Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Flugbesatzung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Flugbesatzung posádka 47
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Flugbesatzung posádka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

SPEZIFISCHE ANFORDERUNGEN IN BEZUG AUF DIE LIZENZIERUNG VON FLUGBESATZUNGEN
ZVLÁŠTNÍ POŽADAVKY VZTAHUJÍCÍ SE NA UDĚLOVÁNÍ PRŮKAZŮ ZPŮSOBILOSTI ČLENŮM LETOVÉ POSÁDKY
   Korpustyp: EU
die zuständige Behörde des Staates des Betreibers und, soweit relevant, des Staates zu informieren, in dem das Luftfahrzeug registriert ist und in dem die Lizenz der Flugbesatzung ausgestellt wurde.
informuje příslušný úřad státu provozovatele a případně státu, ve kterém je letadlo zapsáno do rejstříku a ve kterém byl vydán průkaz způsobilosti letové posádce.
   Korpustyp: EU
Die Anforderungen an die Qualifikation der Flugbesatzung sind unternehmensspezifisch und abhängig vom eingesetzten Flugzeugmuster:
Požadavky na kvalifikaci letových posádek jsou stanoveny podle provozovatele a typu provozovaného letounu.
   Korpustyp: EU
Der Einwinker hat eine auffällige fluoreszierende Weste zu tragen, die es der Flugbesatzung ermöglicht, ihn als die für das Einwinken verantwortliche Person zu erkennen.
Signalista musí na sobě mít charakteristicky označenou fluorescenční vestu, aby jej letová posádka byla schopna identifikovat jako osobu odpovědnou za řízení na zemi.
   Korpustyp: EU
zugelassen für den Betrieb mit einer Flugbesatzung von mindestens 2 Luftfahrzeugführern,
s osvědčením pro provoz s minimální posádkou nejméně 2 piloti nebo;
   Korpustyp: EU DCEP
Atemgas in einem tragbaren Atemschutzgerät für ein Mitglied der Flugbesatzung an seinem zugewiesenen Platz liefern, wenn das Flugzeug mit einer Flugbesatzung mit mehr als einem Mitglied und ohne Flugbegleiter betrieben wird.
dýchatelným vzduchem z přenosného ochranného dýchacího vybavení jednoho člena letové posádky blízko jeho vymezeného pracovního místa, tvoří-li letovou posádku více než jedna osoba a na palubě není palubní průvodčí.
   Korpustyp: EU
Der Betreiber muss einen Luftfahrzeugführer aus der Flugbesatzung als Kommandanten benennen.
Provozovatel musí určit jednoho pilota z letové posádky jako velitele letadla.
   Korpustyp: EU
Kurse für Lizenzen für Piloten in mehrköpfigen Flugbesatzungen (Multi-Crew Pilot Licence, MPL)
Kurzy potřebné k získání průkazu způsobilosti pilota ve vícečlenné posádce (MPL)
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus wurden spezielle Maßnahmen ergriffen, um die Ausbildung der Flugbesatzungen zu verbessern.
Byly také podniknuty konkrétní kroky s cílem zlepšit výcvik letových posádek.
   Korpustyp: EU
Das Niveau der Befähigung für Schulung und Qualifizierung von Flugbesatzungen ist nachzuweisen, bevor die Erteilung der ATQP-Genehmigung durch die zuständige Behörde erfolgt.
Úroveň odborné způsobilosti k zajištění výcviku a kvalifikací letové posádky se prokáže před schválením programu ATQP příslušným úřadem.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Flugbesatzung

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

die Flugbesatzung aus mindestens zwei Piloten besteht;
letovou posádku tvoří alespoň dva piloti;
   Korpustyp: EU
Beförderung von nicht zur Flugbesatzung gehörenden Personen;
přepravy jiných osob než letové posádky,
   Korpustyp: EU
Schulung der Flugbesatzung von Entwicklungs- oder Herstellungsbetrieben;
výcvik posádek projekčních nebo výrobních organizací;
   Korpustyp: EU
Marktuntersuchung, auch Schulung der Flugbesatzung des Kunden;
průzkum trhu, včetně výcviku posádky zákazníka;
   Korpustyp: EU
Flugdienstzeit mit unterschiedlicher Meldezeit für Flugbesatzung und Kabinenbesatzung.
Doba letové služby s různými časy hlášení do služby pro letovou posádku a palubní průvodčí:
   Korpustyp: EU
von der Flugbesatzung zur Steuerung des Flugwegs verwendet werden;
používány letovou posádkou k řízení dráhy letu;
   Korpustyp: EU
von der Flugbesatzung zur Steuerung der Flugbahn verwendet werden;
používány letovou posádkou k určení dráhy letu;
   Korpustyp: EU
einem Gerät, das der Flugbesatzung bei Druckverlust einen Warnhinweis gibt.
zařízením, které signalizuje letové posádce ztrátu přetlaku.
   Korpustyp: EU
die Zusammensetzung der Flugbesatzung, ihre Qualifikation und Erfahrung,
složení letové posádky, způsobilost a zkušenosti jejích členů;
   Korpustyp: EU
die Flugbesatzung aus mindestens 2 Piloten besteht und
letovou posádku netvoří alespoň dva piloti a
   Korpustyp: EU
Eine Flugbesatzung darf nicht mehr als ein unerfahrenes Mitglied umfassen.
Mezi členy letové posádky nesmí být více než jeden nezkušený člen.
   Korpustyp: EU
muss die Mindest-Flugbesatzung aus zwei Piloten bestehen und
tvoří letovou posádku minimálně dva piloti a
   Korpustyp: EU
die Zusammensetzung der Flugbesatzung, ihre Qualifikation und Erfahrung,
složení letové posádky a odbornou způsobilost a zkušenosti jejích členů;
   Korpustyp: EU
die Flugbesatzung gemäß Artikel 7 und 8 der genannten Verordnung;
letovou posádku, jak je vymezena v článcích 7 a 8 uvedeného nařízení;
   Korpustyp: EU
Zusammensetzung der Flugbesatzung und Anforderungen an die Erfahrung;
složení letové posádky a požadavky na praxi;
   Korpustyp: EU
Für Flugzeuge mit einem vorgeschriebenen separaten Notausgang für die Flugbesatzung,
Letouny, u nichž je předepsán zvláštní nouzový východ pro letovou posádku a:
   Korpustyp: EU
von der Flugbesatzung zur Steuerung des Flugwegs verwendet werden,
používány letovou posádkou k určení dráhy letu;
   Korpustyp: EU
Durch die Rekonstruktion von Fords Bewegungen mit der Flugbesatzung.
Zjistíme se členy posádky kdy a kde byl Ford.
   Korpustyp: Untertitel
e Der Betreiber muss einen Luftfahrzeugführer aus der Flugbesatzung als verantwortlichen Luftfahrzeugführer benennen.
Provozovatel musí jmenovat jednoho pilota z letové posádky jako velícího pilota.
   Korpustyp: EU DCEP
zugelassen für den Betrieb mit einer Flugbesatzung von mindestens 2 Luftfahrzeugführern,
s osvědčením pro provoz s minimální posádkou nejméně 2 piloti nebo;
   Korpustyp: EU DCEP
zugelassen für den Betrieb mit einer Flugbesatzung von mindestens 2 Luftfahrzeugführern, oder
s osvědčením pro provoz s minimální posádkou nejméně 2 piloti, nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Betriebsverfahren, einschließlich Teamfähigkeit und Ressourcenmanagement je nach Art des Betriebs (Alleinbetrieb oder Flugbesatzung mit mehreren Mitgliedern);
provozní postupy, včetně týmových dovedností a řízení zdrojů, podle typu činnosti, ať už u jedné nebo několika posádek;
   Korpustyp: EU DCEP
- zugelassen für den Betrieb mit einer Flugbesatzung von mindestens 2 Piloten oder
– certifikovaný pro provoz s posádkou složenou nejméně ze dvou pilotů nebo
   Korpustyp: EU DCEP
- für den Betrieb mit einer Flugbesatzung von mindestens 2 Piloten; oder
– pro provoz s posádkou složenou nejméně ze dvou pilotů nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Erkennen von Ausfällen der Bodenausrüstung und die von der Flugbesatzung zu ergreifenden Maßnahmen,
rozpoznání poruchy pozemního zařízení a činnosti, které je nutno v tomto případě provést;
   Korpustyp: EU
Die Anforderungen an die Qualifikation der Flugbesatzung sind unternehmensspezifisch und abhängig vom eingesetzten Flugzeugmuster:
Požadavky na kvalifikaci letových posádek jsou stanoveny podle provozovatele a typu provozovaného letounu.
   Korpustyp: EU
85 kg einschließlich Handgepäck für Mitglieder der Flugbesatzung/technischen Besatzung und
85 kg, včetně příručních zavazadel, pro jednotlivé členy letové posádky/technické posádky, a
   Korpustyp: EU
die für den Betrieb mit einer Flugbesatzung von mindestens zwei Piloten zugelassen sind,
certifikované pro provoz s posádkou složenou nejméně ze dvou pilotů;
   Korpustyp: EU
einem Gerät, das der Flugbesatzung bei Druckverlust einen Warnhinweis gibt, und
zařízením, které signalizuje letové posádce ztrátu přetlaku, a
   Korpustyp: EU
Die Bedingungen für das Betreten des Cockpits durch nicht der Flugbesatzung angehörende Personen.
Podmínky pro přístup jiných osob než členů letové posádky do pilotního prostoru.
   Korpustyp: EU
für die Flugbesatzung: Alle in Abschnitt E und N vorgeschriebenen einschlägigen Punkte;
pro letovou posádku: všechny příslušné body podle hlavy E a N;
   Korpustyp: EU
Betriebsverfahren, einschließlich Teamfähigkeit und Ressourcenmanagement, je nach Art des Betriebs (Alleinbetrieb oder Flugbesatzung mit mehreren Mitgliedern);
provozní postupy, včetně týmových dovedností a řízení zdrojů, podle druhu provozu, ať už u jedné, nebo několika posádek,
   Korpustyp: EU
Der Betreiber muss einen Luftfahrzeugführer aus der Flugbesatzung als Kommandanten benennen.
Provozovatel musí určit jednoho pilota z letové posádky jako velitele letadla.
   Korpustyp: EU
Eine Einrichtung, die der Flugbesatzung einen Ausfall der gemäß Buchstabe d erforderlichen Einrichtungen meldet für Flugzeuge,
prostředek, který oznamuje letové posádce selhání prostředku požadovaného v písmeni d), u letounů:
   Korpustyp: EU
bei Betrieb mit Notstromversorgung dies für die Flugbesatzung deutlich erkennen lässt und
letovou posádku jednoznačně informuje, kdy je záložní ukazatel letové polohy napájen z nouzového zdroje, a
   Korpustyp: EU
die Flugbesatzung darauf aufmerksam machen können, dass sich das Flugzeug der vorgewählten Höhe nähert, und
varovat letovou posádku, blíží-li se k předvolené nadmořské výšce, a
   Korpustyp: EU
im Cockpit diensttuende Insassen von Cockpitsitzen und Besatzungsmitglieder, die die Flugbesatzung bei ihren Aufgaben unterstützen
Osoby konající službu na sedadlech pilotního prostoru a členové posádky, kteří pomáhají letové posádce v plnění povinností
   Korpustyp: EU
Eine Einrichtung, die der Flugbesatzung einen Ausfall der gemäß Buchstabe d erforderlichen Einrichtungen anzeigt für Hubschrauber,
prostředky, které oznamují letové posádce selhání prostředků požadovaných v písmeni d) u vrtulníků:
   Korpustyp: EU
fehlerhafte Flugverkehrsverfahren oder eine Nichteinhaltung der anzuwendenden Verfahren durch die Flugverkehrsdienste oder eine Flugbesatzung,
chybnými postupy v letovém provozu nebo neplněním příslušných postupů letovými provozními službami nebo letovou posádkou,
   Korpustyp: EU
die Qualifikation der Flugbesatzung auf den Flugbetrieb und das Flugzeugmuster abgestimmt ist.
kvalifikace letové posádky byla přesně vymezena pro druh provozu a typ letounu.
   Korpustyp: EU
kollektiven und individuellen Rückmeldung an die Flugbesatzung sowie zur Ermittlung des Nachschulungsbedarfs und
zajistit zpětnou vazbu k jednotlivým členům posádky a posádce jako celku a zjistit, zda je nutné zopakovat určitou část výcviku, a
   Korpustyp: EU
Kenntnis der Auswirkungen von Oberflächenkontamination und Bewusstsein der Notwendigkeit, der Flugbesatzung jede beobachtete Oberflächenkontamination zu melden.
povědomí o účincích povrchové kontaminace a potřeba informovat letovou posádku o jakékoli pozorované povrchové kontaminaci.
   Korpustyp: EU
die Befähigung und Erfahrung der Flugbesatzung und, falls zutreffend, ihre Zusammensetzung,
odbornou způsobilost a zkušenosti letové posádky a případně její složení;
   Korpustyp: EU
Bedeutung der Abstimmung und Kommunikation mit der Flugbesatzung, insbesondere beim Umgang mit undisziplinierten oder gefährlichen Fluggästen,
význam koordinace a dorozumívání s letovou posádkou, zejména zvládání neukázněných nebo nepřizpůsobivých cestujících,
   Korpustyp: EU
 Alle Mitglieder der Flugbesatzung und des Kabinenpersonals, falls anwendbar, sind gemäß den anwendbaren Anforderungen geschult.
 Všichni členové letové posádky, a případně palubní průvodčí, absolvovali výcvik v souladu s příslušnými požadavky.
   Korpustyp: EU
bei einem Flugbetrieb mit einer RVR unter 550 m die Flugbesatzung aus mindestens zwei Piloten besteht.
u letů s dráhovou dohledností (RVR) pod 550 m tvoří letovou posádku alespoň dva piloti;
   Korpustyp: EU
die Flugbesatzung darauf aufmerksam zu machen, dass sich das Flugzeug der vorgewählten Höhe nähert, und
varovat letovou posádku, blíží-li se při stoupání nebo klesání k předvolené výšce, a
   Korpustyp: EU
zugelassen für den Betrieb mit einer Flugbesatzung von mindestens zwei Piloten oder
s osvědčením pro provoz s posádkou složenou nejméně ze dvou pilotů nebo
   Korpustyp: EU
für den Betrieb mit einer Flugbesatzung von mindestens zwei Piloten oder
pro provoz s posádkou složenou nejméně ze dvou pilotů nebo
   Korpustyp: EU
die Bedingungen oder Beschränkungen, denen die Flugbesatzung unterliegt, die das Luftfahrzeug fliegen soll;
podmínek a omezení daných letové posádce k jeho letu;
   Korpustyp: EU
Bedeutung der Abstimmung und Kommunikation mit der Flugbesatzung, Umgang mit undisziplinierten oder gefährlichen Fluggästen,
význam koordinace a dorozumívání s letovou posádkou, zvládání neukázněných nebo obtěžujících cestujících,
   Korpustyp: EU
Effiziente Kommunikation und Abstimmung zwischen allen Besatzungsmitgliedern einschließlich der Flugbesatzung und unerfahrener Flugbegleiter; kulturelle Unterschiede
Účinná komunikace a koordinace mezi všemi členy posádky včetně letové posádky, stejně jako nezkušenými palubními průvodčími, kulturní odlišnosti
   Korpustyp: EU
 Alle Mitglieder der Flugbesatzung und gegebenenfalls der Kabinenbesatzung sind gemäß den geltenden Anforderungen geschult.
 Všichni členové letové posádky, a případně palubní průvodčí, absolvovali výcvik v souladu s příslušnými požadavky.
   Korpustyp: EU
- Geh du zur Flugbesatzung und versuch herauszufinden, wer das getan hat.
Běž si promluvit s posádkou - a snaž se zjistit, kdo to udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Atemgas in einem tragbaren Atemschutzgerät für ein Mitglied der Flugbesatzung an seinem zugewiesenen Platz liefern, wenn das Flugzeug mit einer Flugbesatzung mit mehr als einem Mitglied und ohne Flugbegleiter betrieben wird.
dýchatelným vzduchem z přenosného ochranného dýchacího vybavení jednoho člena letové posádky blízko jeho vymezeného pracovního místa, tvoří-li letovou posádku více než jedna osoba a na palubě není palubní průvodčí.
   Korpustyp: EU
Die Schulung in der Benutzung der Sauerstoffausrüstung für die Flugbesatzung und der Benutzung der Checklisten der Flugbesatzung erfolgt, soweit dies nach den einheitlichen Betriebsverfahren (SOP) des Luftfahrtunternehmers vorgeschrieben ist, im Rahmen einer praktischen Vorführung.
Výcvik v používání kyslíkového systému letové posádky a používání kontrolních seznamů letové posádky v případě, že se požaduje podle normalizovaných provozních postupů (SOP) provozovatele, je nutno provést prostřednictvím praktického předvedení.
   Korpustyp: EU
Standards im Bereich der Flugsicherheit und Gefahrenabwehr sind für die Fluggäste, die Flugbesatzung und den gesamten Luftfahrtsektor von entscheidender Bedeutung.
Normy letové bezpečnosti a ochrany jsou životně důležité pro cestující, posádku a celé letecké odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Beleuchtung der Eisbildung darf keine Blendung oder Reflexion verursachen, die die Flugbesatzung bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben behindert.
Prostředky k osvětlení tvořícího se ledu nesmí členům posádky ztěžovat plnění jejich povinností oslňováním nebo odrazy.
   Korpustyp: EU
Die Daten müssen aus den bordeigenen Quellen gewonnen werden, die eine eindeutige Zuordnung zu den der Flugbesatzung angezeigten Informationen ermöglichen.
Údaje jsou získávány z palubních zdrojů vrtulníku, což umožňuje přesnou korelaci s informacemi zobrazovanými letové posádce.
   Korpustyp: EU
Die CAAP teilte ferner mit, dass sie eine Stichprobenkontrolle der Kapazitäten der Flugbesatzung bei ungewöhnlichen Situationen im Flugsimulator durchführen werde.
Úřad CAAP rovněž oznámil, že na letovém simulátoru provede namátkovou kontrolu schopností letové posádky v neobvyklých situacích.
   Korpustyp: EU
in jedem Fluggastraum, der vom Cockpit getrennt ist, außer wenn der Fluggastraum für die Flugbesatzung leicht zugänglich ist.
v každém prostoru pro cestující, který je oddělen od pilotního prostoru, vyjma případů, kdy je tento prostor snadno přístupný pro letovou posádku.
   Korpustyp: EU
2 am Streckeneinsatz orientierte Flugausbildungssitzungen am Simulator, durchgeführt von einer qualifizierten Flugbesatzung im Cockpit des entsprechenden Musters.
dvě lekce traťově orientovaného letového výcviku na simulátoru vedeného kvalifikovanou letovou posádkou v pilotní kabině příslušného typu letadla.
   Korpustyp: EU
die Flugbesatzung mindestens durch ein akustisches Signal darauf aufmerksam machen können, dass das Flugzeug von der vorgewählten Höhe abweicht.
varovat letovou posádku alespoň zvukovým signálem, že se odchyluje od předvolené nadmořské výšky.
   Korpustyp: EU
Die Daten müssen aus den bordeigenen Quellen gewonnen werden, die eine eindeutige Zuordnung zu den der Flugbesatzung angezeigten Informationen ermöglichen.
Údaje jsou získávány z palubních zdrojů letounu, což umožňuje přesnou korelaci s informacemi zobrazovanými letové posádce.
   Korpustyp: EU
mit einer Einrichtung verbunden ist, die die Flugbesatzung warnt, wenn sie mit ihrer eigenen Stromversorgung, einschließlich der Notstromversorgung, arbeitet.
je spojen s prostředkem pro varování letové posádky při provozu z vlastního napájecího zdroje včetně provozu z nouzového zdroje elektrické energie;
   Korpustyp: EU
Verfahren, die den Anforderungen der Luftfahrtbehörde genügen, festgelegt werden, um zu vermeiden, dass die Flugbesatzung nur aus unerfahrenen Mitgliedern besteht,
byly stanoveny postupy přijatelné pro úřad, které zabraňují tomu, složit letovou posádku z nezkušených členů;
   Korpustyp: EU
es gibt ein System/Verfahren, um die Flugbesatzung auf eine mögliche oder tatsächliche derartige Beschädigung aufmerksam zu machen, oder
systém/postup nevaruje letovou posádku, že k takovému poškození může dojít nebo že k němu došlo, nebo
   Korpustyp: EU
Kenntnis der Auswirkungen von Oberflächenkontamination und Bewusstsein der Notwendigkeit, der Flugbesatzung jede beobachtete Oberflächenkontamination zu melden und
povědomí o účincích povrchové kontaminace a potřeba informovat letovou posádku o jakékoli pozorované povrchové kontaminaci a
   Korpustyp: EU
Die Daten müssen aus bordeigenen Quellen gewonnen werden, die eine eindeutige Zuordnung zu den der Flugbesatzung angezeigten Informationen ermöglichen.
Údaje jsou získávány z palubních zdrojů vrtulníku, což umožňuje přesnou korelaci s informacemi zobrazovanými letové posádce.
   Korpustyp: EU
Mitglieder der Flugbesatzung eine Schulung erhalten haben, die mindestens die in Spalte 4 der Tabelle 2 gekennzeichneten Bereiche umfasst.
členové letové posádky absolvovali výcvik, který pokrývá alespoň oblasti uvedené ve sloupci 4 tabulky 2.
   Korpustyp: EU
Ein Verfahren zur Bewertung der Flugbesatzung während der Umschulung sowie im Rahmen der wiederkehrenden Schulung und Überprüfung.
metodu posuzování letové posádky během přeškolovacího a opakovacího výcviku a přezkušování.
   Korpustyp: EU
Bedeutung einer sofortigen Information der Flugbesatzung, sowie die spezifischen Maßnahmen für Koordination und Unterstützung, wenn Brände oder Rauch entdeckt werden;
význam neprodleného informování letové posádky, specifická opatření nezbytná ke koordinaci a pomoci při zjištění požáru nebo kouře;
   Korpustyp: EU
Die Daten müssen aus den bordeigenen Quellen gewonnen werden, die eine eindeutige Zuordnung zu den der Flugbesatzung angezeigten Informationen ermöglichen.
Údaje jsou získávány z palubních zdrojů vrtulníku umožňujících přesnou korelaci s informacemi zobrazovanými letové posádce.
   Korpustyp: EU
im Cockpit diensttuende Insassen von Cockpitsitzen, Besatzungsmitglieder, die die Flugbesatzung bei ihren Aufgaben unterstützen, und vorgeschriebene Flugbegleiter
Osoby konající službu na sedadlech pilotního prostoru, členové posádky, kteří pomáhají letové posádce v plnění povinností, a předepsaný počet palubních průvodčích
   Korpustyp: EU
die Flugbesatzung mindestens durch ein akustisches Signal darauf aufmerksam zu machen, dass das Flugzeug von der vorgewählten Höhe abweicht;
varovat letovou posádku alespoň zvukovým signálem, že se odchyluje nad nebo pod předvolenou výšku,
   Korpustyp: EU
Die Verwendung einer Beleuchtung darf keine Blendung oder Reflexion verursachen, die die Flugbesatzung bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben behindert.
Použité osvětlení musí být takového druhu, aby neztěžovalo členům posádky plnění jejich povinností oslňováním nebo odrazy.
   Korpustyp: EU
Die Daten müssen aus den bordeigenen Quellen gewonnen werden, die eine eindeutige Zuordnung zu den der Flugbesatzung angezeigten Informationen ermöglichen.
Údaje musí být získávány z palubních zdrojů umožňujících přesnou korelaci s informacemi zobrazovanými letové posádce.
   Korpustyp: EU
Bei der Überprüfung werden mindestens die folgenden Faktoren hinsichtlich ihrer Auswirkungen auf die Aufmerksamkeit der Flugbesatzung bewertet:
Při přezkumu se posoudí dopad na pozornost posádek letadel alespoň v následujících situacích:
   Korpustyp: EU
„Fehler“ bezeichnet eine Handlung oder Unterlassung der Flugbesatzung, die zu Abweichungen von organisatorischen oder Flugabsichten oder -erwartungen führt.
„Chybou“ se rozumí činnost nebo nečinnost letové posádky, která vede k odchylkám od organizačních nebo letových záměrů nebo očekávání.
   Korpustyp: EU
Ein Verfahren zur Bewertung der Flugbesatzung während der Umschulung sowie im Rahmen der wiederkehrenden Schulung und Überprüfung.
Metoda posuzování letové posádky během přeškolovacího a opakovacího výcviku a přezkušování.
   Korpustyp: EU
Vor Ausstellung eines Flughafenausweises oder eines Flugbesatzungsausweises , der den unbegleiteten Zugang zu Sicherheitsbereichen ermöglicht, muss d as gesamte Personal, einschließlich der Flugbesatzung, eine Zuverlässigkeitsüberprüfung erfolgreich durchlaufen haben.
Každý č len personálu , včetně členů posádky letadla, musí před vydáním identifikačního průkazu člena posádky letadla nebo letištního identifikačního průkazu opravňujících k přístupu bez doprovodu do vyhrazených bezpečnostních prostorů úspěšně absolvovat ověření spolehlivosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Hubschrauber, die mit mehr als einem Flugbesatzungsmitglied betrieben werden, müssen mit einer Gegensprechanlage für die Flugbesatzung mit Kopfhörern und Mikrofonen zur Benutzung durch alle Flugbesatzungsmitglieder ausgerüstet sein.
Vrtulníky řízené více než jedním členem letové posádky jsou vybaveny systémem palubního telefonu letové posádky, včetně náhlavních souprav a mikrofonů pro každého člena letové posádky.
   Korpustyp: EU
Flugzeuge mit Druckkabine, die in Höhen über 25000 ft betrieben werden, müssen zusätzlich mit einem Gerät ausgerüstet sein, das der Flugbesatzung bei Druckverlust einen Warnhinweis anzeigt.
Letouny s přetlakovou kabinou provozované v letových nadmořských výškách nad 25000 ft jsou navíc vybaveny zařízením, které signalizuje letové posádce ztrátu přetlaku.
   Korpustyp: EU
Die Einrichtung zur Beleuchtung der Eisbildung darf keine Blendung oder Reflexion verursachen, die die Flugbesatzung bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben behindert.
Prostředky k osvětlení tvořícího se ledu neztěžují členům posádky plnění jejich povinností oslňováním ani odrazy.
   Korpustyp: EU
Flugzeuge, die mit mehr als einem Flugbesatzungsmitglied betrieben werden, müssen mit einer Gegensprechanlage für die Flugbesatzung mit Kopfhörern und Mikrofonen zur Benutzung durch alle Flugbesatzungsmitglieder ausgerüstet sein.
Letouny řízené více než jedním členem letové posádky jsou vybaveny systémem palubního telefonu letové posádky, včetně náhlavních souprav a mikrofonů pro každého člena letové posádky.
   Korpustyp: EU
Für die Flugbesatzung vorgesehene Atemschutzgeräte müssen so im Cockpit angebracht sein, dass sie für jedes vorgeschriebene Flugbesatzungsmitglied von seinem zugeteilten Platz aus unmittelbar verwendbar sind.
Ochranné dýchací vybavení určené pro letovou posádku je umístěno v pilotním prostoru a je snadno přístupné pro okamžité použití každým z předepsaného počtu členů letové posádky, který se nachází na vymezeném pracovním místě.
   Korpustyp: EU
die Zusammensetzung der Flugbesatzung sowie die Anzahl der Flugbesatzungsmitglieder auf den für sie vorgesehenen Sitzen mindestens den Bestimmungen des Flughandbuchs entspricht,
složení letové posádky a počet jejích členů na určených pracovních místech byl v souladu s požadavky letové příručky letounu tak, aby počet jejích členů nebyl menší než minimum předepsané letovou příručkou;
   Korpustyp: EU
bei allen Propellerturbinenflugzeugen, deren höchste genehmigte Anzahl der Fluggastsitze mehr als 9 beträgt, sowie allen Strahlflugzeugen die Flugbesatzung aus mindestens 2 Piloten besteht oder
minimální letovou posádku turbovrtulových letounů s konfigurací s maximálním schváleným počtem sedadel pro cestující větším než 9 a všech proudových letounů tvořili dva piloti, nebo
   Korpustyp: EU
Fehlinterpretation des Automatikbetriebs (Autopilot) oder einer Information aus dem Cockpit für die Flugbesatzung, die das Luftfahrzeug, seine Insassen oder andere Personen gefährdet hat oder hätte gefährden können.
Nesprávná interpretace automatického režimu nebo jakýchkoli palubních letových informací poskytnutých letové posádce, která ohrožuje nebo mohla ohrozit letadlo, osoby na palubě nebo jinou osobu.
   Korpustyp: EU
Ein Mitglied der Flugbesatzung kann während des Fluges von seinem Dienst am Steuer durch ein anderes, ausreichend qualifiziertes Flugbesatzungsmitglied abgelöst werden.
Člen letové posádky může být za letu vystřídán při plnění povinností při řízení jiným vhodně kvalifikovaným členem letové posádky.
   Korpustyp: EU
Der Flugbesatzung müssen Mittel bereitstehen, mit denen die auf der Grundlage elektronischer Berechnungen durchgeführte Massen- und Schwerpunktberechnung nachvollzogen und überprüft werden kann.
Letové posádce jsou poskytnuty prostředky pro přepočet a ověření každého výpočtu hmotnosti a vyvážení pomocí elektronických výpočtů.
   Korpustyp: EU
Eine Einrichtung zur Beleuchtung der Eisbildung darf keine Blendung oder Reflexion verursachen, die die Flugbesatzung bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben behindert.
Prostředky k osvětlení tvořícího se ledu nesmí ztěžovat členům posádky plnění jejich povinností oslňováním nebo odrazy.
   Korpustyp: EU
Flugzeuge, die mit mehr als einem Flugbesatzungsmitglied betrieben werden, müssen mit einer Gegensprechanlage für die Flugbesatzung mit Headsets und Mikrofonen zur Benutzung durch alle Flugbesatzungsmitglieder ausgerüstet sein.
Letouny řízené více než jedním členem letové posádky jsou vybaveny systémem palubního telefonu letové posádky, včetně náhlavních souprav a mikrofonů pro každého člena letové posádky.
   Korpustyp: EU
In diesem Teilabschnitt sind die Anforderungen an einen Betreiber, der gewerblichen Luftverkehrsbetrieb durchführt, in Bezug auf die Schulung, Erfahrung und Qualifikation der Flugbesatzung festgelegt.
V této hlavě jsou stanoveny požadavky, které musí splňovat provozovatel provádějící lety v obchodní letecké dopravě v souvislosti s výcvikem, praxí a kvalifikací letové posádky.
   Korpustyp: EU
Die Mindest-Flugbesatzung muss für alle Propellerturbinenflugzeuge mit einer höchstzulässigen betrieblichen Fluggastsitzanzahl (MOPSC) über neun und für alle Strahlturbinenflugzeuge aus zwei Piloten bestehen.
Minimální letovou posádku turbovrtulových letounů s maximální provozní konfigurací sedadel pro cestující (MOPSC) větší než devět a všech proudových letounů tvoří dva piloti.
   Korpustyp: EU
Der Kommandant hat, wenn eine mögliche Gefahr durch Vögel wahrgenommen wird, den Flugverkehrsdienst (Air Traffic Service, ATS) zu unterrichten, sobald es die Arbeitsbelastung der Flugbesatzung zulässt.
Vyskytne-li se možné nebezpečí střetu s ptáky, informuje o tom velitel letadla stanoviště letových provozních služeb (ATS), jakmile to umožní pracovní zatížení letové posádky.
   Korpustyp: EU
Hubschrauber, die mit mehr als einem Flugbesatzungsmitglied betrieben werden, müssen mit einer Gegensprechanlage für die Flugbesatzung mit Headsets und Mikrofonen zur Benutzung durch alle Flugbesatzungsmitglieder ausgerüstet sein.
Vrtulníky řízené více než jedním členem letové posádky jsou vybaveny systémem palubního telefonu letové posádky, včetně náhlavních souprav a mikrofonů pro každého člena letové posádky.
   Korpustyp: EU
„Dieser Teilabschnitt legt die vom Betreiber zu erfüllenden Anforderungen in Bezug auf die Schulung, Erfahrung und Qualifikation der Flugbesatzung fest und umfasst:
„V této hlavě jsou stanoveny požadavky, které musí splňovat provozovatel v souvislosti s výcvikem, praxí a kvalifikacemi letové posádky, a obsahuje:
   Korpustyp: EU
Allgemeines. Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass die Schulung der Flugbesatzung für Flugbetrieb bei geringer Sicht nach Lehrplänen für die Theorie-, die Flugsimulator- und/oder die Flugschulung erfolgt.
Obecně: Provozovatel zajistí, aby programy výcviku letových posádek v provozu za podmínek nízké dohlednosti obsahovaly výcvik členěný na výcvikové kurzy na zemi, na letovém simulátoru nebo letový výcvik.
   Korpustyp: EU
Besatzungsmitglieder, die nicht zur Flugbesatzung gehören, eine Schulung erhalten hat, die mindestens die in Spalte 5 der Tabelle 2 gekennzeichneten Bereiche umfasst.
členové posádky jiní než členové letové posádky absolvovali výcvik, který pokrývá alespoň oblasti uvedené ve sloupci 5 tabulky 2.
   Korpustyp: EU