Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fluggastraum&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fluggastraum prostor pro cestující 34
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die im Fluggastraum untergebrachten Notäxte und Brechstangen dürfen für die Fluggäste nicht sichtbar sein.
Havarijní sekery a páčidla umístěné v prostoru pro cestující nesmí být pro cestující viditelné.
   Korpustyp: EU
mit einer über die elektrische Anlage des Hubschraubers versorgten Beleuchtung für alle Fluggasträume;
osvětlením napájeným z elektrické sítě vrtulníku, které osvětluje všechny prostory pro cestující;
   Korpustyp: EU
jedem Besatzungsraum, der sich nicht auf dem Fluggastdeck befindet und der von einem Fluggastraum aus nicht leicht zugänglich ist, ermöglichen,
každým odděleným prostorem pro posádku, který není na úrovni paluby cestujících a není snadno přístupný z prostoru pro cestující;
   Korpustyp: EU
aller Personen an Bord für jeden Zeitraum, in dem die Druckhöhe im Fluggastraum 13000 ft übersteigen wird.
všech osob na palubě po celou dobu, kdy tlaková nadmořská výška v prostoru pro cestující bude větší než 13000 ft.
   Korpustyp: EU
aller Besatzungsmitglieder und Aufgabenspezialisten für jeden Zeitraum, in dem die Druckhöhe im Fluggastraum 13000 ft übersteigen wird.
všech členů posádky a specializovaných odborníků po celou dobu, kdy tlaková nadmořská výška v prostoru pro cestující bude větší než 13000 ft.
   Korpustyp: EU
einer über die elektrische Anlage des Hubschraubers versorgten Beleuchtung für alle Fluggasträume;
osvětlením napájeným z elektrické sítě vrtulníku, které osvětluje všechny prostory pro cestující;
   Korpustyp: EU
einer über die elektrische Anlage des Flugzeugs versorgten Beleuchtung für alle Fluggasträume;
osvětlením napájeným z elektrické sítě letounu, které osvětluje všechny prostory pro cestující;
   Korpustyp: EU
einer über die elektrische Anlage des Flugzeugs versorgten Beleuchtung für alle Fluggasträume und
osvětlením napájeným z elektrické sítě letounu, které osvětluje všechny prostory pro cestující, a
   Korpustyp: EU
mit einer über die elektrische Anlage des Flugzeugs versorgten Beleuchtung für alle Fluggasträume und
osvětlením napájeným z elektrické sítě letounu, které osvětluje všechny prostory pro cestující, a
   Korpustyp: EU
mindestens 10 % der Fluggäste für jeden Zeitraum über 30 Minuten, in dem die Druckhöhe im Fluggastraum zwischen 10000 ft und 14000 ft liegen wird;
alespoň 10 % cestujících po celou dobu přesahující 30 minut, kdy je tlaková nadmořská výška v prostoru pro cestující mezi 10000 ft a 14000 ft,
   Korpustyp: EU

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fluggastraum"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

der leitende Flugbegleiter ist im Fluggastraum anwesend.
v kabině cestujících je přítomen vedoucí palubní průvodčí.
   Korpustyp: EU
Personal oder Besatzungsmitglieder im Fluggastraum, die nicht Flugbegleiter sind
Personál nebo členové posádky, kteří nejsou palubními průvodčími, v prostoru pro cestující
   Korpustyp: EU
der leitende Flugbegleiter im Fluggastraum anwesend ist, und
v kabině cestujících je přítomen vedoucí palubní průvodčí a
   Korpustyp: EU
die Kontrollen des Fluggastraums vor dem Einsteigen abgeschlossen sind.
byly dokončeny kontroly kabiny před nastupováním.
   Korpustyp: EU
Die im Fluggastraum untergebrachten Notäxte und Brechstangen dürfen für die Fluggäste nicht sichtbar sein.
Havarijní sekery a páčidla umístěné v prostoru pro cestující nesmí být pro cestující viditelné.
   Korpustyp: EU
nur Handgepäck in den Fluggastraum mitgenommen wird, das ordnungsgemäß und sicher verstaut werden kann, und
v prostoru pro cestující byla přepravována pouze taková příruční zavazadla, která tam lze přiměřeně a bezpečně uložit, a
   Korpustyp: EU
dem aufgegebenen Gepäck entnommen und in den Fluggastraum des Luftfahrzeugs oder in einen Sicherheitsbereich verbracht werden.
vyjmuty ze zapsaných zavazadel a vneseny do kabiny letadla nebo do vyhrazeného bezpečnostního prostoru.
   Korpustyp: EU
Handfeuerlöscher müssen mindestens in folgender Anzahl leicht zugänglich im Fluggastraum untergebracht sein:
v prostoru(ech) pro cestující musí být vhodně umístěn alespoň níže uvedený počet ručních hasicích přístrojů:
   Korpustyp: EU
Sind mehrere Feuerlöscher vorgeschrieben, müssen diese gleichmäßig im Fluggastraum verteilt sein,
Jsou-li předepsány dva nebo více hasicích přístrojů, musí být v prostoru pro cestující rozmístěny rovnoměrně;
   Korpustyp: EU
Die im Fluggastraum untergebrachten Notäxte und Brechstangen dürfen für die Fluggäste nicht sichtbar sein.
Sekery a páčidla umístěná v prostoru pro cestující nesmí být pro cestující viditelná.
   Korpustyp: EU
aller Personen an Bord für jeden Zeitraum, in dem die Druckhöhe im Fluggastraum 13000 ft übersteigen wird.
všech osob na palubě po celou dobu, kdy tlaková nadmořská výška v prostoru pro cestující bude větší než 13000 ft.
   Korpustyp: EU
Wenn sich Fluggäste an Bord eines Luftfahrzeugs befinden, muss die Mindestanzahl Flugbegleiter gemäß ORO.CC.100 im Fluggastraum anwesend sein.
Jsou-li na palubě letadla cestující, musí být v prostoru pro cestující přítomen minimální počet palubních průvodčích požadovaný podle článku ORO.CC.100.
   Korpustyp: EU
Im Falle von Besatzungsmitgliedern, die keine Flugbegleiter sind und ihren Dienst im Fluggastraum ausüben, hat der Luftfahrtunternehmer sicherzustellen, dass sie
V případě členů posádky, kteří nejsou palubními průvodčími a kteří vykonávají své povinnosti v prostoru pro cestující, provozovatel zajistí, aby:
   Korpustyp: EU
aller Besatzungsmitglieder und Aufgabenspezialisten für jeden Zeitraum, in dem die Druckhöhe im Fluggastraum 13000 ft übersteigen wird.
všech členů posádky a specializovaných odborníků po celou dobu, kdy tlaková nadmořská výška v prostoru pro cestující bude větší než 13000 ft.
   Korpustyp: EU
jedem Besatzungsraum, der sich nicht auf dem Fluggastdeck befindet und der von einem Fluggastraum aus nicht leicht zugänglich ist, ermöglichen,
každým odděleným prostorem pro posádku, který není na úrovni paluby cestujících a není snadno přístupný z prostoru pro cestující;
   Korpustyp: EU
für Flugzeuge, deren Musterzulassung erstmals am oder nach dem 1. Januar 1958 erteilt wurde, ein bodennahes Fluchtwegmarkierungssystem im Fluggastraum;
u letounů, jimž bylo typové osvědčení vydáno poprvé 1. ledna 1958 nebo později, soustavu značení únikové cesty v blízkosti podlahy v prostoru(ech) pro cestující;
   Korpustyp: EU
mindestens 10 % der Fluggäste für jeden Zeitraum über 30 Minuten, in dem die Druckhöhe im Fluggastraum zwischen 10000 ft und 14000 ft liegen wird;
alespoň 10 % cestujících po celou dobu přesahující 30 minut, kdy je tlaková nadmořská výška v prostoru pro cestující mezi 10000 ft a 14000 ft,
   Korpustyp: EU
alle Besatzungsmitglieder und mindestens 10 % der Fluggäste für jeden Zeitraum über 30 Minuten, in dem die Druckhöhe im Fluggastraum zwischen 10000 ft und 13000 ft liegen wird, und
všech členů posádky a alespoň 10 % cestujících po celou dobu přesahující 30 minut, kdy je tlaková nadmořská výška v prostoru pro cestující mezi 10000 ft a 13000 ft, a
   Korpustyp: EU
genügend zusätzlichen Entnahmestellen und Masken bzw. genügend tragbaren Sauerstoffgeräten mit Masken, die gleichmäßig im Fluggastraum verteilt sind, damit jedem vorgeschriebenen Flugbegleiter unverzüglich Sauerstoff zur Verfügung steht,
dostatkem vývodů kyslíku nebo přenosných kyslíkových souprav rozmístěných rovnoměrně v prostoru pro cestující, aby byla zajištěna okamžitá dostupnost kyslíku pro každého palubního průvodčího z předepsaného počtu;
   Korpustyp: EU
Flugzeuge müssen mit mindestens der in Tabelle 1 angegebenen Anzahl Handfeuerlöscher ausgerüstet sein, die in jedem Fluggastraum leicht erreichbar angeordnet sein müssen.
Letouny jsou vybaveny alespoň takovým počtem ručních hasicích přístrojů, jaký je uveden v tabulce 1, vhodně umístěných tak, aby byly snadno dostupné pro použití v každém prostoru pro cestující.
   Korpustyp: EU
Verunreinigte Luft im Cockpit oder im Fluggastraum, die das Luftfahrzeug, seine Insassen oder andere Personen gefährdet hat oder hätte gefährden können.
Kontaminovaný vzduch v pilotním prostoru nebo v prostoru pro cestující, který ohrožuje nebo mohl ohrozit letadlo, osoby na palubě nebo jinou osobu.
   Korpustyp: EU
für jeden über 30 Minuten hinausgehenden Zeitraum, in dem die Druckhöhe im Cockpit und im Fluggastraum zwischen 10000 ft und 14000 ft liegen wird, und
po celou dobu přesahující 30 minut, kdy tlaková nadmořská výška v pilotním prostoru a prostoru pro cestující bude mezi 10000 ft a 14000 ft, a
   Korpustyp: EU
aller Besatzungsmitglieder für jeden über 30 Minuten hinausgehenden Zeitraum, in dem die Druckhöhe im Fluggastraum zwischen 10000 ft und 13000 ft liegen wird, und
všech členů posádky po celou dobu přesahující 30 minut, kdy tlaková nadmořská výška v prostoru pro cestující bude mezi 10000 ft a 13000 ft, a
   Korpustyp: EU
Der Betreiber hat sicherzustellen, dass Personal oder Besatzungsmitglieder, die keine im Dienst befindlichen Flugbegleiter sind und keine Flugbegleiter sind, die Aufgaben im Fluggastraum eines Luftfahrzeugs wahrnehmen,
Provozovatel zajistí, aby personál nebo členové posádky, kteří nejsou palubními průvodčími a kteří vykonávají povinnosti v prostoru letadla vyhrazeném pro cestující:
   Korpustyp: EU
Der Hubschrauber muss mit mindestens der in Tabelle 1 angegebenen Anzahl Handfeuerlöscher ausgerüstet sein, die in jedem Fluggastraum leicht erreichbar angeordnet sein müssen.
Vrtulníky jsou vybaveny alespoň takovým počtem ručních hasicích přístrojů, jaký je uveden v tabulce 1, vhodně umístěných tak, aby byly snadno dostupné pro použití v každém prostoru pro cestující.
   Korpustyp: EU
Der Luftfahrtunternehmer hat Verfahren festzulegen, die sicherstellen, dass nur solches Handgepäck in den Fluggastraum mitgenommen wird, das ordnungsgemäß und sicher verstaut werden kann.
Provozovatel stanoví postupy, aby zajistil, že do kabin pro cestující budou brána pouze taková příruční zavazadla, která tam lze přiměřeně a bezpečně uložit.
   Korpustyp: EU
In allen Flugzeugen, die mit einer Tür zwischen dem Cockpit und dem Fluggastraum ausgestattet sind, muss diese Tür verriegelbar sein und es müssen den Anforderungen der Luftfahrtbehörde genügende Einrichtungen oder Verfahren vorhanden sein oder eingerichtet werden, mit deren Hilfe die Kabinenbesatzung die Flugbesatzung im Falle von verdächtigen Aktivitäten oder Sicherheitsverstößen im Fluggastraum benachrichtigen kann.
Ve všech letounech vybavených dveřmi pilotního prostoru musí být tyto dveře uzamykatelné a musí být poskytnuty nebo stanoveny prostředky nebo postupy přijatelné pro úřad, kterými mohou palubní průvodčí v případě podezřelé činnosti nebo narušení bezpečnosti v kabině cestujících uvědomit letovou posádku.
   Korpustyp: EU
Alle Türen, Fenster und sonstigen Öffnungen im Fluggastraum, die für ein Verlassen des Hubschraubers unter Wasser vorgesehen sind, müssen so ausgerüstet sein, dass sie in einem Notfall funktionstüchtig sind.
Všechny dveře, okna nebo jiné otvory v prostoru pro cestující určené pro nouzové opuštění pod vodou jsou příslušně vybaveny pro použití v nouzi.
   Korpustyp: EU
mindestens 30 % der Fluggäste für jeden Zeitraum, in dem im Falle eines Druckverlusts und unter Berücksichtigung der Umstände des Fluges die Druckhöhe im Fluggastraum zwischen 14000 ft und 15000 ft liegen wird, und
alespoň 30 % cestujících po celou dobu, kdy v důsledku ztráty přetlaku a vzhledem k okolnostem letu je tlaková nadmořská výška v prostoru pro cestující mezi 14000 ft a 15000 ft, a
   Korpustyp: EU
für jeden Zeitraum, in dem bei einem Druckverlust und unter Berücksichtigung der Umstände des Fluges die Druckhöhe im Cockpit und im Fluggastraum zwischen 14000 ft und 15000 ft liegen wird;
po celou dobu, kdy v důsledku ztráty přetlaku a s přihlédnutím k okolnostem letu tlaková nadmořská výška v pilotním prostoru a prostoru pro cestující bude mezi 14000 ft a 15000 ft;
   Korpustyp: EU
In einem Flugzeug, das mit einer Cockpit-Tür ausgestattet ist, muss diese Tür verriegelbar und mit Einrichtungen versehen sein, mit deren Hilfe die Kabinenbesatzung die Flugbesatzung im Falle von verdächtigen Aktivitäten oder Sicherheitsverstößen im Fluggastraum benachrichtigen kann.
V letounu vybaveném dveřmi pilotního prostoru musí být tyto dveře uzamykatelné a musí být vybaveny prostředky, kterými mohou palubní průvodčí v případě podezřelé činnosti nebo narušení bezpečnosti v kabině cestujících uvědomit letovou posádku.
   Korpustyp: EU
Alle Türen, Fenster und sonstigen Öffnungen im Fluggastraum, die für ein Verlassen des Hubschraubers unter Wasser vorgesehen sind, müssen so ausgerüstet sein, dass sie in einem Notfall funktionstüchtig sind.
Všechny dveře, okna nebo jiné otevírání v prostoru pro cestující určené pro nouzové opuštění pod vodou jsou příslušně vybaveny pro použití v nouzi.
   Korpustyp: EU
Der Luftfahrtunternehmer stellt sicher, dass sich bei Anwesenheit von Fluggästen an Bord eines Luftfahrzeugs stets die gemäß OPS 1.990 Buchstaben a, b, c und d erforderliche Mindestzahl von Flugbegleitern im Fluggastraum befindet, mit Ausnahme folgender Fälle:
Provozovatel zajistí, aby vždy, jsou-li na palubě letadla cestující, byl v kabině cestujících minimální počet palubních průvodčích požadovaný podle OPS 1.990 a), b), c) a d), s výjimkou těchto případů:
   Korpustyp: EU
Befindet sich das Luftfahrzeug am Boden in Parkposition, kann die Zahl der im Fluggastraum anwesenden Flugbegleiter unter die in OPS 1.990 Buchstaben a, b und c festgelegte Zahl gesenkt werden.
je-li letadlo na zemi v parkovacím stání, může být počet palubních průvodčích v kabině cestujících nižší než počet stanovený OPS 1.990 a), b) a c).
   Korpustyp: EU
Alle Türen, Fenster und sonstigen Öffnungen im Fluggastraum, die für ein Verlassen des Hubschraubers unter Wasser als geeignet beurteilt wurden, müssen so ausgerüstet sein, dass sie in einem Notfall funktionstüchtig sind.
Všechny dveře, okna nebo jiné otvory v prostoru pro cestující, jež byly vyhodnoceny jako vhodné pro nouzové opuštění vrtulníku pod vodou, jsou příslušně vybaveny pro použití v nouzi.
   Korpustyp: EU
alle Insassen des Fluggastraums für mindestens 10 Minuten im Falle von Flugzeugen, die in Druckhöhen oberhalb 25000 ft oder unter dieser Höhe, jedoch unter Bedingungen betrieben werden, die es ihnen nicht erlauben, innerhalb von 4 Minuten sicher auf eine Druckhöhe von 13000 ft zu sinken.
všech osob v prostoru pro cestující po dobu nejméně 10 minut u letounů provozovaných v tlakových nadmořských výškách nad 25000 ft, nebo provozovaných v nižší než uvedené nadmořské výšce, ale za podmínek, které jim neumožňují do 4 minut bezpečně sestoupit do tlakové nadmořské výšky 13000 ft.
   Korpustyp: EU
Alle Passagierflugzeuge mit einer höchstzulässigen Startmasse über 45500 kg oder einer höchsten genehmigten Fluggastsitzanzahl von mehr als 60 Sitzen müssen mit einer zugelassenen Tür zwischen Cockpit und Fluggastraum ausgestattet sein, die von jedem Pilotensitzplatz aus verriegelt und entriegelt werden kann und so gestaltet ist, dass sie den rückwirkend anwendbaren betriebsbezogenen Lufttüchtigkeitsvorschriften entspricht.
Všechny letouny s cestujícími na palubě s maximální schválenou vzletovou hmotností větší než 45500 kg nebo s maximálním schváleným počtem sedadel pro cestující větším než 60 musí být vybaveny schválenými dveřmi pilotního prostoru s možností uzamykání a odemykání z obou pilotních míst a navrženými tak, aby splňovaly příslušné provozní požadavky na letovou způsobilost se zpětnou platností.
   Korpustyp: EU
alle Insassen des Fluggastraums für mindestens 10 Minuten im Falle von Flugzeugen, die in Druckhöhen über 25000 ft oder unter dieser Höhe, jedoch unter Bedingungen betrieben werden, die es ihnen nicht erlauben, innerhalb von 4 Minuten sicher auf eine Druckhöhe von 13000 ft zu sinken.
všech osob v prostoru pro cestující po dobu nejméně 10 minut u letounů provozovaných v tlakových nadmořských výškách nad 25000 ft, nebo provozovaných v nižší než uvedené nadmořské výšce, ale za podmínek, které jim neumožňují do 4 minut bezpečně sestoupit do tlakové nadmořské výšky 13000 ft.
   Korpustyp: EU
Das Unternehmen teilte außerdem mit, dass es derzeit in die Modernisierung seiner Boeing-B737-200-Flotte investiere, um EGPWS, ELT406, RVSM, Türen zwischen Cockpit und Fluggastraum, digitale Flugschreiber und Bordwetterradar gemäß den internationalen Sicherheitsnormen zu installieren, auch wenn dieser Prozess noch andauere und noch nicht die gesamte Flotte umgerüstet sei.
Dopravce rovněž sdělil, že investuje do modernizace svého parku letadel typu B737-200 s cílem instalovat EGPWS, ELT406, funkci RVSM, dveře pilotního prostoru, digitální palubní zapisovač letových dat a digitální palubní meteorologický radar v souladu s mezinárodními bezpečnostními normami, nicméně tento aktuálně probíhající proces není dokončen pro celý letadlový park.
   Korpustyp: EU
Hat sich beim Aussteigen die Zahl der an Bord befindlichen Fluggäste auf unter zwanzig verringert, kann die Mindestzahl der im Fluggastraum anwesenden Flugbegleiter unter die Mindestzahl gesenkt werden, die laut OPS 1.990 Buchstaben a, b, c und d erforderlich ist, vorausgesetzt:
je-li počet cestujících na palubě nižší než 20, může být minimální počet palubních průvodčích přítomných v kabině cestujících během vystupování cestujících nižší než minimální počet palubních průvodčích požadovaný podle OPS 1.990 a), b), c) a d) za předpokladu, že:
   Korpustyp: EU
für Flugzeuge mit einer höchsten genehmigten Fluggastsitzanzahl von mehr als 19 eine Tür zwischen dem Fluggastraum und dem Cockpit mit der Aufschrift ‚nur für Besatzungsmitglieder/Crew only‘ und einer Verriegelung, um Fluggäste daran zu hindern, die Tür ohne Einwilligung eines Flugbesatzungsmitglieds zu öffnen,
letoun s konfigurací s maximálním schváleným počtem sedadel pro cestující větším než 19 musí mít mezi prostorem pro cestující a pilotním prostorem uzamykatelné dveře se štítkem ‚Pouze pro posádku‘, které zabrání cestujícím otevírat je bez dovolení člena letové posádky;
   Korpustyp: EU