Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fleisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fleisch maso 2.386 masa 2.040 masem 156 tělo 148 dužina 6 dužnina 6 koně
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fleisch maso
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schaffleisch und Lammfleisch ist sehr gesundes rotes Fleisch.
Skopové a jehněčí je velmi zdravé červené maso.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr. McCartney, wann kriegen wir mal wieder Fleisch?
Pane McCartney, kdy se potkáme s nějakým masem?
   Korpustyp: Untertitel
Wilzin kann auch mit einer kleinen Menge Eiweiß , beispielsweise Fleisch , eingenommen werden .
Můžete si rovněž vzít Wilzin s malým množstvím bílkoviny , např . s masem .
   Korpustyp: Fachtext
Etwas frisches Fleisch wäre zur Abwechslung mal ganz nett.
Bylo by pěkné mít pro změnu nějaké čerstvé maso.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Fleisch von geimpftem Geflügel müssen die Tiere folgende Anforderungen erfüllen:
pokud jde o maso získané z očkované drůbeže, tato drůbež:
   Korpustyp: EU
Fleisch, kein Fleisch, ist alles gut.
S masem, bez masa, beru všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Daher ist Separatorenfleisch nicht mit normalem Fleisch zu vergleichen.
Strojně oddělené maso proto není srovnatelné s běžným masem.
   Korpustyp: EU DCEP
-Das ist Fleisch, Fleisch, Zucker, Fett.
Máš tam maso, maso, cukry a tuky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mindestmenge je Lagervertrag beträgt vier Tonnen, ausgedrückt in Fleisch mit Knochen.
Minimální množství na jednu smlouvu činí čtyři tuny, vyjádřeno jako nevykostěné maso.
   Korpustyp: EU
Ich will jede Möglichkeit wahrnehmen, Getreide oder Fleisch zu finden.
Chci vědět o každé možnosti, jak získat obilí nebo maso.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fleisches masa 212 dužniny 1 dužiny 1
rohes Fleisch syrové maso 10
fettes Fleisch tučné maso 1
entbeintes Fleisch vykostěné maso 15
mageres Fleisch libové maso 2
Fleisch fressend masožravý 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fleisch

185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Fleisch von Lucas wird mein Fleisch.
Lukášova kůže bude moje.
   Korpustyp: Untertitel
Jawohl, das Fleisch.
Vy jste ho překrmovala, paní.
   Korpustyp: Literatur
- Es ist im Fleisch.
Je to v tom mase.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag auch Fleisch.
- No a co?
   Korpustyp: Untertitel
Das Fleisch ist quicklebendig!
The meat's alive and kicking!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist Fleisch.
- Jo, to je
   Korpustyp: Untertitel
Das Fleisch ist verkohlt.
Nebudeme schopni identifikovat cokoliv z tohohle těla.
   Korpustyp: Untertitel
Weißes oder dunkles Fleisch?
Světlé nebo tmavé?
   Korpustyp: Untertitel
Das Fleisch ist super.
Je to moc dobré.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann ist er Fleisch.
- Pak se stane tělem.
   Korpustyp: Untertitel
Hier kommt das Fleisch.
Horké jídlo se nese.
   Korpustyp: Untertitel
Du kriegst dein Fleisch.
Však se brzy najíš.
   Korpustyp: Untertitel
- (Hank) Fleisch ist schwach.
- Tihle jsou lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Fleisch ist alt.
Mé kosti jsou staré.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist "empfindliches Fleisch"?
Co jsou "vnímající bakterie"?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist das Fleisch?
- Kde je ta rýže?
   Korpustyp: Untertitel
Da kommt frisches Fleisch.
Podívejme na nový masíčko.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das koreanisches Fleisch?
Jsou to originál z Koreje?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind unser Fleisch.
A oni jsou naše jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Als Restgehalt im Fleisch.“
Jako reziduum v mase.“
   Korpustyp: EU
Ich habe Fleisch getroffen.
Slyšel jsem ho zařvat.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist festes Fleisch.
Je to pevná váha.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist das Fleisch?
Kde jsou boby a jelení paštiky?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Fleisch und Blut.
Je to moje vlastní krev.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Fleisch und Blut.
Jsi krev mojí krve.
   Korpustyp: Untertitel
Fleisch, ohne schlagendes Herz.
Varinius je v Senátu obdivován.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst dein Fleisch.
Ty se fakt vyznáš.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war's das Fleisch.
Sečuanský kuře byla nejspíš kočka.
   Korpustyp: Untertitel
- Magst du kein Fleisch?
- Nemáš ho ráda?
   Korpustyp: Untertitel
Das beste Fleisch.
-Tak to je to nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nahm das Fleisch.
- Na to ser.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, kein Fleisch.
- Ne, nejí.
   Korpustyp: Untertitel
alles im Fleische vereint.
To všechno v křehkém a přehledném obalu těla.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Baumstämme aus Fleisch.
Jsou jako masité kmeny stromů.
   Korpustyp: Untertitel
Isst du kein Fleisch?
V čem je problém?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist verbranntes Fleisch.
Už jí upálili předem, Adso.
   Korpustyp: Untertitel
Er erklärt mir, dass sogar altes Fleisch erotisches Fleisch ist.
Že je špatné nedopřát lásku dvěma bytostem, které se navzájem milují.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss das nackte Fleisch auf nacktem Fleische spüren.
Potřebuji ten pocit, dotek nahého těla
   Korpustyp: Untertitel
Das Fleisch ist total zart.
Vezmi si trochu, Chihiro, je to skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Ingwer und rohes Fleisch.
Já chci hranolky, ty kozo rózo.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso, Fleisch und Blut, natürlich.
Svaly a krev, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
- Eher aus einem Fleisch-Nebenprodukt.
Spíš z jeho vedlejšího produktu.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern habe ich Fleisch gegessen!
Já se včera nepostil Já vím.
   Korpustyp: Untertitel
Pack das Fleisch ein, Süße.
Už se vás nezeptá.
   Korpustyp: Untertitel
Stärke und Macht des Fleisches.
Síla a moc člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Welches Fleisch hast du genommen?
Co je to za pokrm?
   Korpustyp: Untertitel
Ich esse Fleisch, schmecke nichts!
Ztratil jsem chuť. Jím rybu a nevím o tom.
   Korpustyp: Untertitel
Das graue Fleisch scheint abzufallen.
Celá kůže prostě opadává.
   Korpustyp: Untertitel
Das etwas andere weiße Fleisch.
Ten tlustej kus špekatýho vepře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag kein angebranntes Fleisch.
A to nemám rád, co vy?
   Korpustyp: Untertitel
Jepp, in Fleisch und Blut.
Jo, v celé své kráse.
   Korpustyp: Untertitel
Lang lebe das neue Fleisch.
Ať žije nový život.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fett von gebratenem Fleisch.
Tuk vyškvařený z pečínky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie riechen sicher das Fleisch.
Uvidím, co se stane.
   Korpustyp: Untertitel
Wir holen das Fleisch selbst.
Přinášeli jsme ho my.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte eins ohne Fleisch.
Měla nechat ten svůj zadek ve vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Angezogen vom Duft verfaulenden Fleisches.
Přitahuje nás pach hniloby.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, der ist für Fleisch.
Ne, to je na jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Geräuchertes Fleisch und geräucherte Fleischerzeugnisse
Uzeniny a uzené masné výrobky
   Korpustyp: EU
Das Fleisch schmeckt irgendwie anders.
Ne, moc mi to nechutná.
   Korpustyp: Untertitel
Der Weg allen Fleisches. Unbekannt.
"The Way of All Flesh." To také neznám.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer mag sein Fleisch dunkel?
- Kdo má rád tmavý masíčko?
   Korpustyp: Untertitel
Komm mal zum Fleisch, Charlie.
Přejdi k věci, Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber nicht wegen des Fleischs.
Ale nedělal to kvůli masu.
   Korpustyp: Untertitel
Ralph, hast du das Fleisch?
- Ralphe, máš tu zvěřinu?
   Korpustyp: Untertitel
Die schneiden Fleisch wie Butter.
Ty do vás vjedou jak do másla.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein eigen Fleisch und Blut.
- Moje vlastní krev.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fleisch und das Arschloch.
To je dobrý, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Nimm das Fleisch, verdammt. - Verschwinde!
Ani ve snu, a jdi už do hajzlu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fleisch war allerdings gut.
Nemáš něco k pití?
   Korpustyp: Untertitel
Er isst schon wieder Fleisch.
Stává se z něho masožravec.
   Korpustyp: Untertitel
(Chev) Wer will weißes Fleisch?
Polož tu zasranou tyč!
   Korpustyp: Untertitel
Schneiden Sie bitte das Fleisch?
Nakrájíte ten steak?
   Korpustyp: Untertitel
-für die Befriedigung des Fleisches.
- uspokojení tělesného chtíče.
   Korpustyp: Untertitel
-Nein, die Befriedigung des Fleisches.
- Ne, uspokojením chtíče.
   Korpustyp: Untertitel
Sowohl Fisch als auch Fleisch.
To je vražedná kombinace.
   Korpustyp: Untertitel
- Geht den Weg allen Fleisches.
- Půjde tam, kam všechno tělesné.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schönes Stück Fleisch, hm?
To je macanda, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich krieg das dunkle Fleisch.
Kdo dřív přijde ten dřív mele!
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du dieses rote Fleisch?
Koukni na to. Vidíš to? Červený semínka.
   Korpustyp: Untertitel
Akupunktur-Nadeln stechen ins Fleisch.
Do klíčových bodů se vpichují akupunkturní jehly.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm das Fleisch als Bezahlung.
Vezmi si kus vepřového jako splátku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte rohes Fleisch besorgen.
Až po zabijačce, ať je to čerstvý.
   Korpustyp: Untertitel
Unzucht und Sünden des Fleisches.
Kopulace a tělesné hříchy.
   Korpustyp: Untertitel
Für Fleisch und gegen Banditen.
Jídlo je jedna věc a banditi druhá.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein paar Fleisch-Pastetchen.
Jako dva plátky sekaný.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr schneidet mir ins Fleisch.
- Prořízneš mi kůži.
   Korpustyp: Untertitel
Nein! Wahrhaftiges Fleisch auf ehrlichem Brot!
Ne, to je pravda!
   Korpustyp: Untertitel
gemacht aus unserem eigenen un-perfekten Fleisch.
Naše děti jsou slitinami ničeho menšího než našich nedokonalých těl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist dein Fleisch und Blut!
Je z vaší vlastní krve!
   Korpustyp: Untertitel
Also das Baby ist total Lust Fleisch.
Dítě prahne po mase.
   Korpustyp: Untertitel
Und Nudeln mit Eiern und Fleisch.
Nudle s hovězím a vejci.
   Korpustyp: Untertitel
Was wurde ihm ins Fleisch geschnitten?
Co to má na sobě vyřezáno?
   Korpustyp: Untertitel
Sieh zu, dass mein Fleisch zart ist.
Zjisti, jestli už je to jídlo měkké.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fleisch reicht für euch alle.
To je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Warum nennt man es "Fleisch" Auflauf?
Proč se tomu říká "masová" rolka?
   Korpustyp: Untertitel
"werde ich, ohne mein Fleisch, Gott sehen.
"uvidím v něm Boha.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist er auf unser Fleisch scharf.
Možná jde po našem mase.
   Korpustyp: Untertitel
Bedienung! Trage sie Wein und Fleisch auf!
Přinese mi někdo karbanátek a kořalku!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Fleisch trägt ein Brandmal, Dominus.
Na jejich těle je značka, domine.
   Korpustyp: Untertitel