnost , zmatečnost , letargie , návaly , nedostatek kyslíku ( hypoxie ) , bolest hlavy nebo červené fleky na tváři .
Wir sollten sie ausziehen oder der Fleck gesetzt.
Radši je sundáme, aby tam nezůstal flek.
Vince, sie haben die Flecken aus deinen schwarzen Dolces gekriegt.
Vinci, vyprali ty fleky z těch černejch Dolce.
Du jagst Phantomen und Flecken an der Wand hinterher.
Tak jdem zase stíhat fantómy a fleky ze stěn.
Ich hätte sie vom Fleck weg geheiratet.
- Z fleku bych si ji vzal.
In der Sonne trocknet das Wasser zu schnell und hinterlässt Flecken.
Na slunci voda moc rychle uschne. A nechá fleky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Falls sich der rotblaue Fleck meldet, sag ich dir Bescheid.
Jestli bude volat červeno-modrá šmouha, tak ti ho určitě přepojím.
Booster ist echter als der Fleck.
Booster je víc skutečný než Šmouha.
Ich bin ein riesiger, verschwommener Fleck!
Ty to nevidíš? Jsem obří šmouha.
Holmes ist also etwa für fünf Minuten in dem Raum und findet den Ort heraus, alleine durch ein paar Flecken auf den Schuhen von dem Typen.
Holmes byl s tím chlapec v místnosti tak pět minut. Zjistil, kde je ta bomba z několika šmouh, co měl ten chlap na botách.
Und wenn wir schon dabei sind, was soll diese "rotblauer Fleck" -Nummer?
A když jsme u toho, chcete zasáhnout do celé té záležitosti s červeno-modrou šmouhou?
Dann wird ein Fleck daraus. Ein Schatten auf der Weite des Wassers.
Pak je to šmouha, stín ve vzdálené vodě.
Clark Kent beseitigen, damit wir den Fleck hier rausbekommen.
Zbavovit se Clarka Kenta, abychom mohli vyjít ven se Šmouhou.
Dieser verschwommene Fleck hat also Lois gerettet, ohne dass sie es merkte?
Říkáš, že tahle šmouha zachránila Lois před přejetím a ona nic necítila?
Oh nein, ihr könnte beruhigt sein, dass der Fleck kein Problem darstellt.
Ale ne, můžeš ostatní ujistit, že Šmouha nebude problém.
Es sah aus als wär's nur ein Fleck, aber es war definitiv eine Person.
Trochu to vypadalo jako šmouha, ale určitě to byla postava.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gut. sehr gut. Ihr habt einen weißen Fleck übriggelassen.
Dobře. Stačí. Tady je ještě čistej kousek.
Kleine Flecken mit schwarzen, toten Gewebe, werden beweisen, dass ich Recht habe.
Malé kousky černé, mrtvé tkáně prokáží, že mám pravdu.
Selbst ein hartes Herz beinhaltet einen weichen Flecken für die alte Mutter.
I zatvrzelé srdce má měkký kousek pro drahou matku.
Die Familie ist jetzt wohlhabend, aber Leoparden werden ihre Flecken nicht los.
Ta rodina je teď bohatá, ale starého psa novým kouskům nenaučíš.
Ich konzentriere mich auf diesen kleinen Fleck Wasser, wo dieses Schlachten stattfindet.
Právě teď se soustředím na ten jeden kousek vody. Tam co dochází k těm masakrům.
Als ich bei der Sondereinheit war, haben sie mich in einem afghanischen Gefängnis festgehalten, in dem ich nur einen kleinen Fleck des blauen Himmels sehen konnte.
Když jsem byl ve zvláštní jednotce, zadržovali mě v afghánském vězení, kde jsem viděl jen kousek modrého nebe.
Wie kommen denn die Flecken von dem Brie da hin?
Je upatlaný od kousku brie.
Dein Fleck des Bodens ist meins.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
An den Rändern der zerfetzten Knochen fand ich diese Flecken.
Našel jsem tyhle lesklé plátky, které se chytili do roztrhaných okrajů kostí.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann wusch er sich und reinigte seine Kleider, aber es waren Flecke da, die nicht weggehen wollten. Er schnitt sie deshalb heraus und verbrannte sie.
Umyl se a očistil si šaty, některé skvrny se nedaly odstranit a ty kousky vystřihl a spálil.
Patient hat mindestens eines der folgenden Anzeichen oder Symptome ohne sonstige erkennbare Ursache: Abszess, Ulzeration oder erhabene weiße Flecke auf entzündeter Schleimhaut oder Belag auf der Mundschleimhaut
pacient vykazuje nejméně jednu z těchto známek nebo příznaků bez jiných rozpoznaných příčin: absces, vředy nebo naběhlé bílé skvrny na zanícené sliznici nebo povlaky na sliznici ústní dutiny
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der blaue Fleck auf seiner Wange ist eine Woche alt.
Ta modřina na jeho tváři je týden stará.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie hatte blaue Flecke an den Armen.
- Nur ein paar blaue Flecke.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fleck
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die klauten meinen Fleck.
Opravdu až z dálky to je vidět.
Ein ziemlich hübscher Fleck.
- Jsme na docela pěkném místě.
Du hast Borscht-Flecke drauf.
Alles ist am richtigen Fleck.
Všechno je na svém místě.
Bewegt euch nicht vom Fleck.
Zůstaňte, kde jste, všichni.
Das gibt einen blauen Fleck.
- Das gibt einen blauen Fleck.
Rühre dich nicht vom Fleck.
Nic nepodnikejte, dokud nedorazím.
Hast du den Fleck gesehen?
Opravdu? Vidělas tu skvrnu?
Rühr dich nicht vom Fleck.
Ich will den rotblauen Fleck.
A dostala jsem přesný opak.
Das gibt einen fiesen Fleck.
To zanechá ošklivou skvrnu.
- Rühr dich nicht vom Fleck.
Ich hab' einen Fleck gesäubert.
Asi tě budu muset umýt celou.
Ist es ein schlimmer Fleck?
Was ist mit meinem Fleck?
Genau hier, an diesem Fleck.
Právě tady na tomhle místě.
- Du hast einen Fleck vergessen.
Rühr dich nicht vom Fleck.
Nehýbejte se. Zůstaňte tu.
Las mich den Fleck sehen.
- Nur ein paar blaue Flecke.
Wir können nicht vom Fleck.
Jetzt haben Sie meinen Fleck.
Je to něco na způsob osvětlené fotografie.
Ich wollte den Fleck wegmachen!
Snažil jsem se očistit tuto skvrnu!
Niemand rührt sich vom Fleck!
Nikdo se bez rozkazu ani nepohne.
Rühr dich nicht vom Fleck!
Povídám, že se ani nehneš!
Keiner rührt sich vom Fleck.
Teď se nikdo ani nepohne.
Rühr dich nicht vom Fleck.
S Chloe už tě nepotřebujeme.
Rühr dich nicht vom Fleck.
Weißer Fleck auf der Straße.
Meine blauen Flecke beweisen es.
RÜhr dich nicht vom Fleck!
Ich spreche von diesem Fleck.
Ne, já mluvím o té vaší na papíře!
- Hat er den Fleck gesehen?
- Jsem si jistý, že to nechápu.
Hey Fleck, hier ist Bryan.
Fleck, ich möchte dir danken.
Skvrno, chci ti poděkovat.
Rührt euch nicht vom Fleck.
Nedělejte žádné prudké pohyby.
Rühr dich nicht vom Fleck.
Dieser Fleck an seiner Hose.
Niemand rührt sich vom Fleck!
Nikdo se nesmí ani hnout?
Woher weißt du vom Fleck?
- Dieser winzige kleine Fleck, ha?
-Tahle malinká skvrnka, jo?
Rührt euch nicht vom Fleck.
Ich erkenne nichts wegen dem Fleck.
Nevidím na to přes tuhle zasranou oranžovou skvrnu.
Ich krieg uns nicht vom Fleck.
Nedokážu tu loď rozhýbat.
Fleck, ich möchte mit Ihnen sprechen.
Und ihr seid dieser kleine Fleck.
A tenhle malý puntík jste vy.
Ich kriege ihn nicht vom Fleck.
Rühren Sie sich nicht vom Fleck.
Prosím Vás, zůstaňte v domě Matildo
- Beweg dich nicht von diesem Fleck.
Der Schmetterling machte eine Art von Fleck.
Ten motýl zanechává nějaké skvrny.
Ok, rühr dich nicht vom Fleck.
Dobře. Nikam nechoď, zůstaň tu.
Noch ein Fleck auf dem Gehweg.
- Zase máme fleky na chodníku.
Der Fleck geht da nie raus.
Sie rühren sich nicht vom Fleck.
Nikdo ti nedovolil se hýbat.
- Ja, aber sie können nicht vom Fleck!
- Ich habe einen kleinen Fleck gemacht.
- Carrie, rühren Sie sich nicht vom Fleck.
Das hinterlässt sicher einen großen blauen Fleck.
Z toho budou pěkně modré modřiny.
Jo, rühr dich nicht vom Fleck.
Jo, počkej tady, ani se nehni.
Ich rühre mich diesmal nicht vom Fleck.
Nebojte, teď už se nehnu.
Sie haben alle den Fleck gesehen.
Všichni mají svědectví o skvrně.
Ich habe mit dem Fleck gesprochen, Clark.
Mluvila jsem se skvrnou, Clarku.
Ok, keiner rührt sich vom Fleck.
Du hast da einen Fleck, Kleiner.
Máš něco na tričku, chlapče.
Ich beweg mich nicht vom Fleck.
Požádejte partnera, ať počká za dveřmi.
Whoa, ich habe einen blauen Fleck.
Páni. Podívej na tu modřinu na mé ruce.
Ich fürchte, das gibt einen Fleck.
Der Fleck auf meiner Uniform war ekelhaft.
Ty skvrny na uniformě byly nechutné.
- Na klar, aber der Fleck ist geblieben.
- Ano, ale skvrny zůstaly.
Ich habe einen blauen Fleck am Arm.
Wir müssen immer noch den Fleck rauskriegen.
Máme spoustu práce, abysme tohle dostaly dolů.
Sie haben am falschen Fleck nachgeschaut.
Hledali jste na špatném místě.
Rühren Sie sich nicht vom Fleck.
- Nein, beweg dich nicht vom Fleck.
Ich hab die blauen Flecke gesehen.
Nech toho, viděla jsem modřiny.
Dein Herz war am richtigen Fleck.
Tvá odvaha byla na správném místě.
Der Fleck sieht aus wie Scheiße.
- Ach, sein Herz sitzt am richtigen Fleck.
Srdce má na pravém místě.
Ich hätte sie vom Fleck weg geheiratet.
- Z fleku bych si ji vzal.
Mach dir keinen Fleck ins Hemd.
Podle nich vypadáme všichni stejně.
Ein kleiner blauer Fleck an der Schläfe!
Stačila malá boule na spánku.
Ich glaub, der Fleck ist jetzt raus.
Ne, už jste hotov, tak už můžete jít!
Aber Migränen verursachen keine blauen Flecke.
Když jsem se dívala naposledy, migrény modřiny nezpůsobovaly.
Ist das ein Fleck auf Ihrer Jacke?
Richte deinen Blick auf den Fleck.
Ich würde dich vom Fleck weg casten.
Grapevine fleck virus (GFkV) (nur bei Unterlagsreben).
virus latentní skvrnitosti révy vinné (GFkV) (jen u podnoží).
Der Idiot rührt sich nicht vom Fleck!
Ten tvrdohlavej vůl sebou nehne!
Rühr dich nicht vom Fleck, okay?
Der Fleck auf der linken Schulter.
Koukni se na skvrnu na levém rameni.