Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Flinte&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Flinte puška 30 flinta 4 ručnice 2 brokovnice
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Flinte puška
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Chronofotografische Flinte
Fotografická puška
   Korpustyp: Wikipedia
Jeb stand dort mit einer Flinte. Und über der Straße war Frank.
Jeb byl támhle skloněný s puškou a vpravo přes ulic byl Frank.
   Korpustyp: Untertitel
sagte ich wilder, als ich wollte, sie werden sich wehren; sie werden mit ihren Flinten euch rudelweise niederschießen.
řekl jsem prudčeji, než jsem chtěl, budou se bránit; po celých houfech vás postřílejí svými puškami.
   Korpustyp: Literatur
Ich habe die Flinte genommen und ging Michal abwarten.
Vzal jsem pušku a šel čekat na Michala.
   Korpustyp: Untertitel
die Anderen, die Elephanten-Jägerinnen, sind bewaffnet mit einer plumpen Flinte, einem Dolch mit kurzer Klinge, und auf dem Kopfe tragen sie zwei mit einem Eisenringe befestigte Antilopenhörner;
Jsou vyzbrojeny těžkými puškami, dýkami s krátkou čepelí a na hlavě mají antilopí rohy v železném kruhu.
   Korpustyp: Literatur
Seit wann braucht man bei der Feldarbeit eine Flinte?
Ještě jsem neviděl, že by někdo obdělával pole puškou.
   Korpustyp: Untertitel
Gewehre, Flinten, Karabiner und Vorderlader (einschließlich Gänseflinten, kombinierter Waffen mit glattem und gezogenem Lauf sowie Sportgewehren, die Spazierstöcken ähnlich sehen; nicht zu Kriegszwecken)
Brokovnice, pušky, karabiny a střelné zbraně nabíjené ústím hlavně (včetně tzv. punt-gun, kombinace brokovnice-pušky, sportovních brokovnic podobajících se vycházkovým holím) (kromě vojenských střelných zbraní)
   Korpustyp: EU
Ich schwöre, der war gefährlicher am Herd als mit der Flinte.
Přísahám, že byl nebezpečnější u sporáku než s puškou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Flinte, zwei Maschinengewehre, zwei Armbrüste und Sprengköpfe.
Máme jednu pušku 2 automaty, dvě kuše a výbušné hlavice.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Flinte ist eingefroren, Sheriff.
Zamrzlá puška nás nezastaví, šerife.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Chronofotografische Flinte Fotografická puška
die Flinte ins Korn werfen hodit flintu do žita

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Flinte

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gib mir die Flinte.
Dej mi ji a jdeme!
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir die Flinte!
Dej sem tu pušku!
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir die Flinte.
Dej mi tu zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir die Flinte!
Už mám toho tvýho hraní na kovboje plný zuby!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Flint angelockt.
Přestaň vyšilovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Käpt'n Flints Schatz!
Jo, Flintův poklad, kořist z tisíce světů?
   Korpustyp: Untertitel
- Hier in Flint?
Zde, ve Flintu?
   Korpustyp: Untertitel
- Nimm die Flinte weg.
Dej tu zbraň ale ode mě.
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie Ihre Flinte.
Dobrá, přineste si pušku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie bei Flint.
Zenit dopravíme velmi rychle, už nebudete čekat dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Her mit der Flinte.
Dej mi tu brokovnici.
   Korpustyp: Untertitel
Steck die Flinte weg!
Dej tu flintu pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Hände weg von meiner Flinte!
Nešahej na mojí ručnici!
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast mit Flint geredet?
Vy jste mluvil s Flintem?
   Korpustyp: Untertitel
-Nehmen Sie die Flinte runter!
-Dej pryč tu pušku!
   Korpustyp: Untertitel
Wir können Flints Piepser anrufen.
Můžeme zavolat Flintovi na pager.
   Korpustyp: Untertitel
- Kirk Ende. "Wie bei Flint".
Dny se stanou staletími, stejně jako sliby se mění ve lži.
   Korpustyp: Untertitel
Du mit der Flinte oben.
Ty s puškou, nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Kerl mit der Flinte.
Já jsem ten, kdo drží zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ja deine Spencer-Flinte noch.
Vidím, že máš pořád ještě svojí Spencrovku.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt, dass Flints Crew sie segelt.
Prej ji zabrala Flintova posádka.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte kürzlich 'ne Flinte am Ohr.
Nech ho, ještě před chvílí měl u hlavy brokovnici.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flinte solltest du mir geben.
Tu brokovnici by sis měl nechat u mě.
   Korpustyp: Untertitel
"Das Schiff wurde von Captain Flint aufgebracht."
Ta loď byla přepadena kapitánem Flintem.
   Korpustyp: Untertitel
- Los, geben Sie mir die Flinte.
- Dej mi to! Dej mi tu ručnici.
   Korpustyp: Untertitel
Leg die Flinte beiseite und komm mit.
Dáš tu pušku pryč a půjdeš hezky s náma.
   Korpustyp: Untertitel
"Wirf die Flinte nicht gleich ins Korn."
Pokud to nevyjde na poprvé, zkoušej to dokola.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll also Flints neuer Partner werden?
Takže já mám byt Flintovým partnerem?
   Korpustyp: Untertitel
Und was sage ich jetzt Flint?
A co mám říct Flintovi?
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat dem Bubi die Flinte gegeben?
Kdo dal Miloušovi zbraň?
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist Flints Gabe, oder?
Ale to je Flintův dar, no ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich hol mal die Flinte.
- Jo, jdu pro vzdoušu.
   Korpustyp: Untertitel
Hast nichts vor die flinte gekriegt.
Ty sis ještě nevystřelil,
   Korpustyp: Untertitel
Ich will auch seinen Tod, Flint.
Proto jsem tě hledal.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm die Flinte, Hook, und auf geht's!
Vemte tu pušku, Hooku, a dejte se do práce.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar der alte Flint fürchtete ihn.
Dokonce i starý Flinty se ho bál.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist mir vor die Flinte gelaufen.
Musel mi vběhl do rány.
   Korpustyp: Untertitel
Er hält George eine Flinte vor.
Míří na George zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt gibt's was vor die Flinte.
Teď je čas na lov!
   Korpustyp: Untertitel
Aber von einer Flinte ist die nicht.
To není tenhle případ.
   Korpustyp: Untertitel
- Flints Schicksal liegt in unseren Händen.
Kapitánův osud je v našich rukách.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten ihn direkt vor der Flinte.
Měla jste ho střelit líp.
   Korpustyp: Untertitel
Ein sehr beeindruckendes Zuhause, Mr. Flint.
Ihned sestavte pátrací družstvo a najděte tu zásilku zenitu.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nichts zu Mr. Flint.
Transportujte mě k Vanně do cely.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Gefühle sind im Spiel, Mr. Flint.
Je na cestě za kapitánem. - Dobrá práce, Scotte.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hat Eddie Flint das offizielle Ergebnis.
Cena je předávána státním zmocněncem a Eddiem Flintem.
   Korpustyp: Untertitel
"Da ging Jimmy Joe mit einer Flinte zum Pakistani."
"Takže Jimmy Joe šel do domu toho Pákistánce s puškou."
   Korpustyp: Untertitel
Du zielst mit deiner Flinte genau auf diesen Tisch.
Miř tou pistolí přímo na ten stůl, oběma hlavněma.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann, der die Flinte vorher hatte, war halbblind.
Chlap, co to používal, on neviděl moc dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Schmeiß die Flinte weg und sprich dein Gebet!
Odhod'pušku a pomodli se!
   Korpustyp: Untertitel
Seit wann braucht man bei der Feldarbeit eine Flinte?
Ještě jsem neviděl, že by někdo obdělával pole puškou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hol mir die Flinte und lass die Kids frei.
Vezmu brokovnici a vysvobodím i ty ostatní děti.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Flinte ist gut gegen den Schwarzen Tod.
Ano, ano, dobře. Zbraně se na Schwoat doot hodí.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Flints Mann da oben habe ich gehört.
Slyšela jsem, že tam nahoře máš někoho z Flintovy posádky.
   Korpustyp: Untertitel
lm Moment ist Flints Plan, der einzige Plan.
Právě teď je Flintův plán jedinej plán.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich leg mir 'ne Flinte unters Bett.
Stejně budu spát s puškou.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Lehrerin aus einer Mädchenschule wird vermisst in Flint, Michigan.
Ztratila se učitelka na dívčí škole ve Flintu, Michigan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Flinte genommen und ging Michal abwarten.
Vzal jsem pušku a šel čekat na Michala.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Flinte vergessen! und bist ohne sie weggegangen.
Zapomněl's ji na stole a odešel bez ní.
   Korpustyp: Untertitel
Meine neue Flinte probiere ich an deinen Maultieren aus.
Vyzkouším si vaši pušku na těch mezcích.
   Korpustyp: Untertitel
Da hat uns jemand in die Flinte gepisst!
Vypadá to, že nás někdo podtrh.
   Korpustyp: Untertitel
Die Armee ist also eine Perspektive für Jugendliche in Flint?
Takže armáda je pro děti z Flintu dobrá volba?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Flinte, zwei Maschinengewehre, zwei Armbrüste und Sprengköpfe.
Máme jednu pušku 2 automaty, dvě kuše a výbušné hlavice.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du echt, du kannst mit der Flinte umgehen?
Víš jak se to používá, drobku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schicke dich jetzt öfter mit der Flinte los.
Budu tě častěji posílat ven s puškou.
   Korpustyp: Untertitel
Und nehmen Sie Ihre Flinte mit, Sie dösiger Waliser!
A nezapomeňte si vzít pušky, Velšani přitroublí!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht will dein Verstand die Flinte ins Korn werfen, Ems.
Možná to tvoje mysl chce vzdát, Ems.
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem war, dass Cole vor seiner Flinte stand.
Problém byl v tom, že Cole stál před tou pistolí.
   Korpustyp: Untertitel
Bull, halt ihn mit der Flinte in Schach.
Bulle, vyveď ho z těch dveří.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Eltern haben auch in Automobilfabriken in Flint, Michigan, gearbeitet.
Oba jsme děti dělníků z automobilky z Flintu v Michiganu.
   Korpustyp: Untertitel
Bob lockt den Kassierer weg von der Flinte unterm Tresen.
Bob podrží pokladní.. ..dál od zbraní, co mají pod pultem..
   Korpustyp: Untertitel
Flints Besatzung, deren Blut auf dem Weg hierher vergossen wurde.
Flintova posádka, která prolila krev, aby ho sem dostala.
   Korpustyp: Untertitel
Als du weg warst, war ich mit Bernie Flint zusammen.
Když jsi mi dal košem, začala jsem si s Bernie Flintem.
   Korpustyp: Untertitel
In Flint krieg ich für dieselbe Arbeit nur den Mindestlohn.
Ve Flintu, bych měl za stejnou práci ubohou almužnu.
   Korpustyp: Untertitel
Lässt du deine Flinte auch immer offen rumliegen?
Taky věšíš svoji kulovnici?
   Korpustyp: Untertitel
Er sucht nur nach Gelegenheiten, seine Flinte zu benutzen.
Moc rád střílí ze svý lovecký pušky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er den schafft, schenk ich ihm meine neue Flinte.
- Co starej, velkej, tvrdohlavej Barney?
   Korpustyp: Untertitel
Also griff ich an meinen Rücken, suchte meine alte Flinte.
Doběhl jsem k mé tašce. Hledal jsem svoji brokovnici.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm die Flinte und setz dich ins Palace.
Vem si brokovnici a jdi s ní do Palace baru.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich soll die Tür mit der Flinte bewachen.
- Chce, abych seděl s brokovnicí u dveří.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird keinen weiteren Widerspruch gegen Captain Flint geben.
Nestrpím žádnej další odpor proti kapitánu Flintovi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten Flint, dass das Gold weg ist.
Řekli Flintovi, že zlato je pryč.
   Korpustyp: Untertitel
- mit einer Flinte umbringen. - Nein, ich wollte mein Leben retten,
Ne, chtěla jsem se ho zadržet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich steck Dir die flinte in Deinen Arsch!
Nacpu tuto pušku do tvojí prdele.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab hier noch eine abgesägte Flinte rumliegen.
Jako kdybych nikdy neměl po ruce Kalašnikov.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirfst doch nicht die Flinte ins Korn, oder?
Přece nechceš hodit flintu do žita?
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, ihr beschließt, der Crew von Captain Flint beizutreten.
Ledaže se rozhodnete připojit ke kapitánu Flintovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich mit Singleton irren, aber ich irre mich nicht mit Flint.
Možná se o Singletonovi pletu, ale nepletu se ve Flintovi.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich noch 'ne Flinte hätte, würd ich euch 'n Lied vorspielen.
Dej mně jinou pušku a já vám zahraju "Marching Through Georgia".
   Korpustyp: Untertitel
Aber solange Sie Ihren Weg mit Captain Flint gehen, wäre ich stets versucht, einzugreifen.
Ale pokud budeš pokračovat v tom, co děláš s Flintem, budu do toho vždy zasahovat.
   Korpustyp: Untertitel
Also, was hältst du von diesem Geschäft zwischen Captain Flint und Vane?
A co ty si myslíš o týhle záležitosti mezi kapitánem Flintem a Vanem?
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest die 12-Kaliber-Flinte mitnehmen, die dir so gefällt.
Můžeš si vzít tu dvanáctku, co máš tak rád.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Gerüchte über Captain Flint wahr sind, wird er Ihren Verrat nicht tolerieren.
Jestli je jen z půlky pravda, co jsem slyšel o kapitánovi Flintovi, tak na vás nečeká nic hezkého.
   Korpustyp: Untertitel
Der Austausch sollte bei den Wracks stattfinden, ich verlor den Plan an Captain Flint.
Výměna se měla konat u vraků, ten deník jsem dal kapitánu Flintovi.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt weiß ich nicht, ob ich vor Ihnen oder Flint mehr Angst haben sollte.
Ale teď, když jsem mezi vámi a Flintem, si nejsem jistý, koho se více obávat.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter bevorzugte etwas, das sie "die Flinte im Busch abfeuern" nannte.
Maminka měla nejradši to, čemu říkala "potápění pro dolary".
   Korpustyp: Untertitel
Wirf die Flinte weg! Ein guter Anwalt wird deine Unschuld beweisen.
Jestli ne, zabije vás nějaký lovec lidí kvůli odměně.
   Korpustyp: Untertitel
Aber keiner hat etwas mitbekommen. Nur wenn sie zur Flinte greifen, haben sie plötzlich Adleraugen.
Shodili jim bagr do rokle, ale oni je nezažalovali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich und die Road Dawgs teilen uns eine Zeitaufteilung in Flint, Michigan.
Já a moji kámoši se rozdělíme o všechen můj majetek ve Flintu v Michiganu!
   Korpustyp: Untertitel
Charles Finley ging eine Zwangsehe per gezogener Flinte zu seiner Tarnung ein.
Charles Finley měl nucenou svatbu pro dobro jeho utajení.
   Korpustyp: Untertitel