Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Flugblatt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Flugblatt leták 91 letáček 5 Pamflet
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Flugblatt leták
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Flugblatt
Leták
   Korpustyp: Wikipedia
Nach der Festnahme erschien die Adresse nie mehr auf Flugblättern.
Po zatčení se už nikdy na letácích Camp Street neobjevila.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin erwähnt der Bericht, dass die israelische Armee durch Telefonanrufe und Flugblätter gewarnt hat.
Zpráva však uvádí, že izraelská armáda poskytla varování prostřednictvím telefonických hovorů a letáků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hey, Mr. C., wegen der Flugblätter und so?
Hele, pane C., ohledně těch letáků a tak?
   Korpustyp: Untertitel
Danach wurden wieder Flugblätter abgeworfen, auf denen zu lesen war:
Následovalo shazování dalších letáků, které vesničany informovaly:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe informiert sagen wollen, wegen all den Flugblättern.
- Chtěl jsem říct informovaně, díky všem těm letákům.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Lebensmitteltüte stand immer noch auf dem Küchentresen, daneben lagen die gelben Flugblätter.
Její pytel s nákupem ještě stál na kuchyňském pultě a žluté letáky s pozvánkami na piknik ležely vedle něj.
   Korpustyp: Literatur
Nina lief durch die ganze Stadt und hängte Flugblätter auf.
Nina běžela celým městem a věšela letáky.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass die aserbaidschanischen Behörden am 31. Mai 2005 Dutzende jugendlicher Aktivisten wegen der Verteilung von Flugblättern inhaftierten,
vzhledem k tomu, že dne 31. května 2005 zadržely ázerbájdžánské orgány desítky mladých aktivistů za roznášení letáků,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Leute haben alle Flugblätter aufgehoben und es gab kein Müll.
Ty letáky si navíc lidé rozebrali ihned a nezbylo žádné smetí.
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Flugblatt"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es war auf dem Flugblatt.
Bylo to na tom letáku.
   Korpustyp: Untertitel
- Es stand ganz klar auf dem Flugblatt.
Bylo to jasně napsané v tom letáku.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Flugblatt stand "Mach mit!".
Vždyt'to stálo na letáčku, "Přijdte mezi nás!".
   Korpustyp: Untertitel
Meine Adresse steht da auf dem Flugblatt.
Moje adresa je přímo na letáku.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Flugblatt stand, Nicholas Barclay hätte drei Tätowierungen.
Na letácích se říká, že Nicholas Barclay měl tři tetování.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin praktisch mit dem Flugblatt zu dir gerannt.
Doslo jsem za tebou běžela s tím letáčkem.
   Korpustyp: Untertitel
Tanjella hat mir ein Flugblatt für die Wicca-Versammlung gegeben.
Známe, Tanjella mi dala papír na sjezd čarodějek.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ich das Flugblatt gemacht, wenn ich das wüsste?
Dělal bych tenhle portrét, kdybych věděl, kde je?
   Korpustyp: Untertitel
Eines schönen Tages mache ich ein Flugblatt aus ihm.
Ale já mu už brzo ukážu revoluční teror!
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden kein Flugblatt rausgeben, wenn sie es nicht täten.
Nevytiskli by takové letáky, kdyby ji nepodezřívali.
   Korpustyp: Untertitel
Hätten Sie etwas dagegen, das Flugblatt ins Fenster zu hängen?
Nevadilo by vám, kdybych jen mohl tuto podobiznu vylepit za okno nebo někam?
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages erhielt ich Nachricht vom Marshall und beigelegt ein Flugblatt.
Pak jsem jednoho dne od něj dostala dopis s letákem.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bat sie, mir die gleichen Tätowierungen zu stechen, wie sie auf dem Flugblatt zu sehen waren.
Požádal jsem jí, aby mi udělala tetování, která byla na letáčku.
   Korpustyp: Untertitel
Der heilige Vater verlangt von euch, ein Flugblatt in Englisch zu verfassen in denen ihr den König und seine Berater als Ketzer bezeichnet.
Svatý Otec vás žádá o sepsaní pamfletu v angličtině, v němž odsoudíte krále a jeho poradce jako kacíře.
   Korpustyp: Untertitel
In einem der ersten öffentlichen Texte dieser Bewegung - einem Flugblatt, das die Organisatoren der historischen Kundgebung vom 5. Dezember 1965 zur Verteidigung des Rechts verbreitet hatten - wurde dies in aller Einfachheit und Kürze zum Ausdruck gebracht: "Die blutige Vergangenheit ruft uns zu Wachsamkeit in der Gegenwart auf."
V jednom z prvních veřejných textů tohoto hnutí - letáku, který rozdávali organizátoři historického shromáždění na obranu lidských práv 5. prosince 1965 - se v této souvislosti naprosto jednoduše a stručně říká: "Krvavá minulost nás vyzývá k bdělosti v přítomnosti."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die meisten Menschen, die ein Flugblatt entgegennahmen, hatten keine Ahnung, dass ihre Eier von Hühnern stammten, die in so kleine Käfige eingepfercht waren, dass sich nicht einmal ein Huhn ausstrecken oder mit den Flügeln schlagen konnte – obwohl in solchen Käfigen normalerweise vier Hühner untergebracht waren.
Většina těch, kdo si letáky vzali, netušila, že jimi kupovaná vajíčka pocházejí od nosnic chovaných v tak malých klecích, že ani jediný pták – v klecích se obvykle nacházeli čtyři – by v nich nedokázal plně roztáhnout křídla a zatřepetat jimi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar