Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Flug&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Flug let 3.194 provoz 29 létání 13 vzlet 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Flug let
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das entspricht mehr als 10 000 Flügen von Europa nach New York.
To odpovídá více než 10 000 letů z Evropy do New Yorku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Graysons Flug wurde gestrichen und eine Sache führte zur nächsten.
Graysonův let byl zrušen a jedna věc vedla k druhé.
   Korpustyp: Untertitel
Der verantwortliche Pilot darf einen Flug nur beginnen, wenn der Hubschrauber ausreichend Betriebsstoffmengen für Folgendes mitführt:
Velící pilot zahájí let pouze tehdy, pokud má vrtulník dostatečné množství paliva a oleje pro následující:
   Korpustyp: EU
United Airlines identifizierte eins der Flugzeuge als Flug Nr. 93
United Airlines identifikovaly jedno z letadel jako Let 93.
   Korpustyp: Untertitel
"Flug" ist ein Abflug von einem bestimmten Flughafen nach einem bestimmten Zielflughafen;
"letem" se rozumí odlet z určitého letiště směrem ke stanovenému letišti přistání;
   Korpustyp: EU DCEP
Hallo, buchen Sie mir einen Flug nach St. Louis.
Ahoj, potřebuju se dostat na let do St. Louis.
   Korpustyp: Untertitel
Der verschärfte Wettbewerb zwischen den Fluggesellschaften hat zu mehr Flügen und preiswerteren Flügen für gewöhnliche Flugreisende geführt.
Zvýšená konkurenceschopnost mezi leteckými společnostmi vyústila do většího počtu letů a levnějších letů dostupných pro průměrné cestující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Flug 679 steht an Flugsteig drei zum Einsteigen bereit.
Let 679 nyní připraven k nástupu z Brány 3.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rückflug beim ersten Abflug ist leer, und der Flug zum Abholen der letzten Passagiere ist leer.
Zpáteční let do prvního místa odletu proběhne bez cestujících a let do místa vyzvednutí posledních cestujících bude neobsazený.
   Korpustyp: EU
Manoosh hat seine Kreditkarte gerade für einen Flug nach Dubai verwendet.
Manoosh právě použil kreditku, aby si zarezervoval let do Dubaje.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


flug~ letecký
leteckého
letecké
leteckých
letové
Flug buchen zamluvit let 4
kontrollierter Flug řízený let 2
IFR-Flug let podle přístrojů 1
suborbitaler Flug suborbitální let 1
Itavia-Flug 870 Ustický masakr
Air-France-Flug 447 Let Air France 447
Air-Canada-Flug 143 Let Air Canada 143
Korean-Airlines-Flug 007 Let Korean Air 007
United-Airlines-Flug 93 Let 93
US-Airways-Flug 1549 Let US Airways č. 1549
American-Airlines-Flug 11 Let 11

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Flug

141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Flug
Křídlo
   Korpustyp: Wikipedia
Flug-Hafer
Oves hluchý
   Korpustyp: Wikipedia
Im Flug erobert
Papíry
   Korpustyp: Wikipedia
Itavia-Flug 870
Ustický masakr
   Korpustyp: Wikipedia
Wann landet der Flug?
V kolik přiletí letadlo?
   Korpustyp: Untertitel
Wie war dein Flug?
Jak se ti letělo?
   Korpustyp: Untertitel
- Rasch und flugs!
"svižný" a všechny znamenají to samé.
   Korpustyp: Untertitel
- Du verpasst deinen Flug.
- Uletí ti to.
   Korpustyp: Untertitel
Der Flug ist bestätigt.
Ne, skvěle se tu bavíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz schön stressiger Flug.
To byla ale bitva, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Von unserem Flug?
- Z našeho letadla?
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen den Flug.
Víš že Amerika byla objevená puritány.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas mit deinem Flug?
-Něco s tvým letem?
   Korpustyp: Untertitel
" Flug der "Nicht-Akkorde"".
"Flight of the kokots."
   Korpustyp: Untertitel
Ich kontrolliere Flug 343.
Zmocnil jsem se letu 343.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann ist Dein Flug?
- Kdy ti to odlétá?
   Korpustyp: Untertitel
- Du verpasst deinen Flug.
- Uletí ti letadlo, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Probleme mit dem Flug?
- Nějakej problém s letadlem?
   Korpustyp: Untertitel
- Vergiss den Flug.
- Zapomeňte na to, asi to stihneme.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Flug wird aufgerufen.
Zítra snad zavolám.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann geht Dein Flug?
- Kdy ti to letí? - V 6:40.
   Korpustyp: Untertitel
Habe den Flug verfolgt.
Sledovala jsem jejich dráhu.
   Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie den Flug?
Užíváš si cestu zadarmo?
   Korpustyp: Untertitel
Wann geht euer Flug?
V kolikpak vám to letí?
   Korpustyp: Untertitel
Guten Flug wünsche ich.
Tak si to užijte.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm den nächsten Flug.
Dalším letem se vrať.
   Korpustyp: Untertitel
Flug-, Dienst- und Ruhezeiten
Doba letové služby, služby a odpočinku
   Korpustyp: EU
Abflugort des vorherigen Flugs.“
místo zahájení předchozího letu.“
   Korpustyp: EU
- Der Flug ist gebucht.
- Už jsem potvrdila letenku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann geht dein Flug?
- V kolik ti to letí?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mit demselben Flug?
Jakože nepoletíme stejným letem?
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Flug wird aufgerufen.
- Už mě volají do letadla.
   Korpustyp: Untertitel
- Und deinen Flug verpassen.
- A zmeškala byste letadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Canceln Sie den Flug.
Plánované lety se ruší.
   Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie den Flug?
- Je vše v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Wann geht dein Flug?
To je v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Binnen-, Flug- und Seeverkehr
Vnitrozemská, letecká a námořní doprava
   Korpustyp: EU DCEP
- Wozu dient der Flug?
Jaký je účel letu?
   Korpustyp: Untertitel
- Wann geht dein Flug?
Kdy Ti to letí, Jacku?
   Korpustyp: Untertitel
Wie war der Flug?
- Taky tě rád vidím.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann geht dein Flug.
- V kolik vám to letí?
   Korpustyp: Untertitel
Wann geht dein Flug?
Kdy ti to letí?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Flug nach Stockholm?
- Prosím vás, letadlo do Stockholmu.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Flug war das?
Který to byl, Aaron?
   Korpustyp: Untertitel
Unser Flug geht bald.
- Za chvíli nám letí letadlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Zum Flug nach Cleveland?
- Odkud odlétá letadlo do Clevelandu?
   Korpustyp: Untertitel
Das war der Flug.
- Dívám se na její letadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Flug wurde verschoben.
Takže tu asi přeci jen zůstaneme na večeři.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann geht dieser Flug?
- V kolik že to teď letí?
   Korpustyp: Untertitel
Wann geht sein Flug?
Kdy mu to letí?
   Korpustyp: Untertitel
- Wann geht unser Flug?
- V kolik nám to letí?
   Korpustyp: Untertitel
- Habt einen sicheren Flug!
- V pořádku doleťte!
   Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie den Flug.
T minus 20 sekund.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Flug ist bereits weg.
Její letadlo už odletělo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten den Flug kriegen.
- Tak pojď, ať nám to neuletí.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf dem Flug nach Schweinfurt.
- Když jsme letěli na Schweinfurt.
   Korpustyp: Untertitel
Flug geht in einer Stunde.
Letadlo odléta za hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme den ersten Flug.
Sednu na první letadlo dolů na jih.
   Korpustyp: Untertitel
Flug 57, willkommen in Philadelphia.
Lete 207, vítejte ve Philadelphii.
   Korpustyp: Untertitel
Baby, du verpasst deinen Flug.
Bejby, ty to letadlo nestihneš.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist der Flug gewesen.
- To bylo tím letem.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war vor dem Flug.
- Stalo se to předtím.
   Korpustyp: Untertitel
Michails Flug nach New York.
Michajl měl letenku do New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab meinen Flug verpasst.
- Ulítlo mi letadlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden den Flug verpassen.
- Uletí nám letadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Letzter Aufruf für Flug 93.
Poslední výzva pro cestující letu 93.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber ich verpasse meinen Flug.
- Ale mě uletí letadlo!
   Korpustyp: Untertitel
Der Flug sieht voll aus.
Vypadá to, že máme plno.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind 10 Stunden Flug.
Ona je ze Santo Domingo ne z Marsu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Flug dauerte eine Ewigkeit.
Trvalo to snad věčnost.
   Korpustyp: Untertitel
Verstanden, Flug nach Athen freigegeben.
Atény, potvrzeno podle plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm den nächsten Flug zurück.
Až přistaneme, leť dalším letadlem pryč.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt keinen Flug, Jenny.
- Ne. Žádný neni, Jenny.
   Korpustyp: Untertitel
- Ach, erwisch einen anderen Flug.
- Tak stihneš jiné.
   Korpustyp: Untertitel
Es war sein 24. Flug.
Byl na 24. operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Steuern oder deine Flug-Träume.
O daních a tvých létacích snech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich buchte gerade Ihren Flug.
Právě jsem vám rezervoval letenku.
   Korpustyp: Untertitel
Marshalls Flug ist gerade abgehoben.
Marshallovo letadlo právě odstartovalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Buch mir den nächsten Flug.
- Chcí sedět v dalším letadle.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Flug geht um sieben.
- Odlétám v sedm ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr seinen Flug gesehen?
Dobré zprávy, co?
   Korpustyp: Untertitel
Der nächste Flug nach London?
Kdy letí něco do Londýna?
   Korpustyp: Untertitel
Der Flug ist schon gebucht.
Budu tam zítra po obědě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Flug dauert 15 Min.
- Na 15 minut během letu je vaše!
   Korpustyp: Untertitel
Darum nahmen Sie diesen Flug?
Proto jsi naskočila na to letadlo?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Flug ist am Samstag.
V sobotu mi letí letadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Flug verpasst!
Potřebuji se dostat do letadla.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Flug geht heute Abend.
Letí mi to dneska večer.
   Korpustyp: Untertitel
Flug zur Föderation mit Maximumwarp.
Letíme k prostoru Federace maximálním warpem.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sie den Flug verpasst?
- Uletělo jí letadlo?
   Korpustyp: Untertitel
ORO.FTL.210 Flug- und Dienstzeiten
ORO.FTL.210 Doby letu a doby služby
   Korpustyp: EU
drei Stunden bei einem Flug.
3 hodiny při cestě letadlem.
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen von Flug- und Segelschulen
Služby leteckých škol a škol jachtingu
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen von Flug- und Segelschulen
Služby leteckých a vodáckých škol
   Korpustyp: EU
vereinfachte Dokumentation während des Flugs,
používání zjednodušené dokumentace za letu;
   Korpustyp: EU
Abflugort des vorherigen Flugs und
místo zahájení předchozího letu a
   Korpustyp: EU
- Tiger-Flug direkt über Ziel.
Tiger letu je na stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie den holprigen Flug.
Omlouvám se za to házení.
   Korpustyp: Untertitel
Flug nach London, Landung Heathrow.
Odletěl jsem do Londýna, přistál na Heathrow.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Flug nach Miami?
V letadle na Miami?
   Korpustyp: Untertitel