Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Würde täglich ein Flugzeug mit 350 Passagieren abstürzen, wäre dies ein Schock.
Kdyby každý den havarovalo letadlo s 350 cestujícími, bylo by to šokující.
United Airlines identifizierte eins der Flugzeuge als Flug Nr. 93
United Airlines identifikovaly jedno z letadel jako Let 93.
Instandhaltungs- und Reparaturdienstleistungen an Schiffen, Flugzeugen und sonstigen Fahrzeugen werden von dieser Position erfasst.
V této položce nejsou zahrnuty opravy a údržba lodí, letadel a jiných dopravních prostředků.
Jean. Jean. Sein Flugzeug landet gleich und ich bin noch nicht umgezogen.
Jean, Jean, letadlo za chvíli přistává a já nejsem ještě ani oblečená.
Die Auslieferung der letzten beiden Flugzeuge soll nach Ablauf des Umstrukturierungszeitraums erfolgen.
Poslední dvě letadla mají být podle plánu dodána po skončení období restrukturalizace.
Kim sagt, du hättest das Flugzeug überwacht.
Kim říká, že jsi sledoval to letadlo.
Terrorismus kann heutzutage mit Teppichmessern und Flugzeugen ebenso leicht ausgeübt werden wie mit Sprengstoff.
Terorismus dnes lze uskutečňovat s otevíracími nožíky a letadly stejně snadno jako s výbušninami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sir, eigentlich hat Ward das Flugzeug entkommen lassen.
Vlastně, pane, Ward to letadlo nechal být.
Die EU-Verkehrsminister haben drei separate Flugzonen eingerichtet, die nach dem Sicherheitsrisiko für Flugzeuge unterteilt sind.
Ministerstva dopravy členských států EU stanovila tři samostatné letové zóny na základě bezpečnostního rizika pro letadla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Expedia versprach mir ausdrücklich ein großes Flugzeug nach Rarotonga.
Cestovka jasně říkala, že budu ve velkém letadle.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es darf kein Frachtstück in ein Flugzeug gelangen, das vorher nicht kontrolliert wurde.
Náklad, který nebyl podroben předběžné bezpečnostní kontrole, nesmí být naložen do letadla.
Hey, ich will Marissa jetzt aus dem Flugzeug.
Hej, musíme dostat Marissu hned ven z letadla.
Daher wurde den skandinavischen Behörden empfohlen, die Lufttüchtigkeitsbescheinigung für das Flugzeug wieder zu erteilen, nachdem die notwendigen Korrekturmaßnahmen durchgeführt worden sind.
Skandinávským orgánům bylo proto doporučeno, aby umožnily, pochopitelně po provedení nutných nápravných opatření, vydat nové osvědčení o letecké způsobilosti letadla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Billy, wir gehen zum Flugzeug und retten, was wir können.
Billy. Vrátíme se do letadla a zachráníme, co se dá.
Es geht natürlich in erster Linie um die Sicherheit der Menschen, die in ein Flugzeug einsteigen.
Je to samozřejmě v první řadě záležitost bezpečnosti lidí, kteří vstoupí na palubu letadla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erin belog Dich darüber, wie sie in dieses Flugzeug kam.
Erin ti lhala, ale jak se dostala do toho letadla.
Zumindest dann, wenn Sie per Flugzeug in die USA einreisen.
Přinejmenším, pokud se dostanete na palubu letadla směřujícího do Spojených států.
Brent, du musst Sam zum Flugzeug bringen, sie braucht 'ne Allergiespritze.
Brente, musíš vzít Sam zpět do letadla a dát jí protialergickou injekci.
Vor wenigen Augenblicken konnten einige von ihnen mit einem russischen Flugzeug sicher außer Landes gebracht werden.
Právě teď - jak o tom hovoříme - byli někteří z nich bezpečně evakuování na palubě ruského letadla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er konzipierte ein Flugzeug Jahrhunderte, bevor eins gebaut wurde.
Navrhl koncepci letadla staletí předtím než bylo první vůbec postaveno.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Passagiere, die ins Flugzeug steigen, verursachen erheblich mehr Treibhausgasemissionen pro Kilometer als Passagiere, die Bahn oder Bus benutzen.
V přepočtu na kilometry produkuje cestující v letadle více skleníkových plynů než cestující ve vlaku či autobuse.
Expedia versprach mir ausdrücklich ein großes Flugzeug nach Rarotonga.
Cestovka jasně říkala, že budu ve velkém letadle.
Als Auslastung oder Ladefaktor wird der Anteil der verkauften Plätze in einem Flugzeug bei einer Flugverbindung bezeichnet.
Faktor vytíženosti sedadel je definován jako podíl obsazených míst v letadle provozovaném na dotyčné letecké trase.
Leo nimmt ein Flugzeug, aber das Flugzeug startet nicht.
Leo je v letadle, ale to jen stojí.
Daher müssen alle Passagiere, auch Kinder unter zwei Jahren, im Flugzeug einen sicheren Platz bekommen.
Domnívám se proto, že je velmi důležité, aby bezpečné místo v letadle měli zajištěné všichni cestující, včetně dětí mladších dvou let.
Das ist ja wie in einem Flugzeug, Yo.
To je jako bych byl v letadle, yo.
Hätte die Feuerwehr des Flughafens Cork nicht so schnell das Feuer in dem Flugzeug gelöscht, wären noch sechs weitere Personen gestorben.
Nebýt pohotové reakce hasičské služby corkského letiště, která oheň v letadle uhasila, bylo by ztraceno i šest dalších životů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Sie sitzt noch im Flugzeug hierher von Dallas.
- Právě je v letadle na cestě z Dallasu.
Sie können überall auftauchen: morgen früh sind sie vielleicht bereits im Flugzeug, mit dem wir vorhaben zu fliegen.
Teroristé se mohou dostat kamkoli: zítra ráno mohou být v letadle, do něhož hodláme nastoupit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Molly sagt Peyton könnte in dem Flugzeug sein, das abstürzte.
Molly říká, že Peyton byla možná v tom letadle.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man flog als Erster ein Raumschiff, ein Flugzeug, das sich nur mit einem Propeller in der Luft hielt.
Řídil jsem první vesmírné lodě, létal v aeroplánech, které držela ve vzduchu jediná vrtule.
Zwei Typen wollten ein Flugzeug bauen.
Dva chlapi chtěli postavit něco a nazvat to aeroplánem.
Und ich sage danke, dass Sie uns kleinen Flugzeuge repräsentieren.
Tak bych vám rád řekl danke, že zastupujete nás, malé eroplány.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aufgrund dieser Abstürze sollen Kontrolle und Überwachung europäischer Flugzeuge und des europäischen Luftverkehrs intensiviert werden.
Po četných haváriích se politické názory v Evropě ubírají k většímu sledování dopravních letadel, které přepravují Evropany a používají Evropský vzdušný prostor.
Das ist ja das schöne an modernen Flugzeugen. Ich kann sie schon mit kleinsten Bewegungen lenken. Und Pancho hier muss gar keinen Finger rühren.
- U těchto moderních dopravních letadel je báječné, že se dají ovládat jen nepatrnými pohyby, a tady Pancho se nemusí hýbat vůbec.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nummer und Datum des Fluges (Liegt die Flugnummer nicht vor, so ist die Zulassungsnummer des Flugzeuges anzugeben)
Číslo a datum letu (pokud neexistuje číslo letu, uvede se registrační číslo letadla)
Er war in der Nähe des Flugzeuges.
Tohoto chlapce jsme našli u zříceného letadla.
Das US Government Accountability Office hat den Bewertungsprozess von Air Force geprüft, und nicht die Kapazitäten des Flugzeuges.
Americký vládní úřad přezkoumal vyhodnocovací proces vzdušných sil, nikoli však schopnosti letadla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es erklärt aber immer noch nicht, warum der Leiter einer erfolgreichen Kanzlei einen Schraubenschlüssel mit an Bord eines kleinen Flugzeuges mitnehmen würde.
Stále to nevysvětluje, proč by šéf úspěšné právnické firmy vzal hasák na palubu malého letadla.
In einem im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats gelegenen Zwischenlande- oder Zielflughafen an Bord und von Bord ihres Flugzeuges gehen;
vstoupit na palubu letadla a vystoupit z ní na letišti mezipřistání nebo letišti příletu na území členského státu;
Als Flugingenieur bin ich verantwortlich für jedes bewegliche Teil dieses Flugzeuges, Sir.
Jako letecký inženýr, mám na starosti každou pohyblivou část tohoto letadla, pane.
Als eine Gruppe jüdischer Dissidenten im Jahr 1970 die Entführung eines Flugzeuges verabredete, wurden sie des versuchten Landesverrats angeklagt.
V roce 1970 byla obviněna z pokusu o vlastizradu skupina židovských disidentů, kteří se pokusili o únos letadla.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als wir an Bord des Flugzeuges gegangen sind, sahen alle tot aus.
Když jsme do toho letadla vstoupili, všichni vypadali mrtví.
in Kenntnis der Ergebnisse der Untersuchungen vom 26. Mai 2008 zum Abschuss eines unbemannten georgischen Flugzeuges, die von der UN-Beobachtermission in Georgien durchgeführt wurden,
s ohledem na závěry, které pozorovatelská mise OSN v Gruzii zveřejnila dne 26. května 2008 a které se týkaly vyšetřování sestřelení gruzínského bezpilotního letadla,
Durch eine Kette von Zufällen hat die Crew eines Flugzeuges die Gewalt über die Maschine verloren, die sich im rapiden Sinkflug befindet.
V důsledku souhry náhod ztratila posádka letadla kontrolu nad strojem, který začal náhle prudce klesat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Auslieferung der letzten beiden Flugzeuge soll nach Ablauf des Umstrukturierungszeitraums erfolgen.
Poslední dvě letadla mají být podle plánu dodána po skončení období restrukturalizace.
Onkel Sam nimmt Leute, die Flugzeuge abstürzen lassen, nicht auf die leichte Schulter.
Strýček Sam nemá moc rád lidi, kteří nechávají padat letadla.
Die EU-Verkehrsminister haben drei separate Flugzonen eingerichtet, die nach dem Sicherheitsrisiko für Flugzeuge unterteilt sind.
Ministerstva dopravy členských států EU stanovila tři samostatné letové zóny na základě bezpečnostního rizika pro letadla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jack Bauer hat Zeit, bis die Flugzeuge die Bomben abwerfen.
Jack Bauer má čas až do chvíle, než letadla začnou shazovat bomby.
Die Union exportiert ihrerseits jedoch stark nach China, vor allem Industriemaschinen, Fahrzeuge und Flugzeuge.
Vývoz z EU do Číny však také není zanedbatelný: průmyslové stroje, automobily, letadla.
Flugzeuge über Madrid. Doch es gab keinen Generalstreik.
Letadla přeletěla přes madrid, ale nic se nestalo.
Dornier stellte mit rund 3600 Beschäftigten im bayerischen Oberpfaffenhofen-Wessling Flugzeuge und Flugzeugteile her. Die Werksanlagen und Geschäftsräume in den Vereinigten Staaten wurden liquidiert.
Dornier vyráběl s přibližně 3600 zaměstnanci v Oberpfaffenhofen-Wessling v Bavorsku letadla a části letadel. Výrobní a obchodní prostory ve Spojených státech byly likvidovány.
Das könnten Ställe sein, denn man hört Flugzeuge.
Myslím, něco jako stáje, jsou slyšet letadla.
Jeder Mitgliedstaat sendet sein eigenes Personal, seine eigenen Rettungshunde, seine eigenen Flugzeuge usw. aus.
Každý členský stát vysílá své vlastní záchranné týmy, vlastní psy, letadla a tak dále.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bedeutet das, dass ich keine Flugzeuge fliegen werde?
Znamená to tedy, že nebudu řídit žádná letadla?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Reisemotorsegler müssen gemäß den Anforderungen für Flugzeuge ausgerüstet sein, sofern nicht in Teilabschnitt D etwas anderes festgelegt ist.
Turistické motorové kluzáky jsou vybaveny v souladu s požadavky použitelnými na letouny, není-li v hlavě D stanoveno jinak.
Heißt das, Sie sind außer Stande, die Flugzeuge zurückzurufen?
Chcete mi snad naznačit, že nejste schopen ty letouny odvolat?
Reisemotorsegler müssen in Übereinstimmung mit den für Flugzeuge geltenden Anforderungen ausgerüstet sein, sofern in CAT.IDE.A. nichts anderes bestimmt ist.
Turistické motorové kluzáky jsou vybaveny v souladu s požadavky platnými pro letouny, pokud není v článku CAT.IDE.A stanoveno jinak.
Es fehlt noch, dass ein paar Mafiosi Flugzeuge mieten, um sich gegenseitig abzuschießen.
Mafiánští bossové si za chvíli budou najímat bojové letouny a budou spolu bojovat ze vzduchu.
Reisemotorsegler müssen gemäß den Anforderungen für Flugzeuge ausgerüstet sein, sofern nicht in Teilabschnitt D etwas anderes angegeben ist.
Turistické motorové kluzáky jsou vybaveny v souladu s požadavky použitelnými na letouny, není-li v hlavě D stanoveno jinak.
Bitte leiten Sie nur die Flugzeuge, deren Treibstoff zur Neige geht, auf andere Flughäfen um.
Letouny s nedostatkem paliva se okamžitě obrátí k jiným letištím.
Anmerkung 1: Die höheren Werte gelten für Flugzeuge der Kategorie D.
Poznámka 1: Vyšší hodnoty platí pro letouny kategorie D.
Sind unsere Flugzeuge im libyschen Luftraum, ruf die Presse an.
Robin, až naše bojové letouny opustí lybijský vzdušný prostor,
Die theoretische Ausbildung für eine Klassenberechtigung für mehrmotorige Flugzeuge mit einem Piloten umfasst mindestens 7 Stunden Ausbildung auf einem mehrmotorigen Flugzeug.
Kurz teoretických znalostí pro získání třídní kvalifikace pro jednopilotní vícemotorové letouny zahrnuje alespoň sedm hodin výcviku v provozu ve vícemotorovém letounu.
Die Flugzeuge fliegen dorthin und kreisen, bis der Befehl zum Weiterflug erfolgt.
Letouny poletí k těmto bodům a setrvají na nich, dokud nedostanou rozkaz k útoku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Fluggesellschaft hat vor, ihre Flotte von zwölf auf zehn Flugzeuge zu verkleinern.
Letecká společnost omezí svůj letecký park a sníží počet letadel z 10 na 12.
United Airlines identifizierte eins der Flugzeuge als Flug Nr. 93
United Airlines identifikovaly jedno z letadel jako Let 93.
Für den Transport wurden bei diesem Schwarzmarkthandel Schiffe und Flugzeuge verwendet.
K přepravě se na tomto černém trhu využívá lodí a letadel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
50 Flugzeuge zu versammeln, dauert seine Zeit.
Sešikovat 50 letadel ve 4500 metrech chvíli trvá.
Pestizide können auch durch andere Luftfahrzeuge als Flugzeuge oder Hubschrauber ausgebracht werden.
Pesticidy lze aplikovat i pomocí jiných letounů než letadel a vrtulníků.
Sie sehen, einige der Flugzeuge aus meiner Fluggesellschaft
Vidíte, některé z letadel z mého letecké společnosti
Parkentgelte für Flugzeuge basierend auf dem maximalen Startgewicht des Flugzeugs sowie der Nutzungsdauer der Parkfelder.
poplatek za parkování letadel na základě maximální vzletové hmotnosti letadla a doby využívání parkovacích ploch.
Meine Staffel in Vietnam verlor 8 der 18 Flugzeuge. 10 Männer.
Ve Vietnamu moje letka ztratila 8 z 18 letadel. 10 mužů.
Sechzig europäische Flugzeuge sind über Libyen im Einsatz - 60 blinde und taube Flugzeuge.
Nad Libyí operuje šedesát evrospkých letadel - šedesát hluchých a slepých letadel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie steuert sie wie diese kleinen ferngelenkten Flugzeuge.
Ovládá je na dálku jako malý modely letadel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Parkentgelte für Flugzeuge basierend auf dem maximalen Startgewicht des Flugzeugs sowie der Nutzungsdauer der Parkfelder.
poplatek za parkování letadel na základě maximální vzletové hmotnosti letadla a doby využívání parkovacích ploch.
Trotz einer stadtweiten Verfolgungsjagd,…ind drei der Gefangenen dieses abgestürzten Flugzeugs auch weiterhin flüchtig.
I přes rozšířené hledání,…ři z vězňů z havarovaného letadla jsou stále na svobodě.
Die Fluggesellschaft erzielt Einnahmen durch den Charterflugbetreiber für das Mieten des Flugzeugs.
Letecká společnost obdrží od provozovatele charterového letu příjem za pronájem letadla.
Es gibt Ausgänge im Vorderbereich und im Heck des Flugzeugs.
Jsou tu východy v přední a v zadní části letadla.
Abbildung 2.7.m zeigt die Basisgeometrie in der Ebene senkrecht zur Flugbahn des Flugzeugs.
Na obrázku 2.7.l je znázorněna základní geometrie v rovině normálové k dráze letu letadla.
Jack muss sofort mit dem Piloten des Flugzeugs sprechen.
Jack chce aby jsme ho spojili s pilotem toho letadla.
in der Regel wurde die Ankunft des Flugzeugs von einem oder zwei Fahrzeugen erwartet;
na přílet tohoto letadla čekalo vždy jedno nebo dvě vozidla;
Haben Sie gesehen, ob da etwas in die Nähe des Flugzeugs kam?
Všimla jste si, že by něco letělo kolem letadla v čase otřesu?
Die Lärmemission hängt von den Eigenschaften des Flugzeugs ab — hauptsächlich von der Triebwerksleistung.
Emise hluku závisí na charakteristikách letadla – hlavně na výkonu jeho motorů.
Rose, er war im hinteren Teil des Flugzeugs.
Rose, byl v ocasní cásti letadla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Masse und die Schwerpunktlage jedes Flugzeugs sind in regelmäßigen Abständen neu zu ermitteln.
Hmotnost a polohu těžiště každého jednotlivého letounu je nutno znovu určovat v pravidelných lhůtách.
einer über die elektrische Anlage des Flugzeugs versorgten Beleuchtung für alle Fluggasträume;
osvětlením napájeným z elektrické sítě letounu, které osvětluje všechny prostory kabin;
der Pistenlängenverlust durch Ausrichten des Flugzeugs vor dem Beginn des Startlaufs.
případné zkrácení délky dráhy vyrovnáním letounu do osy dráhy před vzletem.
Bei einem automatischen ausfallunempfindlichen Flugsteuerungssystem übernimmt nach dessen Ausfall der Pilot die Steuerung des Flugzeugs.
U tohoto systému přejímá po poruše řízení letounu pilot.
die Genauigkeit, mit der die Position des Flugzeugs bestimmt werden kann,
přesnost, s níž lze stanovit polohu letounu;
in der Lage ist, die für das sichere Rollen des Flugzeugs an dem Flugplatz erforderlichen betrieblichen Richtlinien einzuhalten.
je schopna vyhovět provozním standardům předepsaným pro bezpečný pohyb letounu na letišti.
in der Lage ist, die für das sichere Rollen des Flugzeugs an dem Flugplatz erforderlichen betrieblichen Richtlinien einzuhalten.
je schopna vyhovět provozním standardům požadovaným pro bezpečný pohyb letounu na letišti.
die Ausrüstung des einzusetzenden Flugzeugs die Mindestanforderungen für den geplanten Flugbetrieb erfüllt,
vybavení letounu, který se má použít, splňuje minimální požadavky pro plánovaný provoz;
Flugzeuge mit einer MOPSC über neun müssen mit einer von der Stromversorgung unabhängigen Notbeleuchtungsanlage ausgestattet sein, um die Evakuierung des Flugzeugs zu erleichtern.
Letouny s MOPSC větší než devět jsou za účelem usnadnění evakuace letounu vybaveny systémem nouzového osvětlení napájeným ze samostatného zdroje.
Der Luftfahrtunternehmer darf von einem Besatzungsmitglied keine Tätigkeiten während kritischer Flugphasen verlangen, die nicht für den sicheren Betrieb des Flugzeugs erforderlich sind.
Provozovatel nesmí od členů posádky vyžadovat, aby vykonávali v kritických fázích letu jiné činnosti než činnosti nezbytné pro bezpečný provoz letounu.
unbemanntes Flugzeug
bezpilotní letoun
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
– unter Hinweis auf den Bericht der UN-Beobachtermission in Georgien (UNOMIG) vom 26. Mai 2006 über den Vorfall, bei dem ein unbemanntes Flugzeug über Abchasien abgeschossen wurde,
s ohledem na zprávu pozorovatelské mise OSN v Gruzii (UNOMIG) ze dne 26. května 2006, která vypovídá o incidentu, při němž byl nad Abcházií sestřelen gruzínský bezpilotní letoun,
Ein funkgesteuertes, unbemanntes Flugzeug wird über das Meer gesteuert.
Rádiem ovládaný bezpilotní letoun byl vyslán nad oceán.
Flugzeug steuern
řídit letadlo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Obwohl Neil es zweimal anbot, durfte er das Flugzeug nicht steuern.
l když se Neil nabídnul, dvakrát, letadlo ho řídit nenechali.
- Wer steuert das Flugzeug?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Flugzeug
195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Junkers Flugzeug- und Motorenwerke
Die Flugzeuge waren ungetestet.
Sotva jsme prověřili plány.
Rychle, všichni k letadlu.
- Dass mein Flugzeug bereitsteht.
- Fahren wir zum Flugzeug?
Steht unser Flugzeug bereit?
Tady je plukovník Stuart.
Ein Komplize im Flugzeug?
- Hat das Flugzeug gestürmt.
Ich brauche ein Flugzeug.
Kde si můžu něco pronajmout?
Kann nicht jedes Flugzeug.
Sie zerreißt das Flugzeug.
V téhle výšce nás to roztrhá na kusy.
Verpass dein Flugzeug nicht.
Tak se hlavně nezpozdi podle plánu.
-Wann geht dein Flugzeug?
- Ja, oder einem Flugzeug.
Flugzeug Nummer Sechs voraus.
Mumm fliegt keine Flugzeuge!
Verva to za mě neodpilotuje.
Beschränkungen der Startmasse — Flugzeuge
Omezení hmotnosti při vzletu – letouny
Zusatzsauerstoff — Flugzeuge mit Druckkabine
Doplňková dodávka kyslíku – letouny s přetlakovou kabinou
Zusatzsauerstoff — Flugzeuge ohne Druckkabine
Doplňková dodávka kyslíku – letouny bez přetlakové kabiny
Zusatzsauerstoff — Flugzeuge mit Druckkabine
Doplňková zásoba kyslíku – letouny s přetlakovou kabinou
Zusatzsauerstoff — Flugzeuge ohne Druckkabine
Doplňková zásoba kyslíku – letouny bez přetlakové kabiny
FLUGZEUGE MIT TURBINENTRIEBWERK (**)
LETOUNY S TURBÍNOVÝMI MOTORY (**)
FLUGZEUGE MIT KOLBENTRIEBWERK (**)
LETOUNY S PÍSTOVÝMI MOTORY (**)
Flugzeuge mit gewebebespannter Metallrohrstruktur.
letouny s kovovou trubkovou konstrukcí a plátěným potahem.
- Das ist Flugzeug Kerosin.
Alle einsatzbereiten Flugzeuge sammeln.
AŤ připraví všechny bombardéry.
- Nicht mit dem Flugzeug.
Kde jsou všechny ty peníze?
- Starten Sie das Flugzeug!
- Okamžitě to nahoď zpět!
- Bring ihn zum Flugzeug.
Zurückstoßen und Schleppen — Flugzeuge
Vytlačování a vlečení – letouny
Flugleistung und Betriebskriterien — Flugzeuge
Výkonnost a provozní kritéria – letouny
FINANZIERUNGSLEASINGZAHLUNGEN FÜR FLUGZEUGE (A340)
FINANČNÍ LEASING LETADEL (A340)
realistischer Kraftstoffverbrauchsdaten des Flugzeugs,
reálných údajů o spotřebě paliva letounu,
Unbekannte Flugzeuge, 3 hoch!
Podvozky, na třech hodinách.
Zwei Flugzeuge im Anflug.
Nepřibližujte se k anténě!
Du hast also ein Flugzeug geflogen, ein richtiges Flugzeug?
Ty jsi létal s letadlem, skutečným letadlem?
Das Flugzeug ist früh gelandet.
Brzo jsme přístáli a umíral jsem hlady.
Ich habe 100 startklare Flugzeuge.
Mám 100 letadel připravených ke vzletu.
Dein Flugzeug gab den Ausschlag.
To dîky tomu letadlu, které jsi mi dal.
Wie viele Flugzeuge haben wir?
- Kolik letadel asi máme?
He, versucht, das Flugzeug anzufunken.
Pokuste se o kontakt rádiem.
Los, zu Mr. Cutlers Flugzeug!
Zavez mně k letadlu pana Cutlera.
Die Flugzeuge kommen schon wieder!
- Was liegt nicht am Flugzeug?
Alle im Flugzeug sind sauber.
Všichni na palubě jsou čistí.
Ich bringe Sie zum Flugzeug.
Doprovodím vás k letadlu.
Wer steuert das Flugzeug dann?
Gotham Kontrollturm an alle Flugzeuge:
Věž Gotham všem letadlům v kontrolní zóně.
- Die ersten 40 produzierten Flugzeuge.
Dáme vám prvních 40 letadel.
Sie haben unsere Flugzeuge heruntergeholt.
Gremlini sundali za války spoustu letadel.
Rufen Sie Ihre Flugzeuge zurück.
Pane, odvolejte bombardéry.
Wir müssen das Flugzeug warnen.
Musíme o tom AirForce 1 ihned uvědomit.
In dem Flugzeug, das abstürzte.
- Er sitzt schon im Flugzeug.
Teď se s ním chcete i setkat?
Das Flugzeug ist unter Druck.
Landen viele Flugzeuge in Landstad?
Přistává v Landstadu hodně letadel?
Ich muss zu meinem Flugzeug.
Hatten Sie jemand im Flugzeug.
Vy jste na palubě také museli někoho mít.
Feindliches Flugzeug hat ihn abgeschossen.
Nepřátelské letouny se začaly formovat.
Das ganze Flugzeug ist schwarz.
lm Flugzeug ist eine Bombe.
Mám důvod se domnívat, že je tu bomba.
Sie spielen mit dem Flugzeug.
Wir haben keine runden Flugzeuge.
Also, nicht die Flugzeuge selbst.
Ve skutečnosti to není plán.
Er musste sein Flugzeug erwischen.
Letí ještě dneska večer do Tokya.
Alle kleinen Flugzeuge kriegen Startverbot.
Ať zakážou vzlétnout všem malým letounům.
Gibt es Kotztüten im Flugzeug?
Dostanu pytlík na zvracení?
unserer angreifenden Flugzeuge zu unterstützen.
na sestřelení našich útočících letadel.
Hindernisfreiheit beim Start — mehrmotorige Flugzeuge
Bezpečná výška nad překážkami při vzletu – vícemotorové letouny
Bestimmung der Betriebsleermasse des Flugzeugs
Stanovení provozní hmotnosti letounu bez paliva
Lärmminderungsverfahren — Flugzeuge, Hubschrauber und Motorsegler
Postupy omezování hluku – letouny, vrtulníky a motorové kluzáky
A1 = Flugzeuge über 5,7 t
A2 = Flugzeuge unter 5,7 t
Streckenflugüberprüfungen sind im Flugzeug durchzuführen.
Traťová přezkoušení se musí dokončit v letounu.
Ich muss zum Flugzeug. Warte!
- Sie halten das Flugzeug auf!
So haben mehr Flugzeuge Platz.
Teď se nám na loď vejde mnohem více letadel.
Oder Sie fliegen sein Flugzeug.
Příště to uděláš jen přes mojí mrtvolu.
Keiner kann das Flugzeug fliegen.
Nezbyl tu nikdo, kdo by za něj letěl.
Nur kleine Flugzeuge, keine Jets.
Na malých letadlech. Na tryskových nikdy.
- Er kam mit dem Flugzeug.
- Ich verlasse dieses Flugzeug nicht.
- Wer hat die Flugzeuge gechartert?
Er wollte direkt Richtung Flugzeug.
Dein Flugzeug ist eine Schau.
Jak to jde s bombardérem?
Kontakt mit nicht identifiziertem Flugzeug.
Kontakt s neznámým letadlem.
Ich wiederhole, alle Flugzeuge sammeln.
Opakuji, připravit všechny bombardéry.
Unbestimmt. - Zwei Flugzeuge sind unterwegs.
- Dva podpůrné lety na cestě.
Diesem Flugzeug wird nichts passieren.
Nic se tomuhle letadlu nestane.
alle Mann in die flugzeuge!
Piloti, ke svým letadlům!
Mit Einholen des Flugzeugs fortfahren!
Připravte se na přistání stíhaček.
Ich habe dieses Flugzeug untersucht.
Mám všechno co potřebuji.