Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Flugmaschine&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Flugmaschine letadlo 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Flugmaschine letadlo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er hat eine tolle neue Idee aus der Seefahrt, um die Flugmaschine zu bremsen.
Dostal nápad, jak rychle zastavit letadlo. Podívejte se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde wohl meine Flugmaschine verkaufen müssen.
Asi budu muset prodat svoje letadlo.
   Korpustyp: Untertitel

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Flugmaschine"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ist das eine Flugmaschine?
Tohle vypadá jako stroj na létání.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Flugmaschine.
To je létající stroj.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Flugmaschine!
To je létající stroj!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Flugmaschine! Sie funktioniert!
Můj létající stroj funguje!
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das eine Flugmaschine?
- To je létající stroj?
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Flugmaschine wird er Berge überwinden.
A tento létající stroj nám umožní překonat hory i oceány.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufzug ist kaputt und die Flugmaschine im Eimer!
Výtah je rozbitý a létající stroj nefunguje.
   Korpustyp: Untertitel
(Alle) Eine Flugmaschine befindet sich im Anflugauf die Königliche Akademie!
Létající stroj míří ke Královské akademii!
   Korpustyp: Untertitel
Er ließ mich auf einer antiquierten Flugmaschine unter Primatenleitung.
Zanechal mě na obstarožní lodi, kterou řídí primáti.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich sehe, haben Sie wieder eine neue Flugmaschine.
Vidím, že už máte nový stroj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's gesehen. Sah aus wie eine Flugmaschine oder sowas.
Viděl jsem to, bylo to jako tryskový motor nebo něco.
   Korpustyp: Untertitel
Du stinkst, aber du bist 'ne echt heiße Flugmaschine!
Smrdíš, ale jsi neuvěřitelný létající stroj!
   Korpustyp: Untertitel
Angeblich befindet sich eine Flugmaschine im Anflugauf die Königliche Akademie. Der Bankräuber sitzt an den Pedalen.
Povídá se, že létající stroj míří ke Královské akademii řízený bankovním lupičem.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss eine Flugmaschine sein, nehme ich an, sie hat Propeller.
To je létající stroj, řekl bych. Musí to být létající stroj. Má to vrtule.
   Korpustyp: Untertitel
Onkel Prudent und sein College in einer Flugmaschine entführt, ohne daß man ein Mittel entdecken konnte, sie zu befreien!
Strýc Prudent a jeho přítel byli uneseni létajícím strojem. A nikde nebyl prostředek k jejich záchraně.
   Korpustyp: Literatur
Captain, erlauben Sie mir, das Schiff in Einzelteile zerlegen zu dürfen, um diese Flugmaschine bäuen zu können.
Kapitáne, bohužel vás musím požádat o svolení rozmontovat vaši loď kvůli létajícímu stroji.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Onkel Prudent und sein College auch nicht umhin konnten, innerlich anzuerkennen, daß die Kraft dieser Flugmaschine eine ganz außerordentliche war, so ließen sie sich davon wenigstens nichts merken.
Strýc Prudent i jeho přítel musili však v hloubi duše uznávat sílu tohoto stroje a obdivovat se mu. Ale nedali na sobě nic znát.
   Korpustyp: Literatur
Beim Erblicken der Flugmaschine entflohen diese Fuegier nämlich nach allen Seiten, und wenn sie nicht fliehen konnten, so versteckten sie sich doch und gruben sich wie Thiere in die Erde ein.
Jakmile spatřili letoun, rozprchli se vyděšení lidé na všechny strany. Když nemohli utéci, aspoň se skryli: zahrabali se do sněhu jako krtci.
   Korpustyp: Literatur
Dann drängten sich bald zahlreiche Passagiere auf den kleinen Laufbrücken, welche die amerikanischen Cars mit einander verbinden. Einzelne wagten es sogar, die Doppelwagen des Trains zu erklettern, um die Flugmaschine besser sehen zu können.
Mnozí z nich vyběhli na spojovací můstky vagónů, a jiní dokonce vylezli na střechy, aby létající stroj lépe viděli.
   Korpustyp: Literatur
Und hätten die Sternwarten ihr gesammtes Personal Tag und Nacht auf Vorposten gestellt, die Flugmaschine Robur des Siegers hätte sich so weit und so hoch entfernt -- in Ikarien, wie er zu sagen pflegte -- daß Alle verzweifelt wären, deren Spur je wieder aufzufinden.
Marně byly posádky všech hvězdáren dnem i nocí v pohotovosti. Stroj Robura Dobyvatele letěl tak daleko a tak vysoko Ikarií - jak nazýval Robur ovzduší- že jeho stopu nebylo možno zachytit.
   Korpustyp: Literatur