Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Flieger&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Flieger letadlo 282 letec 25 pilot 13 letouny 2 letoun 2 letounů
letounu
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Flieger letadlo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Harvey wird wissen, dass ich diesen Flieger gebastelt habe.
Harvey se dozví, že to letadlo je ode mě.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Shephard, Sie und ich saßen ' im selben Flieger aus Sydney.
Doktore Shepharde, vy a já jsme byli ve stejném letadle ze Sydney.
   Korpustyp: Untertitel
Kowalski, wo geht der Flieger hin?
- Kowalski, kam toto letadlo letí?
   Korpustyp: Untertitel
Will ich den Flieger kriegen, muss ich los.
Jestli chci stihnout to letadlo musím.. jít teď.
   Korpustyp: Untertitel
Janis hat erzählt, dass ihr Flieger noch in der Luft ist.
Janis říkala, že její letadlo je pořád ve vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
Er setzt den Jungen in den Flieger und ist ihn los.
A konečně posadil kluka na letadlo a může na něj zapomenout.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gesagt, unser Flieger wurde auf dem Meeresgrund gefunden.
Říkal jsi, že naše letadlo bylo nalezeno na dně oceánu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch der Beweis, dass wir die Flieger ersetzen müssen.
Tohle by mělo dostatečně prokázat, že naše letadla je třeba vyměnit.
   Korpustyp: Untertitel
Sartet ist im Flieger, der den Schmuck nach New York bringt.
Sartet je v letadle, ve kterém jsou klenoty na výstavu v New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
Herausfinden, wie die Waffe in den Flieger kam und wer Roberts ist.
Zjistíme, kdo dal do letadla tu zbraň a kdo je Mark Roberts.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fliegers letce 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Flieger

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie sind im Flieger.
Už sedí v letadle.
   Korpustyp: Untertitel
Wann geht euer Flieger?
V kolik vám to letí?
   Korpustyp: Untertitel
Wann geht euer Flieger?
- Kdy vám to letí?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Flieger landet gerade.
Hned si tě vyzvedne.
   Korpustyp: Untertitel
Der Flieger ist weg.
To nemá ani smysl jezdit.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn, der Flieger!
Můj syn je pilotem.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Stunden per Flieger.
Letadlem jsou to dvě hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Flieger ist heute.
Odlétáš dnes v noci.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann geht dein Flieger?
Kdy ti to letí?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind zum Flieger.
- Jeli k letadlu.
   Korpustyp: Untertitel
- Frisch aus dem Flieger.
Holka z vesnice, jo.
   Korpustyp: Untertitel
feindliche Flieger hinter euch!
Máš ho za zadkem!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mein Flieger.
Je to můj stroj.
   Korpustyp: Untertitel
Gurke, auf 'm Flieger.
Okurky, na stroji.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst im Flieger.
-Byl jsi zrovna v letadle.
   Korpustyp: Untertitel
Tanzen wir, Flieger!
Letče, zatancujeme si.
   Korpustyp: Untertitel
Flieger in Rattenlöchern.
Žijou tu v barácích z vlnitýho plechu.
   Korpustyp: Untertitel
- Hol den Flieger ran.
- Přistav křídlo k oknu.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist er Flieger.
Teď je vojenským letcem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß in diesen Flieger.
Musím do toho letadla.
   Korpustyp: Untertitel
Da war einer im Flieger.
Jeden byl v letadle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erkläre das im Flieger.
Vysvětlím to v letadle.
   Korpustyp: Untertitel
Flieger, grüß mir die Sonne.
Věřím, že můžeš létat.
   Korpustyp: Untertitel
Russische Flieger Steuerbord achtern aus.
Ruská letadla na pravoboku.
   Korpustyp: Untertitel
Du steigst in den Flieger.
Do toho letadla nastoupíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in Ihrem Flieger.
Letím s vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie Drei, auf zum Flieger.
Vy tři jděte za letadlem.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, hab im Flieger geschlafen.
- Ne, spal jsem v letadle.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flieger, sie kommen zurück!
Letí sem lodě, vrátili se!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss in den Flieger.
Měl bych se raději vrátit do letadla.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es Freigetränke für Flieger?
Pro piloty je tu pití zdarma?
   Korpustyp: Untertitel
- Der sitzt in dem Flieger.
Nemyslíš, že je v tom letadle?
   Korpustyp: Untertitel
Wer bestellt Milch im Flieger?
Kdo si v letadle objedná mléko?
   Korpustyp: Untertitel
- Mich zum Flieger zu bringen.
- Zavézt mě na letiště, blázínku.
   Korpustyp: Untertitel
feindliche Flieger auf 11 Uhr!
Banditi, na 11 hodině.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, dieser Flieger ist überall.
Zatraceně. Ten nepřítel je mi moc blízko.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in dem Flieger.
On je v rovině.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns im Flieger.
- Uvidíme se v letadle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie steigen in den Flieger.
Nastupte do toho letadla, synku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns am Flieger.
Potkáme se u letadla.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich stürzt Ihr Flieger ab.
Doufám, že ti tvoje plány ztroskotají!
   Korpustyp: Untertitel
Die ersten Flieger heben ab.
A první závodníci vzlétli do vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
Komm Dre, der Flieger wartet nicht.
Pohyb, Dre, ať nám to neuletí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie darf nicht mit dem Flieger weg.
Co mám asi tak vymyslet?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Junge im Flieger hat mich getreten!
Ten kluk mě pěkně kopnul.
   Korpustyp: Untertitel
Wieviele Flieger haben wir zur Verfügung?
Díky že jste přišel Co je s naším letectvem?
   Korpustyp: Untertitel
(Major) Setzen Sie ihn in den Flieger.
- Dostaňte ho do dalšího letu odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich muß in diesen Flieger.
Ale já vás musím zapsat.
   Korpustyp: Untertitel
Mach oder du verpasst den Flieger.
- Běž, nebo to nestihneš.
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Flieger ist fast beim Landen gecrasht.
Tohle si opravdu přeješ?
   Korpustyp: Untertitel
Beeil dich, wir müssen den Flieger kriegen!
Tak dělej, nebo nám to uletí!
   Korpustyp: Untertitel
Deutsche Flieger greifen meine Truppen an.
Němci ostřelují mé jednotky.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Flieger geht gleich. Keine Diskussionen, bitte!
Za pět minut to letí, nebudeme se o tom bavit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind nicht mehr im Flieger?
- Jsme ještě pořád v letadle?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ein paar Drinks im Flieger.
Měl jsem pár skleniček v letadle.
   Korpustyp: Untertitel
Um acht geht mein Flieger nach Bombay.
V osm mi to letí do Bombaje.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst in dem Flieger sitzen.
Musíte být všichni v tom letadle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht mit diesem Flieger gekommen.
Nepřiletěl jsem tímhle letadlem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Sie nicht im Flieger gesehen.
- Nebyla jste v letadle.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die Flieger sind alle einsatzbereit.
Ano, všechny letadla jsou připravená na start.
   Korpustyp: Untertitel
Sind irgendwelche Flieger in der Luft?
Máme ještě nějaké vrtulníky?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist das für ein Flieger?
Co to k sakru je? Čmelák?
   Korpustyp: Untertitel
Was bildet ihr Flieger euch überhaupt ein?
Co to s váma letcema je?
   Korpustyp: Untertitel
Genau jetzt musst du einen Flieger bekommen?
Musíš právě teď naskočit do letadla?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du ein Sitz im Flieger?
Chceš místo v letadle?
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme den letzten Flieger nach Hause.
Půjdu a poletím posledním letadlem z města.
   Korpustyp: Untertitel
- Und den Sensemann auf seinem Flieger.
- A zubatou na jeho letadle.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Flieger-Ass hier unten bei uns.
Naše letecké eso tady dole u nás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich krieg dich aus dem Flieger geworfen.
A jak to uděláš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme den Flieger nach Boston.
Nasednu do letadla do Bostonu.
   Korpustyp: Untertitel
Er war auch in unserem Flieger.
Byl s námi v letadle.
   Korpustyp: Untertitel
Regen, Wind, dass der Flieger auseinanderbricht.
Déšť, vítr, že třeba upadne křídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir nachhause, bevor die Flieger kommen.
Pojďme, než přiletí další letadla.
   Korpustyp: Untertitel
- Die machen aus dem Flieger Kleinholz!
-Takže z letadla podpal!
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, Ihre Flieger sind unsere letzte Hoffnung!
Prosím, vaše letáky jsou naše poslední naděje!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin im Flieger neben ihr gesessen.
- Seděla vedle mě v letadle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ruf aus dem Flieger an.
Zavolám ti z letadla.
   Korpustyp: Untertitel
- Delphine ist gerade aus dem Flieger gestiegen.
Do hajzlu, Delphine sem přiletěla.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte er zwei Schwerter auf seinem Flieger?
Už víme co se stalo s Higginsem.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Typ sitzt jetzt im Flieger.
Ten blbec je už v letadle, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Nimm den ersten Flieger nach Reykjavík.
Mohl bys přiletět prvním letadlem do Reykjavíku?
   Korpustyp: Untertitel
- Die ist Sache der englischen Flieger.
- RAF si s tím poradí.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, waren Sie in dem Flieger?
Hej, vy jste byl v tom letadle?
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll also irgendeinem Flieger Inspiration vermitteln?
A já ted' mám stát za nějakým pilotem?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Flieger geht um 18 Uhr.
V šest mi to letí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kannte jemanden in Ihrem Flieger.
Znal jsem někoho v tom letadle.
   Korpustyp: Untertitel
- Wärst du bloß in dem Flieger.
Kéž bys byl v letadle!
   Korpustyp: Untertitel
Niemand vertrieb Sie aus dem Flieger.
Nenutil vás nikdo, abyste vystoupila z letadla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich setze sie in den Flieger.
Jen ji posadím do letadla.
   Korpustyp: Untertitel
Die denken, es sind Drogen im Flieger.
Myslí si, že převážíme drogy.
   Korpustyp: Untertitel
Andy, sie haben Parks' Flieger einfach weggepustet!
Andy, prorazili přes Parkse!
   Korpustyp: Untertitel
Das Zielfluggerät vom Flieger brachte uns zurück.
Naváděcí zařízení nás přivedlo zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich Sie selbst zum Flieger bringen?
- Zabalte to. Pomůžu vám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lernten uns im Flieger kennen.
Seznámili jsme se v letadle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bezahle, wenn sie im Flieger sitzt.
Zaplatím, až ona bude v letadle.
   Korpustyp: Untertitel
Hab sie heute Morgen zum Flieger gebracht.
Jo, tu jsem nechal dnes ráno na letišti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren im selben Flieger. Sydney.
Byli jsme ve stejném letadle, ze Sydney.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahre in die Stadt, Flieger.
Jedu do města, desátníku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole ihn selber ab, Flieger.
Vyzvednu ho sám, vojíne.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten nach Oslo, mit dem Flieger.
Měli jsme letět do Osla.
   Korpustyp: Untertitel