Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fliege&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fliege moucha 360 motýlek 49 muška 20 Souhvězdí Mouchy
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fliege moucha
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mähne und Schweif von Equiden bieten Schutz vor Wetterunbilden und Fliegen und dürfen weder ganz entfernt noch kurz geschnitten werden.
Hříva a ocas koňovitých slouží na ochranu proti nepříznivým povětrnostním podmínkám a mouchám a neměly by být odstraňovány nebo zastřihávány.
   Korpustyp: EU
Helene hat einen Mensch mit Fliegenkopf getötet, Sie eine Fliege mit Menschenkopf.
Zabil jste mouchu s lidskou hlavou. Ona zabila člověka s muší hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
Wie die Kommissarin sagte, ließen sich so zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen.
Jak řekla paní komisařka, lze tak "zabít dvě mouchy jednou ranou".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das einzige Haus, das im Winter Fliegen hat.
Jedinej dům, v kterým jsou v zimě mouchy.
   Korpustyp: Untertitel
Um es unelegant auszudrücken: Sie schlagen damit zwei Fliegen mit einer Klatsche.
Mám-li to říct bez elegance, zabijí se tak dvě mouchy jednou ranou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Geh dann in das andere Labor und suche nach einer Fliege."
Pak jdi do druhé laboratoře a snaž se tam na jít mouchu."
   Korpustyp: Untertitel
Millionen von diesen kleinen Dingern, die man manchmal am Himmel sieht. Fliegen?
Miliónů hvězdiček, které vidíme někdy na obloze. Much?
   Korpustyp: Literatur
Soll ich Ihnen die toten Fliegen von der Windschutzscheibe kratzen?
Chtěla byste, abych omyl ty mrtvý mouchy ze skla?
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch sterben viele Frauen wie Fliegen, in Blutlachen und tief verwurzelter Gleichgültigkeit.
Přesto tolik žen umírá jako mouchy, v kalužích krve a hluboce zakořeněné lhostejnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich sag nur, man kann mehr Fliegen mit Honig als mit Essig fangen.
Jen říkám, že na med se chytí více much, než na ocet.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


flieg leť 10
Spanische Fliege Puchýřník lékařský

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fliege

121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich fliege, ich fliege
Kdyby moji rodiče podezření, Mé slzy tekly
   Korpustyp: Untertitel
Spanische Fliege
Puchýřník lékařský
   Korpustyp: Wikipedia
Flieg, Mrs. Thorpopolis! Flieg wie der Wind!
Leťte paní Nopropolis, leťte s větrem o závod!
   Korpustyp: Untertitel
Ich fliege einfach mit.
- Vím o odvozu.
   Korpustyp: Untertitel
Indiana, ich fliege hin.
Indiana. V úterý.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fliege nicht.
- Já nikam neletím.
   Korpustyp: Untertitel
Flieg hoch ins Licht!
Nechť jeho duše spočine v nebi!
   Korpustyp: Untertitel
Ich fliege da durch.
Zkusím to přes něj.
   Korpustyp: Untertitel
Fliege nicht auf, Walker.
Neprozraď svoje krytí, Walkerová.
   Korpustyp: Untertitel
- Warte. Ich fliege!
Pomoc, někdo mi s tím odjel!
   Korpustyp: Untertitel
Mach 'ne Fliege, Junge.
Tak padej, rozumíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fliege nach Deutschland.
OK, Nemám žádný let do Německa na celý týden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fliege nach Hongkong.
Jedu do Hong Kongu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fliege nach Hawaii.
Jedu na Havaj.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich flieg ich raus!
Na 90 procent dostanu padáka.
   Korpustyp: Untertitel
Flieg bloß nicht auf!
Dej pozor ať ho nevaruješ.
   Korpustyp: Untertitel
Flieg höher und höher!
- Jen se vznes víš a víš.
   Korpustyp: Untertitel
Entspanne dich und fliege.
Uklidněte se a pilotujte.
   Korpustyp: Untertitel
Fliege rein. Waffen heiß.
Jdu na to, zbraně odjištěny.
   Korpustyp: Untertitel
Hab meine Fliege vergessen.
Zapomněl jsem si svého motýlka.
   Korpustyp: Untertitel
Dann flieg nach Hawaii.
Tak jeď na Havaj.
   Korpustyp: Untertitel
Aufrecht, und fliege geradeaus.
Straighten Up and Fly Right.
   Korpustyp: Untertitel
Aufrecht, und fliege geradeaus.
Je to Straighten Up and Fly Right.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fliege morgen ab.
Zdravím, jo, zítra odlétám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fliege dann Samstag.
Let 4400, ale až ten sobotní.
   Korpustyp: Untertitel
- Flieg nie ein Linienflugzeug.
- Nikdy nepracuj pro aerolinky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde die Fliege.
Já tu mouchu najdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Flieg zur Voyager zurück.
Vrať se na Voyager.
   Korpustyp: Untertitel
Donna, flieg geradeaus!
Donno! Vyrovnej to!
   Korpustyp: Untertitel
Also, fliege ich raus?
Tak co je, vyrazili jste mě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fliege niemals ohne.
Nikdy nelétám bez ní.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fliege es.
- Řídím ho já.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fliege hin.
- Já si ho vezmu.
   Korpustyp: Untertitel
Flieg genau hinter mir!
Dělej to, co já!
   Korpustyp: Untertitel
Ich fliege nicht allein.
- Ne, já tam sám nejedu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich flieg ihm nach.
Pověsím se na něj.
   Korpustyp: Untertitel
Gewächshaus-Weiße Fliege
Molice skleníková
   Korpustyp: Wikipedia
- Ich fliege zurück, Junge.
Já se tam vrátím, synu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich fliege!
Jo, já lítám!
   Korpustyp: Untertitel
Etwa dass ich fliege.
Vsugerovat si, že létám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fliege zur Brücke.
I podívejte se na můstku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fliege sie perfekt.
Lítám s ní perfektně.
   Korpustyp: Untertitel
Fliege morgen wieder zurück.
A hned večer se vrátím zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich fliege hin.
Ano, já půjdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fliege zum Basisschiff.
Půjdu na tu loď.
   Korpustyp: Untertitel
He, Jungs, ich fliege.
Nezabij se hned při startu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fliege um neun.
A moje neodlétá dřív jak v 21:00.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fliege hoch!
Jdeme nahoru!
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie die Fliege.
- A teď vypadněte!
   Korpustyp: Untertitel
Wann fliege ich zurück?
- Kdy se vracím?
   Korpustyp: Untertitel
Ich flieg morgen zurück.
Zítra se vracím.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Fliege hängt erdwärts.
- Co ten motýl?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fliege nach Brasilien.
Já jedu do Brazílie.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen wir die Fliege.
Víš co, zapomeneme na motýlka.
   Korpustyp: Untertitel
Flieg scharf nach rechts.
Vrať ho ostrou pravou.
   Korpustyp: Untertitel
Küss mich und flieg!
Polib mě a let'!
   Korpustyp: Untertitel
Na, los, flieg davon!
Ulet'!
   Korpustyp: Untertitel
- Fliege ich irgendwohin?
- Já někam jedu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fliege nach Florida.
Jsem na cestě na Floridu.
   Korpustyp: Untertitel
Irina! Mach die Fliege!
Irino, dej si pauzu!
   Korpustyp: Untertitel
Und dann fliege ich.
A pak hned odletím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fliege nach L.A.
Jedu do L.A.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine Fliege.
Myslím, že potřebuju motýlka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fliege allein, Owen.
Lítám sama, Owene.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie eine Fliege.
- jako když hoří.
   Korpustyp: Untertitel
Los, flieg das Ding.
Dělej, zvedni to.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du seine Fliege?
Vidíš jeho motýlka?
   Korpustyp: Untertitel
Papi, flieg ' nicht.
Tati, nedělej to.
   Korpustyp: Untertitel
- "Macht die Fliege"?
- "Po svejch"?
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen die Fliege.
Kašli na tu kostku ledu.
   Korpustyp: Untertitel
Ray, flieg zum Ozean.
Ray, dostaň se k oceánu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fliege nach Europa.
Já jedu do Evropy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fliege zum Amazonas.
Jdu do Amazonie!
   Korpustyp: Untertitel
- Flieg über dem Sturm.
- Musíš vyletět nad bouři!
   Korpustyp: Untertitel
Ich fliege früher zurück.
Já se vracím domů dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Dann fliege ich halt.
Dobře. Klidně propadnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich flieg ihn alleine.
Vynesu to nahoru sám!
   Korpustyp: Untertitel
Denkt an Fliege, Bug.
Myslete na mouchu a na "bug".
   Korpustyp: Untertitel
- Fliege auf sie zu.
- Jdu do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt flieg sofort zurück.
No tak, běž tam.
   Korpustyp: Untertitel
Los, mach die Fliege!
Buďte rád, že vás nezatkli.
   Korpustyp: Untertitel
Geh schon, flieg los.
Jdi, ať stihneš let.
   Korpustyp: Untertitel
Flieg in Richtung dieses Hügels.
Čelem k těm kopcům.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich nach London fliege.
Protože jedu do Londýna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fliege zum ersten Mal.
To je můj prní let.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fliege mit ihren Flügeln.
Létám na jejích křídlech.
   Korpustyp: Untertitel
Flieg über das Gebäude dort.
Dostaň mě tamhle nad tu budovu u moře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fliege diese Route immerzu.
Létám tuhle trasu pořád.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen das ich fliege?
Chcete, abych šla já?
   Korpustyp: Untertitel
Flieg zurück. Zurück zum Hangar.
Leťte zpátky do hangáru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fliege nie mehr Holzklasse.
Už nikdy nepoletím běžnou linkou.
   Korpustyp: Untertitel
Als erster die Fliege gemacht.
Šváb se jako první vyhne kulce.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich fliege nie wieder.
Jasně, ale už žádný lítání.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie tut keiner Fliege was.
To je směšné! Nezabila by mouchu
   Korpustyp: Untertitel
Ich fliege mal näher hin.
Jdu se na něco blíže podívat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fliege schon morgen früh.
V poho. Stejně zejtra brzo letim.
   Korpustyp: Untertitel
Flieg zur Nordseite des Berges.
Zpátky na severní stranu hory.
   Korpustyp: Untertitel
- Ansonsten fliege ich hier raus?
- Co uděláte, vyhodíte mě?
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, ich fliege zurück.
Dobrá, vracím se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich flieg morgen nach Boston.
Nemůžu, musím zítra do Bostonu.
   Korpustyp: Untertitel