Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Flexibilität&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Flexibilität flexibilita 1.068 pružnost 706
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Flexibilität flexibilita
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

FLEXIBILITÄT BEI DER FESTSETZUNG VON FANGMÖGLICHKEITEN FÜR BESTIMMTE BESTÄNDE
FLEXIBILITA PŘI STANOVOVÁNÍ RYBOLOVNÝCH PRÁV NĚKTERÝCH POPULACÍ
   Korpustyp: EU
(2) Flexibilität für Präventions- und Stützungsmaßnahmen sichert Stabilität
(2) Flexibilita opatření v oblasti prevence a podpory zajišťuje stabilitu
   Korpustyp: EU DCEP
4) Schaffung zusätzlicher Flexibilität zur Erreichung der Ziele
4) Vytvoření dodatečných flexibilit k dosažení cílů
   Korpustyp: EU DCEP
Flexibilität und Dauer sind somit eng miteinander verknüpft.
Flexibilita a doba trvání tak spolu úzce souvisejí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Herausforderung besteht nun darin, langfristige Haushaltsdisziplin mit kurzfristiger Flexibilität zu verbinden.
Jde teď tedy o to, jak zkombinovat dlouhodobou disciplínu s krátkodobou flexibilitou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beschleunigung und Verbesserung der administrativen Flexibilität der Verfahren, Verringerung übermäßiger Bürokratie.
Zrychluje administrativní postupy a zvyšuje jejich flexibilitu a snižuje přílišnou administrativní zátěž.
   Korpustyp: EU DCEP
Die genauen Einzelheiten der einzelnen Abschnitte können von der Kommission geändert werden, um Flexibilität zu ermöglichen.
Komise může v zájmu flexibility pozměnit jednotlivé prvky každého oddílu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir reden über Flexibilität; es gibt nicht genug Spielraum.
Hovoříme o flexibilitě, není však dispozici dostatečný manévrovací prostor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das WTO-Abkommen über den Schutz geistigen Eigentums (TRIPS) sah ursprünglich die Gewährung sogenannter „Flexibilitäten“ für die 48 am wenigsten entwickelten Länder vor, in denen das jährliche Pro-Kopf-Einkommen bei unter 800 Dollar liegt.
Dohoda WTO o duševním vlastnictví, označovaná TRIPS, zpočátku předpokládala rozšíření „flexibilit“ do 48 nejméně vyspělých zemí, kde průměrný roční příjem na hlavu nedosahuje ani 800 dolarů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und dazu gehört nicht allein die Frage der Technik und der Prozeduren, sondern auch die Überprüfung von notwendigen Flexibilitäten und Spielräumen im Haushalt, wenn wir es mit der politischen Umsetzung des Lissabon-Vertrags im haushaltspolitischen Bereich ehrlich meinen.
To navíc neznamená pouze otázku technickou a otázku postupů, ale také přezkoumání potřebné flexibility a rozpočtového rozpětí, pokud skutečně máme v úmyslu uplatňovat Lisabonskou smlouvu v oblasti rozpočtové politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Flexibilität

156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir brauchen daher Flexibilität.
Musíme proto mít zásadu pružnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andere hinterfragen ihre Flexibilität.
Jiní zpochybňují její flexibilitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies erfordert eine gewisse Flexibilität.
K tomu je třeba dosáhnout určitého stupně flexibility.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
den Mitgliedstaaten mehr Flexibilität gewähren.
Úzce souvisí se směrnicí o službách.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine Frage der Flexibilität.
Je to otázka pružnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Frage der Flexibilität ist sehr konkret.
Problém pružnosti je velice podstatný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dasselbe gilt für die Flexibilität von Krediten.
To samé platí pro flexibilitu půjček.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einerseits möchte ich zu mehr Flexibilität auffordern.
V jednom ohledu bych rád požádal o více pružnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei all dem brauchen wir Flexibilität.
V tom všem potřebujeme flexibilitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verbesserung der Haushaltsstruktur durch mehr Flexibilität durch:
Zlepšení struktury rozpočtu dosažením větší pružnosti prostřednictvím:
   Korpustyp: EU DCEP
Der erste Punkt betrifft eine umfangreiche Flexibilität.
První bod se týká výrazné pružnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anforderungen für Effizienz und Flexibilität von Neuansiedlungsmaßnahmen
Požadavky účinnosti a schopnosti reagovat v souvislosti s opatřeními v oblasti znovuusídlování
   Korpustyp: EU DCEP
Den Mitgliedstaaten sollte mehr Flexibilität eingeräumt werden.
Členským státům je vhodné ponechat větší flexibilitu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Streichung dieses Punkts ermöglicht größere Flexibilität.
La suppression de ce point permet davantage de flexibilité.
   Korpustyp: EU DCEP
Konkrete Ziele und mehr Flexibilität der Maßnahmen
Přístup k informacím a komunikačním technologiím
   Korpustyp: EU DCEP
die Flexibilität der Arbeitszeit, wirksam bekämpfen
, které by zlepšovaly kvalitu
   Korpustyp: EU DCEP
Flexibilität und ITER werden außen vor gelassen.
Opomíjí nástroj pružnosti a ITER.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Danke für Deine Flexibilität im Tamni-Fall.
Jo a díky, že jsi nám počkal s tím případem Timnah.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte nur um etwas Flexibilität.
Žádám vás jen o malou shovívavost.
   Korpustyp: Untertitel
Vergleichbarkeit hat somit Vorrang vor Flexibilität.
Proto má srovnatelnost přednost před flexibilitou.
   Korpustyp: EU
Menge nach Anwendung der normalen Flexibilität
Množství po zavedení obvyklých úlev
   Korpustyp: EU
Der Markt für Gasspeicherung und Flexibilität
Trh pro skladování plynu a flexibilitu dodávek
   Korpustyp: EU
Die vorliegende Fassung gewährt mehr Flexibilität.
Toto znění je flexibilnější.
   Korpustyp: EU DCEP
Flexibilität ist nicht ein Zugeständnis des Rates.
A právě ten nyní bude Parlament schvalovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Menge nach Anwendung der normalen Flexibilität
Pracovní úroveň po zavedení běžných možností změny
   Korpustyp: EU
Europa ist heute am Höhepunkt seiner Flexibilität.
Dnešek je okamžikem největší flexibility Evropy;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ich weiß Ihre Flexibilität zu schätzen.
Oceňuji vaši flexibilitu.
   Korpustyp: Untertitel
Nur vorübergehend. Die Umstände erfordern Flexibilität.
Znamenalo by to, že musí zanechat svého způsobu života.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden über Flexibilität; es gibt nicht genug Spielraum.
Hovoříme o flexibilitě, není však dispozici dostatečný manévrovací prostor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die Ressourcen angeht, werde ich für Flexibilität plädieren.
Pokud jde o zdroje, budu se zasazovat o flexibilitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit dem Sicherheitsnetz schaffen wir Klarheit und die nötige Flexibilität.
Pomocí bezpečnostní sítě dosáhneme srozumitelnosti a nezbytné pružnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kleine Unternehmen können bereits nach den geltenden Bestimmungen Flexibilität einfordern.
Malé společnosti se již mohou dožadovat flexibility podle současných pravidel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine erlaubt mehr Flexibilität dabei, wie Personalkosten berechnet werden.
První z nich umožňuje větší flexibilitu, pokud jde o to, jak se počítají náklady na zaměstnance.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Gegenteil - wir müssen die Flexibilität in einer Krise erhöhen.
V krizi musíme flexibilitu naopak prohlubovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Fraktion hat ein gewisses Maß an Flexibilität angestrebt.
Naše skupina chtěla nějakou flexibilitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich rufe zu etwas mehr Flexibilität für die Mitgliedstaaten auf.
Žádám členské státy o trochu větší flexibilitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine größere Flexibilität innerhalb des bestehenden Mehrjährigen Finanzrahmens.
Potřebujeme větší flexibilitu v rámci existujícího víceletého finančního rámce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dadurch ist in Einzelfällen ein gewisses Maß an Flexibilität möglich.
To umožňuje určitý stupeň flexibility v jednotlivých případech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe ferner für mehr Flexibilität bei den Raten gestimmt
Rovněž jsem hlasoval pro pružné splátky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Lehre daraus ist daher, dass wir mehr Flexibilität brauchen.
Poučení, které z toho vyplývá, tedy zní, že potřebujeme být flexibilnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Weltwirtschaft erfordert Fachkenntnisse, Flexibilität, Verfügbarkeit und Sprachkenntnisse.
Světová ekonomika potřebuje dovednosti, flexibilitu, dostupnost a znalost jazyků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, das Positive ist hier gerade die Flexibilität.
Pane předsedající, kouzlo spočívá právě v pružnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dank der Flexibilität konnten wir neue Anforderungen erfüllen.
S pomocí pružnosti jsme byli schopni plnit nové požadavky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zweitens, die Frage der Flexibilität ist wirklich sehr wichtig.
zadruhé otázka flexibility je velmi, velmi důležitá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine weitere Frage ist die Interoperabilität und Flexibilität.
Druhá věc se týká interoperability a flexibility.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die GKKB wird diese Flexibilität aus mehreren Gründen beeinträchtigen.
CCCTB naruší tuto přizpůsobivost z několika důvodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Lagertechnologie muss einen gewissen Spielraum für zukünftige Flexibilität lassen.
Technologie úložiště musí umožňovat určitou flexibilitu do budoucna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die letztlich akzeptierte Lösung ermöglicht eine gewisse Flexibilität.
Nakonec přijaté řešení umožňuje určitou flexibilitu.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ist eine gewisse Flexibilität bei den Gebühren gerechtfertigt.
Therefore a certain flexibility in fees is justified.
   Korpustyp: EU DCEP
Erhöhung der Flexibilität bei der Verwaltung der Mittel.
Zvyšuje flexibilitu při správě fondů.
   Korpustyp: EU DCEP
· Wird sie von der vorgeschlagenen stärkeren Flexibilität Gebrauch machen?
· Will it make use of the proposed extra flexibility?
   Korpustyp: EU DCEP
Damit ist grundsätzlich mehr Spielraum für Flexibilität gegeben.
Thus there is in principle more scope for flexibility.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Energieeffizienzziele sollten den einzelnen Mitgliedstaaten ausreichend Flexibilität bieten.
Dílčí cíle energetické účinnosti pro jednotlivé členské státy by měly umožňovat dostatečnou flexibilitu.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte es durch andere Formen von Flexibilität ergänzt werden?
Neměl by být doplněn o jiné formy flexibility?
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr Flexibilität bedeutet nicht mehr Unsicherheit. Ganz im Gegenteil.
Více flexibility neznamená více nejistoty; ani zdaleka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir lehnen die hier präsentierte einseitige Version der Flexibilität ab.
Odmítáme jednostrannou verzi flexibility, která je zde předkládána.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir hätten zum Beispiel gerne größere Flexibilität gehabt.
Přáli bychom si například větší flexibilitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dem System der Erwachsenenbildung mangelt es zudem an Flexibilität.
Je zde i otázka nedostatečné flexibility systému vzdělávání dospělých.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Parlament will die Flexibilität auch in Zukunft aufrechterhalten.
Cílem parlamentu nyní je umožnit tuto pružnou úpravu rozpočtu i do budoucna.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine weitreichendere Formulierung, die größere Flexibilität erlaubt, erscheint geeigneter.
Zdá se být vhodnější použití širší formulace umožňující větší flexibilitu.
   Korpustyp: EU DCEP
In den neuen Partnerschaftsabkommen soll indes mehr Flexibilität herrschen.
Los nuevos acuerdos de colaboración son más flexibles.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte den Mitgliedstaaten größere Flexibilität eingeräumt werden.
Členským státům je vhodné ponechat větší flexibilitu.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei den neuen Partnerschaftsabkommen soll indes mehr Flexibilität gegeben sein.
Je třeba, aby nové dohody o partnerství byly pružnější.
   Korpustyp: EU DCEP
Kleinen Organisationen sollte eine gewisse Flexibilität sollte ermöglicht werden.
U malých organizací je třeba umožnit určitou omezenou flexibilitu.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb wurde beschlossen, im Vorschlag die Flexibilität des Netzes beizubehalten.
Bylo proto rozhodnuto tuto flexibilitu sítě v návrhu zachovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rechtsprechung des EuGH befürwortet eine solche Flexibilität.
Judikatura Soudního dvora tuto flexibilitu podporuje.
   Korpustyp: EU DCEP
- Verbesserung der Struktur und der Flexibilität der Haushaltspläne,
- zlepšení struktury a flexibility rozpočtů
   Korpustyp: EU DCEP
Eine zehnprozentige Flexibilität ist innerhalb und zwischen Regionen vorgesehen.
V rámci regionů a mezi nimi se předpokládá 10% míra flexibility.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Industrie braucht größere Flexibilität in der Lieferkette.
V tomto odvětví je nezbytné, aby zásobovací řetězec byl pružnější.
   Korpustyp: EU DCEP
Die IIV sorgt für Klarheit, Kontinuität und Flexibilität.
The IIA provides clarity, continuity and flexibility.
   Korpustyp: EU DCEP
Neben der Flexibilität sei auch das Wissen wichtig.
Zároveň při této příležitosti vyjádřil svůj respekt, který chová vůči B.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen lernen, einander in Freiheit und Flexibilität zu verstehen.
Je třeba, abychom se naučili chápat se navzájem ve svobodě a pružnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begrüße auch die neue Flexibilität der Mitgliedstaaten.
Rovněž vítám flexibilitu, která zde nyní pro členské státy existuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Richtlinie räumt den Mitgliedstaaten in diesem Punkt Flexibilität ein.
V tomto ohledu umožňuje směrnice členským státům flexibilitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben ausführlich über Flexibilität in der Arbeitsmarktpolitik gesprochen.
Mluvili jsme obšírně o flexibilitě politiky pracovního trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wünschen Sie die Flexibilität und das Tempo eines Helipods?
Pokud potřebujete flexibilitu helipodu a rychlost airjetu již nemusíte hledat!
   Korpustyp: Untertitel
Es erfordert ein moralische Flexibilität, die nur sehr wenige besitzen.
morální flexibilitu, které nejsme schopní úplně všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Also, um hineinzukommen, ist es nötig, diese Flexibilität zu nutzen.
Dostat se dovnitř, právě tohle potřebuje.
   Korpustyp: Untertitel
Burnside ist kein Mann, dem Flexibilität gegeben ist.
Postoupil bych proti proudu a tam bych překročil řeku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihren Unbekannten und seine Flexibilität können wir später diskutieren.
Budeme mít dost času promluvit si o vašem záhadném muži později.
   Korpustyp: Untertitel
Auswirkungen der vorgeschlagenen Auflagen auf den Markt für Speicherleistungen/Flexibilität
Účinek navrhovaných závazků na trh pro skladování plynu/flexibilitu dodávek
   Korpustyp: EU
Folglich muss die Flexibilität der Ausfuhrgeschäfte erhöht werden.
Je proto nutné zvýšit flexibilitu vývozů.
   Korpustyp: EU
Tatsächlich könnte das jüngste Nuklearabkommen Chancen für größere Flexibilität eröffnen.
Nedávná jaderná dohoda může otevřít příležitosti k větší flexibilitě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie hätten alles haben können, mit etwas Flexibilität.
Mohl jste mít všechno, kdybyste byl jen trochu přizpůsobivý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, die britische Delegation sollte jetzt etwas Flexibilität zeigen.
Myslím, že je na čase, aby britská delegace projevila jistou vstřícnost.
   Korpustyp: Untertitel
Der zweite Teil, Flexibilität, ist jedoch ebenso wichtig.
Poté co vlády některých členských zemí zamítly v listopadu původní návrh, předložila Evropská komise nový.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Energieeffizienzziele sollten den einzelnen Mitgliedstaaten ausreichend Flexibilität bieten.
Dílčí cíle energetické účinnosti by měly umožňovat dostatečnou flexibilitu pro jednotlivé členské státy.
   Korpustyp: EU DCEP
4) Schaffung zusätzlicher Flexibilität zur Erreichung der Ziele
4) Vytvoření dodatečných flexibilit k dosažení cílů
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Triebwagen soll die Flexibilität für 20 % gelten.
Pro motorové železniční vozy se navrhuje přechodný režim u 20 % výrobků.
   Korpustyp: EU DCEP
Flexibilität gemäß Artikel 15 Absatz 1 der Richtlinie 2002/58
Flexibility under Article 15 (1) of Directive 2002 (58)
   Korpustyp: EU DCEP
Menge für 2004 nach Anwendung der normalen Flexibilität
Množství pro 2004 po zavedení obvyklých úlev
   Korpustyp: EU
Eine erfolgreiche Ökonomie braucht gesunden Wettbewerb und Flexibilität.
Úspěšná ekonomika potřebuje notnou dávku konkurence a pružnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
betriebliche Flexibilität, einschließlich der Optimierung der Regelenergie und Systemdienstleistungen,
flexibilitu provozu včetně optimalizace regulace výkonu a doplňkových služeb;
   Korpustyp: EU
Umstrukturierung von Anlagen zur Erhöhung ihrer Flexibilität [65],
restrukturalizaci podniků s cílem dosáhnout větší pružnosti [65],
   Korpustyp: EU
Falls Dritten andere Flexibilitätsdienste als Toleranzen angeboten werden, veröffentlichen die Fernleitungsnetzbetreiber täglich auf ‚Day-ahead‘-Basis Prognosen über die maximale Flexibilität, die gebuchte Flexibilität und die für den Markt am folgenden Gastag verfügbare Flexibilität.
Pokud se pro přístup třetích stran nabízejí pružné služby jiné než tolerance, provozovatelé přepravních soustav zveřejní den předem denní prognózy maximálního množství pružnosti, rezervované úrovně pružnosti a dostupnosti pružnosti na trhu pro následující plynový den.
   Korpustyp: EU
Aber wenn man darüber spricht, Flexibilität und Sicherheit wieder ins Gleichgewicht zu bringen, wissen wir ganz genau, dass dies mehr Flexibilität und weniger Sicherheit bedeutet.
Mluví-li se o vyvažování pružnosti a jistoty, všichni moc dobře víme, že se tím myslí více pružnosti a méně jistot.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je straffer die Gesamtobergrenze ist, desto mehr Flexibilität wird erforderlich sein; je weniger Flexibilität vorgeschlagen wird, desto einfacher sollte das Verfahren der Mobilisierung sein.
Čím napjatější bude celkový strop, tím více pružnosti bude požadováno; čím méně pružnosti bude navrženo, tím jednodušší by měl být postup jejího využívání;
   Korpustyp: EU DCEP
Doch hoffentlich ist uns allen klar, was wir damit meinen, wenn wir über Flexibilität sprechen, denn wir dürfen Flexibilität nicht mit konkreten Maßnahmen verwechseln.
Ale doufám, že všem nám je jasno, o čem hovoříme, mluvíme-li o flexibilitě, nesmíme totiž zaměňovat flexibilitu s tím, když se něco skutečně dělá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich meine, dass nicht genug Raum für Flexibilität gelassen wird, für maßgeschneiderte Lösungen.
Mám pocit, že neexistuje dostatečný prostor pro flexibilitu a řešení šitá na míru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ermöglicht ihnen völlige Flexibilität bei der bedingten Ausführung verschiedenster Programmteile.
Konstrukty if mohou být libovolně vnořovány do jiných konstruktů if, což poskytuje plnou flexibilitu podmíněného provádění různých částí programu.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP