Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Flor&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Flor vlas 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Flor"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

María Teresa Torró Flor
María Teresa Torrová Florová
   Korpustyp: Wikipedia
andere, mit Flor, konfektioniert
Ostatní, s vlasovým povrchem, zcela zhotovené
   Korpustyp: EU
andere, ohne Flor, konfektioniert
Ostatní, bez vlasového povrchu, zcela zhotovené
   Korpustyp: EU
andere, mit Flor, nicht konfektioniert
Ostatní, s vlasovým povrchem, ne zcela zhotovené
   Korpustyp: EU
andere, ohne Flor, nicht konfektioniert
Ostatní, bez vlasového povrchu, ne zcela zhotovené
   Korpustyp: EU
- Die schönste Blume von Veronas Flor.
K výkvětu Verony náleží bezpochyby.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Tante Flor. Geh ran.
To je teta Flora, zvedni to.
   Korpustyp: Untertitel
bei Spinnstofferzeugnissen aus einem Grund und einer Flor- oder Schlingenoberfläche bleibt der Grund außer Betracht;
u textilních výrobků sestávajících z podkladové textilie a vlasového nebo smyčkového povrchu se podkladová textilie nebere v úvahu;
   Korpustyp: EU
Das Mandat von Frau Patricia FLOR als Sonderbeauftragte für Zentralasien wird bis zum 30. Juni 2014 verlängert.
Mandát paní Patricie FLOROVÉ jako zvláštní zástupkyně Evropské unie pro Střední Asii se prodlužuje do 30. června 2014.
   Korpustyp: EU
Ware, rechteckig, etwa 60 cm lang und 40 cm breit, bestehend aus Kokosfaser, die einen dichten Flor bildet.
Silný obdélníkový výrobek s rozměry přibližně 60 cm na délku a 40 cm na šířku vyrobený z kokosových vláken, které vytvářejí povrch s vlasem.
   Korpustyp: EU
Frau Patricia FLOR wird für den Zeitraum vom 1. Juli 2012 bis zum 30. Juni 2013 zur Sonderbeauftragten für Zentralasien ernannt.
Paní Patricia FLOROVÁ je jmenována zvláštní zástupkyní EU pro Střední Asii (dále jen „zvláštní zástupkyně EU“) na období od 1. července 2012 do 30. června 2013.
   Korpustyp: EU
Teppiche und andere Fußbodenbeläge, aus Wolle oder feinen Tierhaaren, gewebt, weder getuftet noch beflockt, mit Flor, unkonfektioniert (ausg. Kelim, Sumak, Karamanie und ähnl. handgewebte Teppiche)
Koberce a jiné podlahové krytiny, z vlny nebo jemných zvířecích chlupů, tkané, avšak nevšívané ani nepovločkované, s vlasovým povrchem, ne zcela zhotovené (jiné než druhů „Kelim“ neboli „Kilim“, „Schumacks“ neboli „Soumak“, „Karamanie“ a podobné ručně tkané koberce)
   Korpustyp: EU
Teppiche und andere Fußbodenbeläge, aus synthetischen oder künstlichen Spinnstoffen, gewebt, weder getuftet noch beflockt, mit Flor, unkonfektioniert (ausg. Kelim, Sumak, Karamanie und ähnl. handgewebte Teppiche)
Koberce a jiné podlahové krytiny, z chemických textilních materiálů, tkané, avšak nevšívané ani nepovločkované, s vlasovým povrchem (jiné než druhů „Kelim“ neboli „Kilim“, „Schumacks“ neboli „Soumak“, „Karamanie“ a podobné ručně tkané koberce)
   Korpustyp: EU
Teppiche und andere Fußbodenbeläge, aus Wolle oder feinen Tierhaaren, gewebt, weder getuftet noch beflockt, mit Flor, konfektioniert (ausg. Kelim, Sumak, Karamanie und ähnl. handgewebte Teppiche)
Koberce a jiné podlahové krytiny, z vlny nebo jemných zvířecích chlupů, tkané, avšak nevšívané ani nepovločkované, s vlasovým povrchem, zcela zhotovené (jiné než druhů „Kelim“ neboli „Kilim“, „Schumacks“ neboli „Soumak“, „Karamanie“ a podobné ručně tkané koberce a Axminsterské a Wiltonské koberce)
   Korpustyp: EU
Teppiche und andere Fußbodenbeläge, aus synthetischen oder künstlichen Spinnstoffen, gewebt, weder getuftet noch beflockt, mit Flor, konfektioniert (ausg. Kelim, Sumak, Karamanie und ähnl. handgewebte Teppiche)
Koberce a jiné podlahové krytiny, z chemických textilních vláken, tkané, avšak nevšívané ani nepovločkované, s vlasovým povrchem, zcela zhotovené (jiné než druhů „Kelim“ neboli „Kilim“, „Schumacks“ neboli „Soumak“, „Karamanie“ a podobné ručně tkané koberce)
   Korpustyp: EU
Teppiche und andere Fußbodenbeläge, aus Wolle oder feinen Tierhaaren, gewebt, weder getuftet noch beflockt, ohne Flor, unkonfektioniert (ausg. Kelim, Sumak, Karamanie und ähnl. handgewebte Teppiche)
Koberce a jiné podlahové krytiny, z vlny nebo jemných zvířecích chlupů, tkané, avšak nevšívané ani nepovločkované, bez vlasového povrchu, ne zcela zhotovené (jiné než druhů „Kelim“ neboli „Kilim“, „Schumacks“ neboli „Soumak“, „Karamanie“ a podobné ručně tkané koberce)
   Korpustyp: EU
Teppiche und andere Fußbodenbeläge, aus synthetischen oder künstlichen Spinnstoffen, gewebt, weder getuftet noch beflockt, ohne Flor, unkonfektioniert (ausg. Kelim, Sumak, Karamanie und ähnl. handgewebte Teppiche)
Koberce a jiné podlahové krytiny, z chemických textilních materiálů, tkané, avšak nevšívané ani nepovločkované, bez vlasového povrchu, ne zcela zhotovené (jiné než druhů „Kelim“ neboli „Kilim“, „Schumacks“ neboli „Soumak“, „Karamanie“ a podobné ručně tkané koberce)
   Korpustyp: EU
Teppiche und andere Fußbodenbeläge, aus Wolle oder feinen Tierhaaren, gewebt, weder getuftet noch beflockt, ohne Flor, konfektioniert (ausg. Kelim, Sumak, Karamanie und ähnl. handgewebte Teppiche)
Koberce a jiné podlahové krytiny, z vlny nebo jemných zvířecích chlupů, tkané, avšak nevšívané ani nepovločkované, bez vlasového povrchu, zcela zhotovené (jiné než druhů „Kelim“ neboli „Kilim“, „Schumacks“ neboli „Soumak“, „Karamanie“ a podobné ručně tkané koberce)
   Korpustyp: EU
Teppiche und andere Fußbodenbeläge, aus synthetischen oder künstlichen Spinnstoffen, gewebt, weder getuftet noch beflockt, ohne Flor, konfektioniert (ausg. Kelim, Sumak, Karamanie und ähnl. handgewebte Teppiche)
Koberce a jiné podlahové krytiny, z chemických textilních materiálů, tkané, avšak nevšívané ani nepovločkované, bez vlasového povrchu, zcela zhotovené (jiné než druhů „Kelim“ neboli „Kilim“, „Schumacks“ neboli „Soumak“, „Karamanie“ a podobné ručně tkané koberce)
   Korpustyp: EU
Prüfmuster mit aufgerauten oder buschigen Oberflächen sind auf eine flache Oberfläche zu legen und zweimal mit einem Kamm gegen den Flor zu kämmen (Absatz 10.4.5).
Vzorky s vlasovými nebo chomáčovitými povrchy se umístí na rovnou plochu a hřebenem (viz bod 10.4.5) se přejedou dvakrát proti vlasu.
   Korpustyp: EU
Am 25. Juni 2012 hat der Rat den Beschluss 2012/328/GASP [1] angenommen, mit dem Frau Patricia FLOR zur Sonderbeauftragten der Europäischen Union (im Folgenden „Sonderbeauftragter“) für Zentralasien ernannt wurde.
Dne 25. června 2012 přijala Rada rozhodnutí 2012/328/SZBP [1], kterým jmenovala paní Patricii FLOROVOU zvláštní zástupkyní Evropské unie (EU) pro Střední Asii.
   Korpustyp: EU
Der Rat hat am 25. Juni 2012 den Beschluss 2012/328/GASP [1] zur Ernennung von Frau Patricia FLOR zur Sonderbeauftragten der Europäischen Union (im Folgenden "Sonderbeauftragte") für Zentralasien angenommen.
Dne 25. června 2012 přijala Rada rozhodnutí 2012/328/SZBP [1] o jmenování paní Patricie FLOROVÉ zvláštní zástupkyní Evropské unie (dále jen „zvláštní zástupkyně EU“) pro Střední Asii.
   Korpustyp: EU
Zu dieser Position gehören auch Teppiche, bei denen ein Flor aus Spinnstofffasern, der auf einen Teppichgrund oder unmittelbar auf einen als Teppichgrund dienenden Klebstoff befestigt worden ist, die Veloursoberfläche bildet (siehe auch die HS-Erläuterungen zu Position 5705, zweiter Absatz, Nummer 1).
Toto číslo zahrnuje lepené koberce s dlouhým vlasem, u nichž se povrch s vlasem spojí se substrátem nebo přímo s lepidlem, které tvoří substrát (viz rovněž vysvětlivky k HS k číslu 5705 odst. 2 bod 1).
   Korpustyp: EU