Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Flucht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Flucht útěk 641 únik 55
[Weiteres]
flucht útěku 8 úniku 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Flucht útěk
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dutzende sind noch auf der Flucht, es besteht jedoch Hoffnung, dass auch sie vor Gericht gestellt werden.
Desítky dalších jsou stále na útěku, ale přetrvává naděje, že i oni budou jednoho dne čelit spravedlnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Flucht ist vielleicht die einzige Möglichkeit dein altes Leben zurück zu bekommen.
Útěk by mohl být jedinou možností, jak získat zpátky svůj život.
   Korpustyp: Untertitel
Flucht nach Ghana (soll sich in Takoradi aufhalten).
Na útěku na území Ghany (údajně v Takoradi).
   Korpustyp: EU
Teri hatte etwas gehört, dass meine Flucht gefährdete.
Teri slyšela něco, co by překazilo můj útěk.
   Korpustyp: Untertitel
Saddam Hussein ist -- ob tot oder auf der Flucht--selbstverständlich der größte Verlierer des Irakkrieges.
Saddám Husajn - mrtvý nebo na útěku - je pochopitelně první mezi poraženými v irácké válce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wussten Sie, das Gabriel Nunez auf der Flucht ums Leben gekommen ist?
Brade, věděl jste, že Gabriel Nunez zemřel při pokusu o útěk?
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Schmerzen waren nicht der einzige Grund für seine Flucht auch das, was die Schmerzen bedeuteten.
Bolest však nebyla jediným důvodem k jeho útěku - důvodem bylo také to, co ta bolest znamenala.
   Korpustyp: Literatur
Jeder Versuch des Widerstands oder der Flucht wird hart bestraft.
Každý pokus o odpor nebo o útěk bude tvrdě potrestán.
   Korpustyp: Untertitel
Norman wollte sich immer noch nicht eingestehen, wie tief ihn ihre unerwartete Flucht erschütten hatte.
Norman si stále ještě nebyl schopný připustit, jak zle ho ten její nenadálý útěk vyvedl z míry.
   Korpustyp: Literatur
Tucker Moore war zwei Tage auf der Flucht.
Tucker Moore je na útěku už dva dny.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


auf der Flucht na útěku 275

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Flucht

210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er veranlasste Ihre Flucht.
Zařídil, aby mohla utéct.
   Korpustyp: Untertitel
Flucht oder Sieg
Vítězství
   Korpustyp: Wikipedia
Jede flucht wird bemerkt.
Neunikne jim ani myš.
   Korpustyp: Untertitel
Flucht bringt kein Glück.
Co je to za štěstí, opustit kraj?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, also meistens Flucht.
Jo, takže uteč, převážně.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Flucht aus Oz?
- Utéct z Oz?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kampf-und-Flucht-Reflex tendiert eindeutig zur Flucht.
Má reakce byla moc ovlivněná utíkáním.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Flucht, wie üblich.
Je v pohybu, jako obvykle.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Flucht ist meine Sache.
Jeho přeběhnutí je moje práce.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du auf der Flucht?
- Copak seš dezertér?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Flucht ist schon idiotisch.
Stačí, že utíkáte!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist auf der Flucht.
"Uniklý robot bojuje o svůj život.
   Korpustyp: Untertitel
Er bereitet seine Flucht vor.
Chystá se nadobro vypadnout.
   Korpustyp: Untertitel
- ich bin auf der Flucht.
- Ja sám utíkám.
   Korpustyp: Untertitel
Chris war auf der flucht.
Byl to potupný konec skvostné kariéry.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr gelang aber die Flucht.
Jí se podařilo pak utéct.
   Korpustyp: Untertitel
FCB ist auf der Flucht.
FCB se pokouší utéct.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Flucht bleibt ein Rätsel.
Stále nevíme, jak utekla.
   Korpustyp: Untertitel
Serenity – Flucht in neue Welten
Serenity
   Korpustyp: Wikipedia
Tucker ist auf der Flucht.
Tucker zmizel. Agenti přijeli na místo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich grabe einen Flucht Weg.
kopu díru abych zdrhnul.
   Korpustyp: Untertitel
-Die waren auf der flucht.
-Chtěli se jen dostat pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Uns bleibt nur die Flucht.
Nikde to není napsaný.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind auf der Flucht!
Ty toho ještě nemáš dost?
   Korpustyp: Untertitel
- Minus dreihundertzwanzig für die Flucht.
-O 320k méně, abychom se dostali pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wart auf der Flucht.
Ale ty jsi utíkala.
   Korpustyp: Untertitel
Er fluchte. Schreckliche, männliche Laute.
Mluvil hrubě, příšerně po chlapsku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie in die Flucht schlagen.
Vlítneme na ně a vyženeme je.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gelang ihm die Flucht.
Podařilo se mu bez úhony zmizet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war auf der Flucht.
Snažila jsem se utéct.
   Korpustyp: Untertitel
- Mich interessiert nur die Flucht.
Chci vědět jak se utíká.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie gelang Ihnen die Flucht?
- Jak se vám podařilo utéct?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, er flucht immer.
Myslel jsem, že je to vztekloun.
   Korpustyp: Untertitel
Weiter auf der Flucht, huh?
Pořád utíká, co?
   Korpustyp: Untertitel
Die Flucht ist bald geglückt.
Záchrana, siňorino, je velmi blízko.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Flucht vor ihr.
Jen s útěkem od něj.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, irgendein Mist mit Flucht.
Jo, nějaký romantický brak.
   Korpustyp: Untertitel
Er tat es zur flucht.
Udělal to proto, abych mohla utéct.
   Korpustyp: Untertitel
Er flucht die ganze Zeit.
On nadává pořád a ty taky!
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Flucht führt nach vorne.
Je jen cesta vpřed.
   Korpustyp: Untertitel
Für meine plötzliche Flucht aus Ihrem Haus.
Mého náhlého úprku z vašeho domu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie flucht, aber das können Sie rausschneiden.
Klela, ale můžete to vystřihnout.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dir gelang auch Phantomen die Flucht.
Spolu s tebou uniklo i pár přízraků.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mir zur Flucht verholfen!
Dostal mě z lochu!
   Korpustyp: Untertitel
- und dir die Chance zur Flucht geben.
- Ne, já to udělám.
   Korpustyp: Untertitel
Danach blieb mir nur noch die Flucht.
To byl můj jediný prohřešek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin selber auf der Flucht.
Jsem jen krůček před zákonem.
   Korpustyp: Untertitel
Flucht ist der Weg des Feiglings.
Je to zbabělé.
   Korpustyp: Untertitel
Flucht dauernd, ist aber 'n super Typ.
Hodně se potí, ale je to skvělej kluk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will bei ihrer Flucht helfen.
Chci jim pomoci dostat se ven.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben uns die Flucht verbaut!
- To se vám povedlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Quatsch, der ist auf der Flucht.
-Blbost. Někdo utíká.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du nie Auf der Flucht gesehen?
- To jsi nikdy neviděl Uprchlíka?
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Flucht werdet ihr zurückkehren.
Po Vašem utíkání se všichni vrátíte.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Flucht in der Wüste?
Skrývala se v poušti před zajetím?
   Korpustyp: Untertitel
Soll er uns auf der Flucht erwischen?
Ten by určitě nechtěl, abychom utíkali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schreibe dir kurz vor meiner Flucht.
Píšu ti pár minut před tím než uprchnu.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt es, dass keinem die Flucht gelang?
Nikdo odtud nikdy neutekl?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Flucht der Tollaner sicherstellen.
Generále, musíme zajistit, aby Tolláni utekli.
   Korpustyp: Untertitel
Der Unterschied zwischen Steuerumgehung und -flucht ist:
Rozdíl mezi vyhýbání se dani a daňovým únikem je:
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist die Tür zur Flucht?
Jak ven z tohohle?
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt sind wir auf der Flucht.
- Nic jste neslyšeli.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war nie auf der Flucht.
- Já jsem nikdy neutekla.
   Korpustyp: Untertitel
Pauline vertraute nur mir bei ihrer Flucht.
Pauline s jejím útěkem věřila jen mně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wären für eine Flucht nutzlos.
Jako únikový plavidla by byly k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Und du hilfst mir bei der Flucht?
A co, že mi pomáháš utéct?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist immer angepisst und flucht.
Je permanentně naštvaná, sprostá jako dlaždič.
   Korpustyp: Untertitel
Seit deiner flucht funktioniert keine deiner Superkräfte.
Co ses ztratil, jako bys přišel o své schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Hört sich mehr nach Flucht an.
Spíš to zní jako utíkání než práce.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir verbinden mit diesem Gedanken eine Flucht
"V naších myslích je spojeno s únikem"
   Korpustyp: Untertitel
Nur wenigen Sträflingen gelang die Flucht.
Někteří odsouzení se ztratili.
   Korpustyp: Untertitel
Es behindert sie bei der Flucht.
Vadí jim to v běhu.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst sieht es nach Flucht aus.
Vypadalo by to, jako že utíkám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind auch auf der Flucht?
- Ty taky utíkáš?
   Korpustyp: Untertitel
Jane, Lea ist nicht auf der Flucht.
Jane, myslím, že Lea neutekla.
   Korpustyp: Untertitel
Annie und Henry sind auf der Flucht.
Annie a Henry jsou pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Bald bist du wieder auf der Flucht.
A brzy budete zase volný.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist infiziert und auf der Flucht.
Nechtěl bych mu zkřížit cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dir die Chance zur Flucht.
Dám ti šanci zmizet i s důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht länger auf der Flucht.
Skvělé zprávy, už se nemusíme schovávat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind weiter auf der Flucht.
Utíkaj ke svýmu vedení.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher haben sie jetzt unsere Flucht entdeckt!
- Sledují nás, Brente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie auf der Flucht gebären lassen?
Nechat ji rodit za jízdy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlug es in die Flucht.
Já jsem boj přežil.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Flucht hat sie noch geheiratet.
Během transportu se provdala.
   Korpustyp: Untertitel
Wird durch deine Flucht deine Ideologie bekräftigt?
Dezerce z řad útočníka nedokazuje čistotu tvých ideálů.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin, er hat uns die Flucht ermöglicht.
Každopádně, pomohl nám utéct.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt versucht die Flucht nicht zu verkacken.
Teď se snaží neposrat z tvého rozvratu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Flohsäcke ergreifen jetzt bestimmt die Flucht.
Rychleji. myslel jsem že jste byli spojenci!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist doch bloß auf der Flucht.
Ty jsi tu jen proto, že utíkáš.
   Korpustyp: Untertitel
Der Flucht-Van ist in der Gasse.
Únikový auto je v uličce.
   Korpustyp: Untertitel
Mit deiner Flucht gabst du uns Antwort.
Myslíme si, že nepřežiješ, ale asi odejdeš spolu s Drakem.
   Korpustyp: Untertitel
"Auf der Flucht vor gefährlichen Rockern."
"Pronásledování kurva nebezpečným motorkářským gangem ", za 180 bodů.
   Korpustyp: Untertitel
Millionen von Menschen waren auf der Flucht.
Miliony lidí přišly o domov.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind auch auf der Flucht.
Taky se snaží utéct.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist ein Verbrecher auf der Flucht.
Přišel jsem se podívat na svou dceru.
   Korpustyp: Untertitel
Warum gibst du mir eine Flucht-Klausel?
Proč mi nabízíš únikovou doložku?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Schiffe für die Flucht?
Máte k dispozici nějaké lodě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin jedenfalls kein Meister der Flucht.
Nejsem žádný expert na útěky.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange wart ihr auf der Flucht?
Jak dlouho už se schováváš?
   Korpustyp: Untertitel