Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mähne und Schweif von Equiden bieten Schutz vor Wetterunbilden und Fliegen und dürfen weder ganz entfernt noch kurz geschnitten werden.
Hříva a ocas koňovitých slouží na ochranu proti nepříznivým povětrnostním podmínkám a mouchám a neměly by být odstraňovány nebo zastřihávány.
Helene hat einen Mensch mit Fliegenkopf getötet, Sie eine Fliege mit Menschenkopf.
Zabil jste mouchu s lidskou hlavou. Ona zabila člověka s muší hlavou.
Wie die Kommissarin sagte, ließen sich so zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen.
Jak řekla paní komisařka, lze tak "zabít dvě mouchy jednou ranou".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das einzige Haus, das im Winter Fliegen hat.
Jedinej dům, v kterým jsou v zimě mouchy.
Um es unelegant auszudrücken: Sie schlagen damit zwei Fliegen mit einer Klatsche.
Mám-li to říct bez elegance, zabijí se tak dvě mouchy jednou ranou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Geh dann in das andere Labor und suche nach einer Fliege."
Pak jdi do druhé laboratoře a snaž se tam na jít mouchu."
Millionen von diesen kleinen Dingern, die man manchmal am Himmel sieht. Fliegen?
Miliónů hvězdiček, které vidíme někdy na obloze. Much?
Soll ich Ihnen die toten Fliegen von der Windschutzscheibe kratzen?
Chtěla byste, abych omyl ty mrtvý mouchy ze skla?
Dennoch sterben viele Frauen wie Fliegen, in Blutlachen und tief verwurzelter Gleichgültigkeit.
Přesto tolik žen umírá jako mouchy, v kalužích krve a hluboce zakořeněné lhostejnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich sag nur, man kann mehr Fliegen mit Honig als mit Essig fangen.
Jen říkám, že na med se chytí více much, než na ocet.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Amtsdiener des Europäischen Parlaments sind in ihrer würdevollen und eleganten Kleidung, ihren schwarzen Fracks und Smokinghemden, ihren weißen Fliegen und versilberten Ketten nicht zu übersehen.
Jsou důstojní a elegantní, nosí černé fraky, frakové košile s bílými motýlky a působivé stříbrné řetězy.
Dass Sie keinem Mann trauen sollten, der unterm Kinn eine Fliege trägt.
Pravda je, že nemáte věřit nikomu s motýlkem.
In tiefer finanzieller Krise wählte das traditionell sozialdemokratische Land einen konservativen Premierminister, Poul Schlüter, einen jovialen Mann mit einer Fliege um den Hals.
V hluboké finanční krizi si tradičně sociálnědemokratické Dánsko zvolilo konzervativního premiéra Poula Schlütera, bodrého muže s motýlkem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hi, ich treffe einen jungen Mann hier, vielleicht mit einer Fliege, vielleicht hat er Pfingstrosen.
Ahoj, mám se tu setkat s mladým mužem, pravděpodobně v motýlku a s pivoňkama.
Siehst du, dass die Hemden und Fliegen der Männer mehr glänzen als die Kleider der Frauen?
Vidíš? Pánské košile a motýlky se lesknou víc než dámské šaty.
Was ist das und warum trägt es eine Fliege?
Co to je a proč to má na sobě motýlka?
Die tragen Fliegen und glänzende Schuhe.
Nosí tam motýlky a lesklé boty.
Ich habe gestern den ganzen Tag in einer Fliege verbracht
Včera jsem strávil celý den v motýlku.
- Wir beide tragen dieselbe Fliege, was cool ist. - Denn das sind Fliegen. - Und werden es immer sein.
Oba máme stejný motýlek, protože motýlky jsou super a vždycky budou.
Und diese normale Krawatte bedeutet gar nichts, ich mag keine Fliegen, also habe ich gewechselt.
A tahle kravata nic neznamená. Nemám rád motýlky,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der IStGH ist wie ein Spinnennetz: Kleine Fliegen bleiben hängen, Wespen und Hornissen kommen durch.
ICC je jako pavučina: drobné mušky uvíznou, leč vosy a sršni uniknou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vorsicht, das sind Spanische Fliegen!
Opatrně, tohle jsou španělské mušky.
Kleine Fliegen bleiben hängen, Wespen und Hornissen kommen durch.
drobné mušky uvíznou, leč vosy a sršni uniknou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Fliege an der Wand könnte helfen.
Mohla byste začít tou muškou na zdi.
Und weil die Fliege sehr leicht ist, braucht man eine Leine, die schwer ist.
A protože muška je hodně lehká, musíte mít těžký vlasec.
Der Chesapeake-Ripper hat Fliegen mit ihnen gebunden, so wie es Will Graham angeblich getan hat.
Chesapeacký rozparovač jimi motal mušky, stejně jako údajně Will Graham.
Von Hand gebundene Fliegen, so wie Will Graham sie gemacht hat.
Ručně vyrobené mušky, jako dělal Will Graham.
Die Leute sagen: Hey, man kann sich Fliegen doch im Laden kaufen.
Lidi říkaj, že si mušky můžeš koupit.
Ich bin nur eine Fliege im Netz des gefängnisindustriellen Komplexes?
Jsem jen muška chycená v pavučině vězeňského systému?
Das wäre dann keine Fliege, sondern ein Wobbler in leuchtenden Farben, am besten rot.
Tím podnětem nemusí být muška, může to být jasně zbarvený wobler, nejraději červený.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
flieg
|
leť 10
|
Spanische Fliege
|
Puchýřník lékařský
|
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Also lass dir ein paar Flügel wachsen und flieg zu Bo.
Tak roztáhni křídla a leť za Bo.
Oona, flieg wie der Wind.
Die folgen uns, flieg an der Küste lang.
Poletí za námi, leť podle pobřeží.
Jetzt hau ab und flieg deine Flug-maschine, Liebling.
A teď se odbatol a leť si ve svém létacím stroji, drahoušku.
"'flieg sofort zu diesen Fremden.'"
"lhned leť k těm cizincům."
Jetzt flieg schon los, du alter Pirat.
Flatter mit den Armen und flieg!
Flieg jetzt los, rede mit Bigwig.
Leť a promluv s Hlavounem.
Meine Hübsche, flieg für mich.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fliege
121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kdyby moji rodiče podezření, Mé slzy tekly
Flieg, Mrs. Thorpopolis! Flieg wie der Wind!
Leťte paní Nopropolis, leťte s větrem o závod!
Nechť jeho duše spočine v nebi!
Fliege nicht auf, Walker.
Neprozraď svoje krytí, Walkerová.
Pomoc, někdo mi s tím odjel!
- Ich fliege nach Deutschland.
OK, Nemám žádný let do Německa na celý týden.
Ich fliege nach Hongkong.
Wahrscheinlich flieg ich raus!
Na 90 procent dostanu padáka.
Dej pozor ať ho nevaruješ.
- Jen se vznes víš a víš.
Entspanne dich und fliege.
Uklidněte se a pilotujte.
Fliege rein. Waffen heiß.
Jdu na to, zbraně odjištěny.
Hab meine Fliege vergessen.
Zapomněl jsem si svého motýlka.
Aufrecht, und fliege geradeaus.
Straighten Up and Fly Right.
Aufrecht, und fliege geradeaus.
Je to Straighten Up and Fly Right.
Zdravím, jo, zítra odlétám.
Let 4400, ale až ten sobotní.
- Flieg nie ein Linienflugzeug.
- Nikdy nepracuj pro aerolinky.
- Flieg zur Voyager zurück.
Tak co je, vyrazili jste mě?
- Ich fliege zurück, Junge.
I podívejte se na můstku.
Fliege morgen wieder zurück.
A hned večer se vrátím zpět.
Ich fliege zum Basisschiff.
Nezabij se hned při startu.
A moje neodlétá dřív jak v 21:00.
Ihre Fliege hängt erdwärts.
Ich fliege nach Brasilien.
Vergessen wir die Fliege.
Víš co, zapomeneme na motýlka.
Flieg scharf nach rechts.
- Fliege ich irgendwohin?
Jsem na cestě na Floridu.
Myslím, že potřebuju motýlka.
- Musíš vyletět nad bouři!
Ich fliege früher zurück.
Myslete na mouchu a na "bug".
Jetzt flieg sofort zurück.
Buďte rád, že vás nezatkli.
Flieg in Richtung dieses Hügels.
Weil ich nach London fliege.
Ich fliege zum ersten Mal.
Ich fliege mit ihren Flügeln.
Létám na jejích křídlech.
Flieg über das Gebäude dort.
Dostaň mě tamhle nad tu budovu u moře.
Ich fliege diese Route immerzu.
Sie wollen das ich fliege?
Flieg zurück. Zurück zum Hangar.
Ich fliege nie mehr Holzklasse.
Už nikdy nepoletím běžnou linkou.
Als erster die Fliege gemacht.
Šváb se jako první vyhne kulce.
Aber ich fliege nie wieder.
Jasně, ale už žádný lítání.
- Sie tut keiner Fliege was.
To je směšné! Nezabila by mouchu
Ich fliege mal näher hin.
Jdu se na něco blíže podívat.
Ich fliege schon morgen früh.
V poho. Stejně zejtra brzo letim.
Flieg zur Nordseite des Berges.
Zpátky na severní stranu hory.
- Ansonsten fliege ich hier raus?
- Co uděláte, vyhodíte mě?
In Ordnung, ich fliege zurück.
Ich flieg morgen nach Boston.
Nemůžu, musím zítra do Bostonu.