Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schaffleisch und Lammfleisch ist sehr gesundes rotes Fleisch.
Skopové a jehněčí je velmi zdravé červené maso.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. McCartney, wann kriegen wir mal wieder Fleisch?
Pane McCartney, kdy se potkáme s nějakým masem?
Wilzin kann auch mit einer kleinen Menge Eiweiß , beispielsweise Fleisch , eingenommen werden .
Můžete si rovněž vzít Wilzin s malým množstvím bílkoviny , např . s masem .
Etwas frisches Fleisch wäre zur Abwechslung mal ganz nett.
Bylo by pěkné mít pro změnu nějaké čerstvé maso.
Bei Fleisch von geimpftem Geflügel müssen die Tiere folgende Anforderungen erfüllen:
pokud jde o maso získané z očkované drůbeže, tato drůbež:
Fleisch, kein Fleisch, ist alles gut.
S masem, bez masa, beru všechno.
Daher ist Separatorenfleisch nicht mit normalem Fleisch zu vergleichen.
Strojně oddělené maso proto není srovnatelné s běžným masem.
-Das ist Fleisch, Fleisch, Zucker, Fett.
Máš tam maso, maso, cukry a tuky.
Die Mindestmenge je Lagervertrag beträgt vier Tonnen, ausgedrückt in Fleisch mit Knochen.
Minimální množství na jednu smlouvu činí čtyři tuny, vyjádřeno jako nevykostěné maso.
Ich will jede Möglichkeit wahrnehmen, Getreide oder Fleisch zu finden.
Chci vědět o každé možnosti, jak získat obilí nebo maso.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Viele Lebensmittel bedeuten viel Fett und Fleisch und Zucker und Kalorien.
Spousta potravin znamená přemíru tuku, masa, cukru a kalorií.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Laszlo, ich lernte Alles von Ihrem eigen Fleisch und Blut.
Laszlo, jsem se dozvěděl od vašeho vlastního masa a krve?
Proben von tiefgekühltem Fleisch müssen während des Transports zum Labor tiefgekühlt bleiben.
Vzorky zmrazeného masa je nutno ponechat zmrazené i během převozu do laboratoře.
John Wayne starb mit 5 Pfund unverdautem rotem Fleisch in seinem Arsch!
John Wayne zemřel se dvěma kily nestrávenýho červenýho masa v jeho prdeli!
Der weltweit führende Gelehrte für künstliche Intelligenz beschrieb Menschen einmal als Maschinen aus Fleisch.
Přední světový vzdělanec v oboru umělé inteligence kdysi popsal lidi jako stroje z masa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fleisch, kein Fleisch, ist alles gut.
S masem, bez masa, beru všechno.
entsprechen 100 kg Fleisch mit Knochen 77 kg Fleisch ohne Knochen;
100 kilogramů masa s kostí je ekvivalentem 77 kilogramů vykostěného masa;
Loki hatte jedes Stück Fleisch gegessen und hinterließ nichts als Knochen.
Loki snědl každý kousek masa a nenechal nic než kosti.
Die Ernährung und das Schlachtalter der Tiere wirken sich auf die Merkmale des Fleisches wie Geschmack, Zartheit oder Farbe aus.
Výživa a věk zvířat při porážce mají vliv na vlastnosti masa, pokud jde o jeho chuť, měkkost a barvu.
Eine Rivalin aus Fleisch und Blut wäre mir lieber.
Někdy bych měla radši sokyni z masa a krve.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wilzin kann auch mit einer kleinen Menge Eiweiß , beispielsweise Fleisch , eingenommen werden .
Můžete si rovněž vzít Wilzin s malým množstvím bílkoviny , např . s masem .
Mr. McCartney, wann kriegen wir mal wieder Fleisch?
Pane McCartney, kdy se potkáme s nějakým masem?
Daher ist Separatorenfleisch nicht mit normalem Fleisch zu vergleichen.
Strojně oddělené maso proto není srovnatelné s běžným masem.
Fleisch, kein Fleisch, ist alles gut.
S masem, bez masa, beru všechno.
Daher ist Separatorenfleisch nicht mit normalem Fleisch zu vergleichen.
Mechanicky separované maso proto není srovnatelné s běžným masem.
- Was machen wir mit dem vielen Fleisch?
- Co budeme dělat se vším tím masem?
„Fleisch“: alle genusstauglichen Teile folgender Tierarten:
„masem“ se rozumí poživatelné části těchto zvířat:
Sie scheinen sich von warmem Fleisch zu ernähren.
Zdá se, že se krmí teplým masem.
Die Etikettierung von Rinderhackfleisch, das mit Fleisch von anderen Tierarten vermischt ist, hat zahlreiche Fragen aufgeworfen.
Vyvstala řada otázek týkajících se označování mletého hovězího masa, pokud je smíšeno s masem jiných druhů zvířat.
Dathan ist ein Geier, der das Fleisch seines Volkes frisst.
Dathan je sup krmící se masem svých vlastních lidí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Aasvögel kreisten am HimmeL Werden sie sich morgen, wenn die Sonne aufgeht, an Normans Fleisch gütlich tun?
Kroužili nad ním krkavci. Budou mít zítra, až zajde slunce, k večeři Normanovo tělo?
Die Zerbrechlichkeit des weiblichen Fleisches erzwingt Abscheu oder Brutalität.
Křehkost ženského těla přímo volá po znechucení nebo brutalitě.
Das ist das letzte Stück Fleisch, das ich gefunden habe.
Ne, to je poslední část těla, kterou jsem našel.
Ich lebte fern von den Frauen, gegeisselt in meinem Fleisch
Žil jsem daleko od žen, zmražen ve svém těle.
- Das Fleisch ist verdorrt, aber nicht mein Geist.
- Mé tělo je slabé, ale má duše ne.
Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach.
"Duch se snaží, ale tělo je slabé."
Mein Opfer wird aus Fleisch und Blut sein.
Ať se tak stane z těla a krve.
Dies ist Bein von meinem Gebein und Fleisch von meinem Fleisch.
Toto je kost z mých kostí a tělo z mého těla.
Bestechung des Fleisches, Ehrenmänner Während ihr Ehemann Anarchie und Krieg befürwortet.
Platí tělem, pánové, zatímco její manžel přináší anarchii a válku.
Gott, warum hast du meine Tochter eine Sklavin des Fleisches werden lassen?
Bože, proč jsi nechal mou dceru stát se otrokyní těla?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die inneren Schichten der Zwiebel sind dick und haben ein weißes, durchschnittlich festes und saftiges Fleisch.
Šupiny jsou silné a jejich dužina bílá, středně tuhá a šťavnatá.
Man erkennt die Klarheit, Feinheit, Farbe des Fleisches.
Člověk pak rozezná tu jemnost, barvu té dužiny.
Roh verzehrt zeichnet sich die Zwiebel durch knackiges Fleisch sowie durch feine, ausgewogene Aromen aus und ist weder scharf noch bitter.
V syrovém stavu se cibule vyznačuje křupavou dužinou bez palčivosti a hořkosti, jemným a vyváženým aromatem.
frei von Schäden durch Schädlinge, die das Fleisch beeinträchtigen,
v podstatě bez poškození zapříčiněných škůdci a postihujících dužinu,
praktisch frei von Schäden durch Schädlinge, die das Fleisch beeinträchtigen,
v podstatě bez poškození zapříčiněných škůdci a postihujících dužinu,
die Frucht kann bereits vor der Reife geerntet werden, und durch Anwendung eines Säureminderungsverfahrens kann das Produkt als sehr süße Frucht, die trotz ihres noch festen Fleisches bereits das typische Aroma der Kaki-Früchte aus der Region Ribera del Xúquer aufweist, vermarktet werden.
ovoce lze rovněž sklízet před dosažením zralosti a techniky pro vyloučení palčivé (svíravé) příchuti umožňují prodávat ovoce, když je jeho dužina pevná, velmi sladká a vykazuje chuť typickou pro produkty kaki v oblasti Ribera del Xúquer.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Fleisch ist weiß mit einem bläulichen oder violetten Stich und einem stärker violett gefärbten Rand.
Dužnina je bílá s namodralým nebo fialovým odstínem a výrazněji fialovým okrajem.
Sie müssen festes Fleisch haben und hinsichtlich Form, Aussehen und Entwicklung die typischen Merkmale der Sorte aufweisen.
Musí mít pevnou dužninu a vykazovat tvar, vzhled a vývoj typické pro odrůdu.
Die Ware hat einen fruchtigen Geschmack und festes Fleisch, das sich leicht vom Stein löst, und sie ist gut haltbar.
Produkt má ovocnou chuť a pevnou dužninu, kterou lze snadno oddělit od pecky a která má dobrou trvanlivost.
Sie zeichnen sich durch ihr festes Fleisch sowie ganz eigene Geruchs- und Geschmacksmerkmale mit pflanzlichen Noten aus.
Produkt se vyznačuje strukturou s pevnou dužninou a specifickým aroma s jemným nádechem rostlinné vůně.
Sie zeichnet sich durch ihr festes Fleisch sowie ganz eigene Geruchs- und Geschmacksmerkmale mit pflanzlichen Noten aus.
Je pro něj charakteristická pevná dužnina a specifické aroma s jemným nádechem rostlinné vůně.
Charakteristisch für die „Ptujski lük“ sind auch ihre herzförmige bis flache Gestalt, die rötliche Farbe der Schale und des Fleisches sowie der mäßig scharfe Geschmack.
Mezi další charakteristické rysy cibule „Ptujski lük“ patří její srdcovitý až zploštělý tvar, načervenalá barva slupky a dužniny a její mírně štiplavá chuť.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Ernährung und das Schlachtalter der Tiere wirken sich auf die Merkmale des Fleisches wie Geschmack, Zartheit oder Farbe aus.
Výživa a věk zvířat při porážce mají vliv na vlastnosti masa, pokud jde o jeho chuť, měkkost a barvu.
Ich glaube den feinen Geruch des verbotenen Fleisches zu riechen.
Zdá se, že jsem zachytil slabý zápach zapovězenýho masa.
Lebensmittelunternehmer können die in den Artikeln 5, 6 oder 7 genannten Angaben mit zusätzlichen Informationen zur Herkunft des Fleisches ergänzen.
Provozovatelé potravinářských podniků mohou údaje uvedené v článcích 5, 6 nebo 7 doplnit o doplňkové informace týkající se provenience masa.
Sogar heute Abend, aber der Rest des Fleisches sollte mindestens eine Woche in der aktuell kühlen Luft hängen.
Dokonce dnes večer, ale zbytek masa by měl viset alespoň týden v současných studených podmínkách.
Fleischverarbeitung: Die Verarbeitung des Fleisches und die Reifung der Erzeugnisse müssen in Betrieben in dem genannten abgegrenzten Gebiet erfolgen.
Zpracování masa: Zpracování masa a zrání produktů musí probíhat v zařízeních, která se nacházejí v rámci výše uvedeného vymezeného území.
Das ist ein flüchtiges Wunder, ein Produkt des Fleisches.
To je pomíjivý zázrak, výtvor z masa.
Lebensmittelunternehmer richten ein Kennzeichnungs- und Registrierungssystem ein und nutzen dies in allen Stufen der Produktion und des Vertriebs des in Artikel 1 genannten Fleisches.
Provozovatelé potravinářských podniků mají k dispozici a používají ve všech fázích produkce a distribuce masa uvedeného v článku 1 systém identifikace a registrace.
Bevor ich dich mit Hanfseilen fessle, dich anzünde, und von den Dämpfen deines brennenden Fleisches high werde.
Předtím něž tě zaškrtím lanem z konopí, dám na oheň, zbavím se dýmů z tvého hořícího masa.
i. die Versendung solchen Fleisches darf von den zuständigen Veterinärbehörden Bulgariens nur zugelassen werden, sofern
odeslání takového masa může povolit jen příslušný veterinární orgán Bulharska, pokud
Sie, ab in den Kühlraum, suchen Sie sämtliche Verfalldaten sämtlichen Fleisches.
Vy, chci, abyste šel do mrazáku. Najdete data spotřeby veškerého masa.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Charakteristisch für die „Ptujski lük“ sind auch ihre herzförmige bis flache Gestalt, die rötliche Farbe der Schale und des Fleisches sowie der mäßig scharfe Geschmack.
Mezi další charakteristické rysy cibule „Ptujski lük“ patří její srdcovitý až zploštělý tvar, načervenalá barva slupky a dužniny a její mírně štiplavá chuť.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man erkennt die Klarheit, Feinheit, Farbe des Fleisches.
Člověk pak rozezná tu jemnost, barvu té dužiny.
rohes Fleisch
syrové maso
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Danach zählen zu den Lebensmittelkategorien, die möglicherweise ein großes Risiko für die öffentliche Gesundheit bergen, rohes Fleisch und einige Erzeugnisse, die roh verzehrt werden, rohe und nicht durcherhitzte Geflügelfleischerzeugnisse, Eier und roheihaltige Erzeugnisse, nicht pasteurisierte Milch und einige daraus hergestellte Erzeugnisse.
Podle tohoto stanoviska patří do kategorií potravin potenciálně představujících vysoké riziko pro veřejné zdraví syrové maso a některé produkty určené ke spotřebě za syrova, syrové a nedostatečně tepelně upravené výrobky z drůbežího masa, vejce a produkty obsahující syrová vejce, nepasterizované mléko a některé výrobky z něj.
Ich stehe auf Frauen, die rohes Fleisch essen.
Oh, miluji ženy, které jedí syrové maso.
Sie sieht nicht aus wie eine, die rohes Fleisch isst.
Nevypadá jako ten typ dívky, která by žvýkala syrové maso.
Wir haben rohes Fleisch in Auspufftöpfe gesteckt.
Cpali jsme syrové maso do výfukových tlumičů.
Vielleicht brachte er Jennas Katze rohes Fleisch.
Možná jen nosí Jennině kočce syrové maso.
Vielleicht brachte er Jenna rohes Fleisch.
Tak možná nosí syrové maso Jenně.
Die Menschen laufen auf allen vieren, stöhnen wie Tiere und essen rohes Fleisch.
Jsou známy případy lidí, kteří chodí po čtyřech. Vydávají zvláštní zvuky a preferují syrové maso.
Nun, ich habe kein rohes Fleisch um dir zuzuwerfen, aber ich kann dir einen schäbigen, vegetarischen Shake machen.
Nemám žádné syrové maso, které bych po tobě mohla hodit, Ale mohla bych ti udělat koktejl.
Ananas, alle Weichkäse-Sorten, Rosenkohl, rohes Fleisch, Thunfisch.
Ananas, všechny měkké sýry, kapusta, syrové maso, tuňák.
Er nannte mich rohes Fleisch.
fettes Fleisch
tučné maso
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die wirtschaftlichen Bedingungen des Gebiets mit seiner sehr ertragsarmen Landwirtschaft brachten es mit sich, dass mit den Vorräten hausgehalten werden musste, indem der Fleischverbrauch über das ganze Jahr gestreckt wurde (mageres Fleisch wurde in den Sommermonaten und fettes Fleisch in den Wintermonaten verzehrt).
S ohledem na zvláštní podmínky místní ekonomiky, která je charakterizována velmi malým vkladem zemědělského odvětví, nebylo racionální rozdělení potravinových zásob získané prodloužením spotřeby masa (libové maso v létě, tučné maso v zimě) po dobu celého roku problémem, který bylo možné zanedbat.
entbeintes Fleisch
vykostěné maso
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nur gereiftes entbeintes Fleisch, bei dem die zusätzlichen Garantien gemäß Fußnote 8 gegeben sind.
Pouze vyzrálé vykostěné maso, které splňuje doplňkové záruky uvedené v poznámce (8).
„Hackfleisch/Faschiertes“: zerkleinertes entbeintes Fleisch mit einem Salzgehalt von weniger als 1 %;
„mletým masem“ rozumí rozemleté vykostěné maso, které obsahuje méně než 1 % soli;
Während der Aussetzung ist es dem Marktteilnehmer verboten, nach Maßgabe dieser Verordnung entbeintes Fleisch von ausgewachsenen männlichen Rindern in ein Zolllager zu verbringen.
Během doby pozastavení není hospodářskému subjektu povoleno umístit vykostěné maso z dospělého skotu samčího pohlaví do celního skladu podle tohoto nařízení.
für entbeintes Fleisch von Vordervierteln männlicher ausgewachsener Rinder
pro vykostěné maso z předních čtvrtí dospělého skotu samčího pohlaví
Die Vorauszahlung der Erstattung für entbeintes Fleisch von ausgewachsenen männlichen Rindern im Zolllagerverfahren kam und kommt bei Ausfuhren in Drittländer zur Anwendung.
Platba náhrady předem pro vykostěné maso z dospělého skotu samčího pohlaví propuštěné do režimu uskladňování v celním skladu byla používána a je používána pro vývozy do třetích zemí.
für entbeintes Fleisch von Hintervierteln männlicher ausgewachsener Rinder
pro vykostěné maso ze zadních čtvrtí skotu samčího pohlaví
Als Hackfleisch/Faschiertes gilt entbeintes Fleisch, das fein zerkleinert und ausschließlich aus quergestreiften Muskeln (mit anhaftendem Fettbewebe), ausgenommen Herzmuskel, hergestellt wurde.
Mletým masem se rozumí vykostěné maso, které bylo rozemleto na kousky a které bylo připraveno výhradně z příčně pruhovaného svalu (včetně přiléhajících tukových tkání), vyjma srdečního svalu.
Der Ausdruck „Hackfleisch“/„Faschiertes“ bezeichnet entbeintes Fleisch, das ausschließlich aus quergestreiftem Muskelgewebe (mit anhaftendem Fettgewebe) außer Herzmuskulatur gewonnen und fein zerkleinert wurde.
Mletým masem se rozumí vykostěné maso, které bylo rozemleto na kousky a které bylo připraveno výhradně z příčně pruhovaného svalu (včetně přiléhajících tukových tkání), vyjma srdečního svalu.
Nur gereiftes entbeintes Fleisch, das die in Fußnote 8 genannten zusätzlichen Garantien erfüllt, oder zugerichtete Innereien, welche die in Fußnote 13 genannten zusätzlichen Garantien erfüllen.
Pouze vyzrálé vykostěné maso, které splňuje doplňkové záruky uvedené v poznámce(8) níže, nebo, v případě upravených drobů, splňuje doplňkové záruky uvedené v poznámce(13) níže.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1741/2006 der Kommission [3] sind die Bedingungen für die Gewährung der besonderen Ausfuhrerstattung für entbeintes Fleisch von ausgewachsenen männlichen Rindern festgelegt worden, die dem Zolllagerverfahren vor der Ausfuhr unterstellt wurden.
Nařízení Komise (ES) č. 1741/2006 [3] stanoví podmínky pro poskytování zvláštní vývozní náhrady pro vykostěné maso z dospělého skotu samčího pohlaví propuštěné do režimu uskladňování v celním skladu před vývozem.
mageres Fleisch
libové maso
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Leber, mageres Fleisch und Fett werden grob zerkleinert.
Játra, libové maso a tuk musí být umlety nahrubo.
Die wirtschaftlichen Bedingungen des Gebiets mit seiner sehr ertragsarmen Landwirtschaft brachten es mit sich, dass mit den Vorräten hausgehalten werden musste, indem der Fleischverbrauch über das ganze Jahr gestreckt wurde (mageres Fleisch wurde in den Sommermonaten und fettes Fleisch in den Wintermonaten verzehrt).
S ohledem na zvláštní podmínky místní ekonomiky, která je charakterizována velmi malým vkladem zemědělského odvětví, nebylo racionální rozdělení potravinových zásob získané prodloužením spotřeby masa (libové maso v létě, tučné maso v zimě) po dobu celého roku problémem, který bylo možné zanedbat.
Fleisch fressend
masožravý
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fischfutter (insbesondere für Fleisch fressende Arten) kann große Mengen an Fischmehl und Fischöl enthalten.
Krmivo pro ryby (především pro masožravé druhy) může obsahovat značné množství rybí moučky a rybího tuku.
Ich sage trotzdem, wir sollten uns auf unsere Dreifach-Kraft verlassen, weg mit der Monsterbraut und ihren Fleisch fressenden Brautjungfern.
Pořád si myslím, že bychom měly spoléhat na naši moc tří a zlikvidovat tu zrůdnou nevěstu i s jejími masožravými družičkami.
es sind Vorkehrungen zu treffen, um den Zugang großer Fleisch fressender und allesfressender Vögel (z. B. Krähen, Raubvögel) zu verhindern.
jsou přijímány kroky k prevenci přístupu velkých masožravých a všežravých ptáků (např. vran, dravců).
Er muss alle praktischen Vorkehrungen in Bezug auf Bauverfahren und Wartung getroffen haben, um zu verhindern, dass Nagetiere, sonstige Säugetiere und große Fleisch fressende Vögel Zugang zu Gebäuden haben, in denen Tiere gehalten werden.
provozovatel musí přijmout veškerá praktická opatření ohledně stavební konstrukce a údržby, aby zamezil přístupu hlodavců, jakýchkoli savců a velkých masožravých ptáků do budov, ve kterých jsou chována zvířata;
Werden die Schlachtkörper im Sinne von Unterabsatz 2 vergraben, so müssen sie so tief vergraben werden, dass sie nicht von Fleisch fressenden Tieren wieder ausgegraben werden können, und das dafür gewählte Gelände muss die Gewähr bieten, dass eine Verseuchung des Grundwassers oder Umweltschäden anderer Art ausgeschlossen sind.
Zakopání uvedené v druhém pododstavci musí být dostatečně hluboké, aby se zamezilo tomu, že jsou jatečně upravená těla či půlky jatečně upravených těl vyhrabány masožravými zvířaty, a zvolený pozemek musí zajišťovat, že nebudou znečištěny podzemní vody ani nebude jinak poškozeno životní prostředí.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fleisch
185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Fleisch von Lucas wird mein Fleisch.
Vy jste ho překrmovala, paní.
Das Fleisch ist quicklebendig!
The meat's alive and kicking!
Das Fleisch ist verkohlt.
Nebudeme schopni identifikovat cokoliv z tohohle těla.
Weißes oder dunkles Fleisch?
- (Hank) Fleisch ist schwach.
Was ist "empfindliches Fleisch"?
Co jsou "vnímající bakterie"?
Da kommt frisches Fleisch.
Podívejme na nový masíčko.
Ist das koreanisches Fleisch?
Jsou to originál z Koreje?
Als Restgehalt im Fleisch.“
Ich habe Fleisch getroffen.
Kde jsou boby a jelení paštiky?
Fleisch, ohne schlagendes Herz.
Varinius je v Senátu obdivován.
Vielleicht war's das Fleisch.
Sečuanský kuře byla nejspíš kočka.
alles im Fleische vereint.
To všechno v křehkém a přehledném obalu těla.
Wie Baumstämme aus Fleisch.
Jsou jako masité kmeny stromů.
Sie ist verbranntes Fleisch.
Už jí upálili předem, Adso.
Er erklärt mir, dass sogar altes Fleisch erotisches Fleisch ist.
Že je špatné nedopřát lásku dvěma bytostem, které se navzájem milují.
Ich muss das nackte Fleisch auf nacktem Fleische spüren.
Potřebuji ten pocit, dotek nahého těla
Das Fleisch ist total zart.
Vezmi si trochu, Chihiro, je to skvělé.
Etwas Ingwer und rohes Fleisch.
Já chci hranolky, ty kozo rózo.
Wieso, Fleisch und Blut, natürlich.
Svaly a krev, samozřejmě.
- Eher aus einem Fleisch-Nebenprodukt.
Spíš z jeho vedlejšího produktu.
Gestern habe ich Fleisch gegessen!
Já se včera nepostil Já vím.
Pack das Fleisch ein, Süße.
Stärke und Macht des Fleisches.
Welches Fleisch hast du genommen?
Ich esse Fleisch, schmecke nichts!
Ztratil jsem chuť. Jím rybu a nevím o tom.
Das graue Fleisch scheint abzufallen.
Celá kůže prostě opadává.
Das etwas andere weiße Fleisch.
Ten tlustej kus špekatýho vepře.
Ich mag kein angebranntes Fleisch.
Jepp, in Fleisch und Blut.
Lang lebe das neue Fleisch.
Das Fett von gebratenem Fleisch.
Tuk vyškvařený z pečínky.
Sie riechen sicher das Fleisch.
Wir holen das Fleisch selbst.
Ich wollte eins ohne Fleisch.
Měla nechat ten svůj zadek ve vězení.
Angezogen vom Duft verfaulenden Fleisches.
Přitahuje nás pach hniloby.
- Nein, der ist für Fleisch.
Geräuchertes Fleisch und geräucherte Fleischerzeugnisse
Uzeniny a uzené masné výrobky
Das Fleisch schmeckt irgendwie anders.
Der Weg allen Fleisches. Unbekannt.
"The Way of All Flesh." To také neznám.
- Wer mag sein Fleisch dunkel?
- Kdo má rád tmavý masíčko?
Komm mal zum Fleisch, Charlie.
- Aber nicht wegen des Fleischs.
Ale nedělal to kvůli masu.
Ralph, hast du das Fleisch?
- Ralphe, máš tu zvěřinu?
Die schneiden Fleisch wie Butter.
Ty do vás vjedou jak do másla.
- Mein eigen Fleisch und Blut.
Das Fleisch und das Arschloch.
- Nimm das Fleisch, verdammt. - Verschwinde!
Ani ve snu, a jdi už do hajzlu.
Das Fleisch war allerdings gut.
Er isst schon wieder Fleisch.
Stává se z něho masožravec.
(Chev) Wer will weißes Fleisch?
Schneiden Sie bitte das Fleisch?
-für die Befriedigung des Fleisches.
- uspokojení tělesného chtíče.
-Nein, die Befriedigung des Fleisches.
- Ne, uspokojením chtíče.
Sowohl Fisch als auch Fleisch.
To je vražedná kombinace.
- Geht den Weg allen Fleisches.
- Půjde tam, kam všechno tělesné.
Ein schönes Stück Fleisch, hm?
Ich krieg das dunkle Fleisch.
Kdo dřív přijde ten dřív mele!
Siehst du dieses rote Fleisch?
Koukni na to. Vidíš to? Červený semínka.
Akupunktur-Nadeln stechen ins Fleisch.
Do klíčových bodů se vpichují akupunkturní jehly.
Nimm das Fleisch als Bezahlung.
Vezmi si kus vepřového jako splátku.
Ich könnte rohes Fleisch besorgen.
Až po zabijačce, ať je to čerstvý.
Unzucht und Sünden des Fleisches.
Kopulace a tělesné hříchy.
Für Fleisch und gegen Banditen.
Jídlo je jedna věc a banditi druhá.
Wie ein paar Fleisch-Pastetchen.
- Ihr schneidet mir ins Fleisch.
Nein! Wahrhaftiges Fleisch auf ehrlichem Brot!
gemacht aus unserem eigenen un-perfekten Fleisch.
Naše děti jsou slitinami ničeho menšího než našich nedokonalých těl.
Sie ist dein Fleisch und Blut!
Also das Baby ist total Lust Fleisch.
Und Nudeln mit Eiern und Fleisch.
Was wurde ihm ins Fleisch geschnitten?
Co to má na sobě vyřezáno?
Sieh zu, dass mein Fleisch zart ist.
Zjisti, jestli už je to jídlo měkké.
Das Fleisch reicht für euch alle.
Warum nennt man es "Fleisch" Auflauf?
Proč se tomu říká "masová" rolka?
"werde ich, ohne mein Fleisch, Gott sehen.
Vielleicht ist er auf unser Fleisch scharf.
Bedienung! Trage sie Wein und Fleisch auf!
Přinese mi někdo karbanátek a kořalku!
Ihr Fleisch trägt ein Brandmal, Dominus.
Na jejich těle je značka, domine.