Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das entspricht mehr als 10 000 Flügen von Europa nach New York.
To odpovídá více než 10 000 letů z Evropy do New Yorku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Graysons Flug wurde gestrichen und eine Sache führte zur nächsten.
Graysonův let byl zrušen a jedna věc vedla k druhé.
Der verantwortliche Pilot darf einen Flug nur beginnen, wenn der Hubschrauber ausreichend Betriebsstoffmengen für Folgendes mitführt:
Velící pilot zahájí let pouze tehdy, pokud má vrtulník dostatečné množství paliva a oleje pro následující:
United Airlines identifizierte eins der Flugzeuge als Flug Nr. 93
United Airlines identifikovaly jedno z letadel jako Let 93.
"Flug" ist ein Abflug von einem bestimmten Flughafen nach einem bestimmten Zielflughafen;
"letem" se rozumí odlet z určitého letiště směrem ke stanovenému letišti přistání;
Hallo, buchen Sie mir einen Flug nach St. Louis.
Ahoj, potřebuju se dostat na let do St. Louis.
Der verschärfte Wettbewerb zwischen den Fluggesellschaften hat zu mehr Flügen und preiswerteren Flügen für gewöhnliche Flugreisende geführt.
Zvýšená konkurenceschopnost mezi leteckými společnostmi vyústila do většího počtu letů a levnějších letů dostupných pro průměrné cestující.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Flug 679 steht an Flugsteig drei zum Einsteigen bereit.
Let 679 nyní připraven k nástupu z Brány 3.
Der Rückflug beim ersten Abflug ist leer, und der Flug zum Abholen der letzten Passagiere ist leer.
Zpáteční let do prvního místa odletu proběhne bez cestujících a let do místa vyzvednutí posledních cestujících bude neobsazený.
Manoosh hat seine Kreditkarte gerade für einen Flug nach Dubai verwendet.
Manoosh právě použil kreditku, aby si zarezervoval let do Dubaje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Fluggesellschaft muss vor einem Flug spezifische Informationen beim Hersteller des Flugzeugs bezüglich dessen Empfindlichkeit gegenüber sich in der Luft befindlicher Asche und deren Auswirkungen auf die Lufttüchtigkeit des Flugzeugs einholen.
Před zahájením provozu musí letecká společnost získat od výrobců konkrétní informace o citlivosti letadla na účinky popela ve vzduchu a dopad takového popela na jeho letovou způsobilost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Flüge zu Flugplätzen mit dem höchsten Schwierigkeitsgrad dürfen nur durchgeführt werden, wenn
provoz na nejnáročnější letiště může být prováděn pouze tehdy, jestliže:
Solche alternativen Maßnahmen sind durch die Luftfahrzeuggröße , die Art des Flugs und/oder die Häufigkeit der Flüge an dem betreffenden Flughafen zu begründen.
Tato alternativní opatření se musí opírat o důvody týkající se velikosti letadla nebo důvody týkající se povahy operace nebo četnosti provozu na dotčených letištích .
Vor Flügen in von Vulkanasche belasteten Lufträumen muss die Fluggesellschaft eine Sicherheitsrisikobeurteilung durchführen und diese von der zuständigen Aufsichtsbehörde genehmigen lassen.
Před provozem ve vzdušném prostoru znečištěném sopečným popelem musí letecká společnost předložit vyhodnocení bezpečnostních rizik a toto hodnocení musí být přijato kontrolním úřadem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der Haftung für Güter beträgt die Mindestversicherungssumme 19 SZR je Kilogramm bei gewerblichen Flügen.“
Pojistné krytí odpovědnosti ve vztahu k nákladu činí nejméně 19 ZPČ na jeden kilogram v obchodním provozu.“
Das Flugzeug muss unter den für den Flug erwarteten Wetterbedingungen bei einem Triebwerkausfall an jedem beliebigen Punkt der Flugstrecke oder einer geplanten Abweichung davon und einer Leistung der restlichen Triebwerke innerhalb der festgelegten Dauerhöchstleistungsbedingungen den Flug aus der Reiseflughöhe zu einem Flugplatz fortsetzen können, auf dem eine Landung in Übereinstimmung mit CAT.POL.A.430 oder CAT.POL.A.435 möglich ist.
Letoun je schopen pokračovat v letu za očekávaných meteorologických podmínek z cestovní výšky na letiště, na němž může přistát podle článku CAT.POL.A.430, případně podle článku CAT.POL.A.435 v případě vyřazení kteréhokoli motoru z provozu v kterémkoli bodu trati letounu nebo plánované změny trati, pracují-li ostatní motory v mezích trvale přípustného výkonu.
Anlage 1 gilt nicht für Flüge mit einmotorigen Flugzeugen nach VFR am Tage.
Dodatek 1 se nepoužije pro provoz VFR jednomotorových letounů ve dne.
Hubschrauber für Flüge im gewerblichen Luftverkehr mit Hubschrauberwindenbetrieb (Helicopter Hoist Operations, HHO) betreiben und
vrtulníků používaných k provozu s vrtulníkovým jeřábem (HHO) v obchodní letecké dopravě a
Hinsichtlich der Haftung für Reisegepäck beträgt die Mindestversicherungssumme 1131 SZR je Fluggast bei gewerblichen Flügen.
Pojistné krytí odpovědnosti ve vztahu k zavazadlům činí nejméně 1131 ZPČ na jednoho cestujícího v obchodním provozu.
Anlage 1 gilt nicht für Flüge mit einmotorigen Flugzeugen nach VFR am Tag.
Dodatek 1 se nepoužije pro provoz VFR jednomotorových letounů ve dne.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir brauchen auch Flüge - wir können die Flüge nicht ersetzen.
Potřebujeme leteckou dopravu, protože létání nemůžeme nahradit jiným řešením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihre Schiffe sind nicht für suborbitale Flüge konstruiert.
Jejich lodě nejsou stavěné pro létání v atmosféře.
nichtkommerzielle Flüge mit individuellen Einfachluftfahrzeugen oder Luftfahrzeugmustern, für die ein Lufttüchtigkeitszeugnis oder eingeschränktes Lufttüchtigkeitszeugnis nicht angemessen ist.
pro rekreační létání na jednotlivých nesložitých letadlech nebo typech, pro které nejsou přiměřená osvědčení letové způsobilosti nebo osvědčení letové způsobilosti pro zvláštní účely.
Auf der Tür stand menschlicher Flug.
Na dveřích je napsáno lidské létání.
nicht kommerzielle Flüge mit individuellen technisch nicht komplizierten Luftfahrzeugen oder Luftfahrzeugmustern, für die ein Lufttüchtigkeitszeugnis oder eingeschränktes Lufttüchtigkeitszeugnis nicht angemessen ist.
pro rekreační létání na jednotlivých nesložitých letadlech nebo typech, pro které nejsou přiměřená osvědčení letové způsobilosti nebo osvědčení letové způsobilosti pro zvláštní účely.
Wir beneiden den Flug des Vogels und bauen Flügel.
Závidíme ptáku létání a tak postavíme křídla.
Daher sollten weitere Anforderungen für die Qualifikation zur Durchführung von Flügen unter Instrumentenflugwetterbedingungen und besondere Anforderungen für Flüge mit Segelflugzeugen in Wolken eingeführt werden.
Měly by proto být zavedeny dodatečné kvalifikační požadavky pro létání za meteorologických podmínek pro let podle přístrojů a specifické požadavky na provoz kluzáků při létání v oblačnosti.
Das ist der Flug, das die Schubkraft.
To je létání a to je vztlak.
Bei Bewerbern um Tauglichkeitszeugnisse der Klasse 2, die keine zufrieden stellende Farberkennung nachweisen können, muss das Tauglichkeitszeugnis auf Flüge am Tag beschränkt werden.
Pokud nemá žadatel o osvědčení zdravotní způsobilosti 2. třídy uspokojivý barvocit, musí být jeho práva k létání omezena pouze na denní dobu.
Říká, že je unaven z létání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„verantwortlicher Pilot“ (pilot-in-command): der Pilot, der mit dem Kommando beauftragt wurde und der für die sichere Durchführung des Flugs verantwortlich ist. Für die Zwecke der gewerbsmäßigen Beförderung wird der verantwortliche Pilot als „Kommandant“ bezeichnet.
„Bodem rozhodnutí o vzletu (TDP)“ se rozumí bod použitý ke stanovení výkonů při vzletu, z nějž ještě lze při zjištění vysazení motoru vzlet přerušit nebo ve vzletu bezpečně pokračovat.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
flug~
|
letecký
leteckého
letecké
leteckých
letové
|
Flug buchen
|
zamluvit let 4
|
kontrollierter Flug
|
řízený let 2
|
IFR-Flug
|
let podle přístrojů 1
|
suborbitaler Flug
|
suborbitální let 1
|
Itavia-Flug 870
|
Ustický masakr
|
Air-France-Flug 447
|
Let Air France 447
|
Air-Canada-Flug 143
|
Let Air Canada 143
|
Korean-Airlines-Flug 007
|
Let Korean Air 007
|
United-Airlines-Flug 93
|
Let 93
|
US-Airways-Flug 1549
|
Let US Airways č. 1549
|
American-Airlines-Flug 11
|
Let 11
|
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihr Flug ist gebucht, die Maschine hebt in 55 Minuten ab.
Let zamluven, odlétáte za 55 minut.
Auf Neals Vorschlag hin, haben wir für Sie einen sicheren Flug nach Italien gebucht.
Na Nealův návrh jsme vám zamluvili bezpečný let do Itálie.
Okay, ich habe uns einen Flug gebucht, der in zwei Stunden startet. Wessen Kreditkarte soll belastet werden?
Dobře, zamluvil jsem nám let, který odléta za dvě hodiny, tak, um, čí kreditku použijeme?
Der Flug ist schon gebucht.
Už jsem si zamluvila let.
kontrollierter Flug
řízený let
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Flugverkehrskontrollfreigabe ist einzuholen vor Beginn eines kontrollierten Flugs oder eines Flugabschnitts als kontrollierter Flug.
Letové povolení musí být získáno před zahájením řízeného letu nebo části letu prováděné jako řízený let.
Wird erkennbar, dass ein Flug unter Sichtwetterbedingungen gemäß dem aktuellen Flugplan nicht durchgeführt werden kann, muss bei einem Flug nach Sichtflugregeln, der als kontrollierter Flug durchgeführt wird:
Jestliže je zřejmé, že let za VMC nebude možné provést v souladu s platným letovým plánem, řízený let VFR musí:
IFR-Flug
let podle přístrojů
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der verantwortliche Pilot darf einen IFR-Flug zum geplanten Bestimmungsflugplatz nur dann beginnen bzw. fortsetzen, wenn die aktuellen meteorologischen Informationen erkennen lassen, dass zur voraussichtlichen Ankunftszeit die Wetterbedingungen am Bestimmungsflugplatz oder an mindestens einem Bestimmungsausweichflugplatz den anzuwendenden Flugplatz-Betriebsmindestbedingungen entsprechen oder diese übertreffen.
Velící pilot zahájí let podle pravidel letu podle přístrojů (IFR) nebo v něm pokračuje na plánované letiště určení pouze tehdy, pokud nejnovější dostupná meteorologická hlášení naznačují, že v předpokládané době příletu budou meteorologické podmínky v místě určení nebo alespoň na jednom náhradním letišti určení stejné nebo lepší než příslušná provozní minima tohoto letiště.
suborbitaler Flug
suborbitální let
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abgesehen davon ist es nur ein suborbitaler Flug.
A stejně to bude jen suborbitální let.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Flug
141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"svižný" a všechny znamenají to samé.
- Du verpasst deinen Flug.
Ganz schön stressiger Flug.
Víš že Amerika byla objevená puritány.
" Flug der "Nicht-Akkorde"".
Ich kontrolliere Flug 343.
Zmocnil jsem se letu 343.
- Du verpasst deinen Flug.
- Uletí ti letadlo, zlato.
- Nějakej problém s letadlem?
- Zapomeňte na to, asi to stihneme.
Mein Flug wird aufgerufen.
- Kdy ti to letí? - V 6:40.
Sledovala jsem jejich dráhu.
Flug-, Dienst- und Ruhezeiten
Doba letové služby, služby a odpočinku
Abflugort des vorherigen Flugs.“
místo zahájení předchozího letu.“
- Už jsem potvrdila letenku.
Nicht mit demselben Flug?
Jakože nepoletíme stejným letem?
- Mein Flug wird aufgerufen.
- Už mě volají do letadla.
- Und deinen Flug verpassen.
- A zmeškala byste letadlo.
Binnen-, Flug- und Seeverkehr
Vnitrozemská, letecká a námořní doprava
- Der Flug nach Stockholm?
- Prosím vás, letadlo do Stockholmu.
- Za chvíli nám letí letadlo.
- Zum Flug nach Cleveland?
- Odkud odlétá letadlo do Clevelandu?
- Dívám se na její letadlo.
Unser Flug wurde verschoben.
Takže tu asi přeci jen zůstaneme na večeři.
- V kolik že to teď letí?
- Habt einen sicheren Flug!
Ihr Flug ist bereits weg.
Její letadlo už odletělo.
Wir sollten den Flug kriegen.
- Tak pojď, ať nám to neuletí.
- Auf dem Flug nach Schweinfurt.
- Když jsme letěli na Schweinfurt.
Flug geht in einer Stunde.
Letadlo odléta za hodinu.
Ich nehme den ersten Flug.
Sednu na první letadlo dolů na jih.
Flug 57, willkommen in Philadelphia.
Lete 207, vítejte ve Philadelphii.
Baby, du verpasst deinen Flug.
Bejby, ty to letadlo nestihneš.
- Es ist der Flug gewesen.
Michails Flug nach New York.
Michajl měl letenku do New Yorku.
- Ich hab meinen Flug verpasst.
- Wir werden den Flug verpassen.
Letzter Aufruf für Flug 93.
Poslední výzva pro cestující letu 93.
- Aber ich verpasse meinen Flug.
Ona je ze Santo Domingo ne z Marsu.
Der Flug dauerte eine Ewigkeit.
Verstanden, Flug nach Athen freigegeben.
Atény, potvrzeno podle plánu.
Nimm den nächsten Flug zurück.
Až přistaneme, leť dalším letadlem pryč.
- Es gibt keinen Flug, Jenny.
- Ach, erwisch einen anderen Flug.
Steuern oder deine Flug-Träume.
O daních a tvých létacích snech.
Ich buchte gerade Ihren Flug.
Právě jsem vám rezervoval letenku.
Marshalls Flug ist gerade abgehoben.
Marshallovo letadlo právě odstartovalo.
- Buch mir den nächsten Flug.
- Chcí sedět v dalším letadle.
- Mein Flug geht um sieben.
Habt ihr seinen Flug gesehen?
Der nächste Flug nach London?
Kdy letí něco do Londýna?
Der Flug ist schon gebucht.
- Na 15 minut během letu je vaše!
Darum nahmen Sie diesen Flug?
Proto jsi naskočila na to letadlo?
Mein Flug ist am Samstag.
V sobotu mi letí letadlo.
Ich habe meinen Flug verpasst!
Potřebuji se dostat do letadla.
Mein Flug geht heute Abend.
Flug zur Föderation mit Maximumwarp.
Letíme k prostoru Federace maximálním warpem.
Hat sie den Flug verpasst?
ORO.FTL.210 Flug- und Dienstzeiten
ORO.FTL.210 Doby letu a doby služby
drei Stunden bei einem Flug.
3 hodiny při cestě letadlem.
Dienstleistungen von Flug- und Segelschulen
Služby leteckých škol a škol jachtingu
Dienstleistungen von Flug- und Segelschulen
Služby leteckých a vodáckých škol
vereinfachte Dokumentation während des Flugs,
používání zjednodušené dokumentace za letu;
Abflugort des vorherigen Flugs und
místo zahájení předchozího letu a
- Tiger-Flug direkt über Ziel.
Tiger letu je na stanici.
Entschuldigen Sie den holprigen Flug.
Omlouvám se za to házení.
Flug nach London, Landung Heathrow.
Odletěl jsem do Londýna, přistál na Heathrow.