Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fleck&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fleck skvrna 279 místo 127 flek 60 šmouha 52 kousek 8 plátek 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fleck skvrna
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gelber Fleck
Žlutá skvrna
   Korpustyp: Wikipedia
Mr. Bates geht ohne einen Fleck auf seinem Charakter.
Pan Bates odchází bez jediné skvrny na svém charakteru.
   Korpustyp: Untertitel
außerdem gelten als Flecken alle tiefen schwarzen Rillen.
za skvrny je rovněž považováno hluboké černé pruhování.
   Korpustyp: EU
Joe, unser letzter Medizinmann, hatte einen ähnlichen Fleck.
Joe, náš poslední šaman, měl zrovna takovou skvrnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Entzündung der Blutgefäße (kann Fieber, Schmerzen oder purpurfarbene Flecken auf der Haut
- zánět cév (může způsobit horečku, bolesti, fialové skvrny na kůži)
   Korpustyp: Fachtext
Ziva, dieser Fleck, was hältst du davon?
Zivo, ta skvrna, říká ti to něco?
   Korpustyp: Untertitel
Die Glühlampenkolben dürfen weder Riefen noch Flecken aufweisen, die ihre richtige Wirkung und ihre optischen Eigenschaften ungünstig beeinflussen.
Baňky žárovek nesmí mít žádné rýhy ani skvrny, které by mohly zhoršovat jejich účinnost a jejich optické účinky.
   Korpustyp: EU
Wende den Teppich, und sie würde den Fleck jahrelang nicht bemerken.
Otočíme koberec a té skvrny by si všimla nejdřív za pár let.
   Korpustyp: Untertitel
die Rillen und Flecken dürfen keinen gelben oder dunklen Strahlenkranz aufweisen;
pruhování a skvrny nesmějí mít žlutou nebo tmavou aureolu.
   Korpustyp: EU
Der Fleck hier ist fast weg, den Weißen können Sie vergessen.
Vzorek na tomhle je lepší, a ta bílá skvrna bude pryč.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Flecke skvrny 2
blaue Fleck modřina 1
blaue Flecke modřiny 2
blinder Fleck slepá skvrna
Gelber Fleck Žlutá skvrna

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fleck

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die klauten meinen Fleck.
Vzali mi můj vozejk.
   Korpustyp: Untertitel
Ein blauer Fleck eben.
Musím jet, dokud to jde.
   Korpustyp: Untertitel
Ein sehr guter Fleck.
Opravdu až z dálky to je vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Und der kleine Fleck?
Tohle je slza, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ein ziemlich hübscher Fleck.
- Jsme na docela pěkném místě.
   Korpustyp: Untertitel
- Siehst du den Fleck?
Zíráš na tu skvrnu?
   Korpustyp: Untertitel
An einem schönen Fleck?
Někde na hezkém místě?
   Korpustyp: Untertitel
Wir lieben dich, Fleck.
Máme tě rádi, Skvrno.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück an deinen Fleck.
- Vrať se zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du den Fleck?
Vidíš tu skrvu tady?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Borscht-Flecke drauf.
Jo, máš ho od boršče.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist am richtigen Fleck.
Všechno je na svém místě.
   Korpustyp: Untertitel
Bewegt euch nicht vom Fleck.
Zůstaňte, kde jste, všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Das gibt einen blauen Fleck.
Po tom mi něco zůstane.
   Korpustyp: Untertitel
- Das gibt einen blauen Fleck.
- Nechá to stopu.
   Korpustyp: Untertitel
Rühre dich nicht vom Fleck.
Nic nepodnikejte, dokud nedorazím.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du den Fleck gesehen?
Opravdu? Vidělas tu skvrnu?
   Korpustyp: Untertitel
Rühr dich nicht vom Fleck.
Tak, ty počkáš tady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will den rotblauen Fleck.
A dostala jsem přesný opak.
   Korpustyp: Untertitel
Das gibt einen fiesen Fleck.
To zanechá ošklivou skvrnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Rühr dich nicht vom Fleck.
- Zůstaň, kde jsi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' einen Fleck gesäubert.
Asi tě budu muset umýt celou.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es ein schlimmer Fleck?
Je to moc vidět?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit meinem Fleck?
A co moje skrvna?
   Korpustyp: Untertitel
Genau hier, an diesem Fleck.
Právě tady na tomhle místě.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast einen Fleck vergessen.
- Něco jsi vynechala.
   Korpustyp: Untertitel
Rühr dich nicht vom Fleck.
Nehýbejte se. Zůstaňte tu.
   Korpustyp: Untertitel
Las mich den Fleck sehen.
Tak ukaž ten zadek.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur ein paar blaue Flecke.
- Mám jen modřiny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht vom Fleck.
Nemůžeme se ani hnout.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt haben Sie meinen Fleck.
Vzali mi můj vozejk.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine Art Fleck.
Je to něco na způsob osvětlené fotografie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte den Fleck wegmachen!
Snažil jsem se očistit tuto skvrnu!
   Korpustyp: Untertitel
Niemand rührt sich vom Fleck!
Nikdo se bez rozkazu ani nepohne.
   Korpustyp: Untertitel
Rühr dich nicht vom Fleck!
Povídám, že se ani nehneš!
   Korpustyp: Untertitel
Keiner rührt sich vom Fleck.
Teď se nikdo ani nepohne.
   Korpustyp: Untertitel
Rühr dich nicht vom Fleck.
S Chloe už tě nepotřebujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Rühr dich nicht vom Fleck.
Nehýbej se.
   Korpustyp: Untertitel
Weißer Fleck auf der Straße.
Bílý pruh na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Meine blauen Flecke beweisen es.
Má zranění to potvrzují.
   Korpustyp: Untertitel
RÜhr dich nicht vom Fleck!
čekej a ani se nehni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spreche von diesem Fleck.
Ne, já mluvím o té vaší na papíře!
   Korpustyp: Untertitel
- Hat er den Fleck gesehen?
- Jsem si jistý, že to nechápu.
   Korpustyp: Untertitel
Hey Fleck, hier ist Bryan.
Ahoj Skvrno, tady Brian.
   Korpustyp: Untertitel
Fleck, ich möchte dir danken.
Skvrno, chci ti poděkovat.
   Korpustyp: Untertitel
Rührt euch nicht vom Fleck.
Nedělejte žádné prudké pohyby.
   Korpustyp: Untertitel
Rühr dich nicht vom Fleck.
Seď tu. Něco přinesu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Fleck an seiner Hose.
- Látka z jeho kalhot.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand rührt sich vom Fleck!
Nikdo se nesmí ani hnout?
   Korpustyp: Untertitel
Woher weißt du vom Fleck?
Odkud víš o Skvrně?
   Korpustyp: Untertitel
- Dieser winzige kleine Fleck, ha?
-Tahle malinká skvrnka, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Rührt euch nicht vom Fleck.
Ani se nehněte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erkenne nichts wegen dem Fleck.
Nevidím na to přes tuhle zasranou oranžovou skvrnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich krieg uns nicht vom Fleck.
Nedokážu tu loď rozhýbat.
   Korpustyp: Untertitel
Fleck, ich möchte mit Ihnen sprechen.
Flecku, na slovíčko.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr seid dieser kleine Fleck.
A tenhle malý puntík jste vy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kriege ihn nicht vom Fleck.
Nejde s ním pohnout.
   Korpustyp: Untertitel
Rühren Sie sich nicht vom Fleck.
Prosím Vás, zůstaňte v domě Matildo
   Korpustyp: Untertitel
- Beweg dich nicht von diesem Fleck.
Nehýbej se z místa.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schmetterling machte eine Art von Fleck.
Ten motýl zanechává nějaké skvrny.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, rühr dich nicht vom Fleck.
Dobře. Nikam nechoď, zůstaň tu.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein Fleck auf dem Gehweg.
- Zase máme fleky na chodníku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fleck geht da nie raus.
Nemůžu ji z toho dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rühren sich nicht vom Fleck.
Nikdo ti nedovolil se hýbat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, aber sie können nicht vom Fleck!
- Jo, ale neodjedou!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe einen kleinen Fleck gemacht.
- Já to posbírám.
   Korpustyp: Untertitel
- Carrie, rühren Sie sich nicht vom Fleck.
Carrie, zůstaň na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Das hinterlässt sicher einen großen blauen Fleck.
Z toho budou pěkně modré modřiny.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, rühr dich nicht vom Fleck.
Jo, počkej tady, ani se nehni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rühre mich diesmal nicht vom Fleck.
Nebojte, teď už se nehnu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben alle den Fleck gesehen.
Všichni mají svědectví o skvrně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mit dem Fleck gesprochen, Clark.
Mluvila jsem se skvrnou, Clarku.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, keiner rührt sich vom Fleck.
A nikdo ani hnout.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast da einen Fleck, Kleiner.
Máš něco na tričku, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beweg mich nicht vom Fleck.
Požádejte partnera, ať počká za dveřmi.
   Korpustyp: Untertitel
Whoa, ich habe einen blauen Fleck.
Páni. Podívej na tu modřinu na mé ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, das gibt einen Fleck.
Obávám se, že se skvrny.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fleck auf meiner Uniform war ekelhaft.
Ty skvrny na uniformě byly nechutné.
   Korpustyp: Untertitel
- Na klar, aber der Fleck ist geblieben.
- Ano, ale skvrny zůstaly.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen blauen Fleck am Arm.
Mám modřinu na ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen immer noch den Fleck rauskriegen.
Máme spoustu práce, abysme tohle dostaly dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben am falschen Fleck nachgeschaut.
Hledali jste na špatném místě.
   Korpustyp: Untertitel
Rühren Sie sich nicht vom Fleck.
Nic nedelejte.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, beweg dich nicht vom Fleck.
- Ne, ne, nehýbej se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die blauen Flecke gesehen.
Nech toho, viděla jsem modřiny.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Herz war am richtigen Fleck.
Tvá odvaha byla na správném místě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fleck sieht aus wie Scheiße.
Ses válel v sračkách?
   Korpustyp: Untertitel
- Ach, sein Herz sitzt am richtigen Fleck.
Srdce má na pravém místě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte sie vom Fleck weg geheiratet.
- Z fleku bych si ji vzal.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir keinen Fleck ins Hemd.
Podle nich vypadáme všichni stejně.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleiner blauer Fleck an der Schläfe!
Stačila malá boule na spánku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub, der Fleck ist jetzt raus.
Ne, už jste hotov, tak už můžete jít!
   Korpustyp: Untertitel
Aber Migränen verursachen keine blauen Flecke.
Když jsem se dívala naposledy, migrény modřiny nezpůsobovaly.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Fleck auf Ihrer Jacke?
- Máte na saku skvrnu?
   Korpustyp: Untertitel
Richte deinen Blick auf den Fleck.
Zadívej se na tu skvrnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich vom Fleck weg casten.
Já bych tě bral hned.
   Korpustyp: Untertitel
Grapevine fleck virus (GFkV) (nur bei Unterlagsreben).
virus latentní skvrnitosti révy vinné (GFkV) (jen u podnoží).
   Korpustyp: EU
Der Idiot rührt sich nicht vom Fleck!
Ten tvrdohlavej vůl sebou nehne!
   Korpustyp: Untertitel
Rühr dich nicht vom Fleck, okay?
V klidu seď, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Der Fleck auf der linken Schulter.
Koukni se na skvrnu na levém rameni.
   Korpustyp: Untertitel