Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Flugzeug&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Flugzeug letadlo 4.344 letadla 503 letadle 342 aeroplán 3 dopravní letadlo 2 letoun
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Flugzeug letadlo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Würde täglich ein Flugzeug mit 350 Passagieren abstürzen, wäre dies ein Schock.
Kdyby každý den havarovalo letadlo s 350 cestujícími, bylo by to šokující.
   Korpustyp: EU DCEP
United Airlines identifizierte eins der Flugzeuge als Flug Nr. 93
United Airlines identifikovaly jedno z letadel jako Let 93.
   Korpustyp: Untertitel
Instandhaltungs- und Reparaturdienstleistungen an Schiffen, Flugzeugen und sonstigen Fahrzeugen werden von dieser Position erfasst.
V této položce nejsou zahrnuty opravy a údržba lodí, letadel a jiných dopravních prostředků.
   Korpustyp: EU
Jean. Jean. Sein Flugzeug landet gleich und ich bin noch nicht umgezogen.
Jean, Jean, letadlo za chvíli přistává a já nejsem ještě ani oblečená.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auslieferung der letzten beiden Flugzeuge soll nach Ablauf des Umstrukturierungszeitraums erfolgen.
Poslední dvě letadla mají být podle plánu dodána po skončení období restrukturalizace.
   Korpustyp: EU
Kim sagt, du hättest das Flugzeug überwacht.
Kim říká, že jsi sledoval to letadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Terrorismus kann heutzutage mit Teppichmessern und Flugzeugen ebenso leicht ausgeübt werden wie mit Sprengstoff.
Terorismus dnes lze uskutečňovat s otevíracími nožíky a letadly stejně snadno jako s výbušninami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sir, eigentlich hat Ward das Flugzeug entkommen lassen.
Vlastně, pane, Ward to letadlo nechal být.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU-Verkehrsminister haben drei separate Flugzonen eingerichtet, die nach dem Sicherheitsrisiko für Flugzeuge unterteilt sind.
Ministerstva dopravy členských států EU stanovila tři samostatné letové zóny na základě bezpečnostního rizika pro letadla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Expedia versprach mir ausdrücklich ein großes Flugzeug nach Rarotonga.
Cestovka jasně říkala, že budu ve velkém letadle.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Flugzeuges letadla 27
Flugzeuge letadla 449 letouny 369 letadel 295
Flugzeugs letadla 177 letounu 152
unbemanntes Flugzeug bezpilotní letoun 2
Flugzeug steuern řídit letadlo 2
Muskelkraft-Flugzeug Letadlo poháněné lidskou silou

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Flugzeug

195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kein Flugzeug.
Ne, nic takového.
   Korpustyp: Untertitel
Junkers Flugzeug- und Motorenwerke
Junkers
   Korpustyp: Wikipedia
Die Flugzeuge waren ungetestet.
Sotva jsme prověřili plány.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, zum Flugzeug.
Rychle, všichni k letadlu.
   Korpustyp: Untertitel
- Dass mein Flugzeug bereitsteht.
Co ti mám na to říct?
   Korpustyp: Untertitel
- Fahren wir zum Flugzeug?
- Jdeme k letadlu?
   Korpustyp: Untertitel
Steht unser Flugzeug bereit?
Tady je plukovník Stuart.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Komplize im Flugzeug?
-Že by jim někdo pomohl?
   Korpustyp: Untertitel
- Hat das Flugzeug gestürmt.
- Pročesala to tu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche ein Flugzeug.
Kde si můžu něco pronajmout?
   Korpustyp: Untertitel
Kann nicht jedes Flugzeug.
Na to každej nemá.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie ein Flugzeug?
- Doufám, že nic nemáš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zerreißt das Flugzeug.
V téhle výšce nás to roztrhá na kusy.
   Korpustyp: Untertitel
Verpass dein Flugzeug nicht.
Tak se hlavně nezpozdi podle plánu.
   Korpustyp: Untertitel
-Wann geht dein Flugzeug?
-V kolik ti to letí?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, oder einem Flugzeug.
Jo, nebo s letadlem.
   Korpustyp: Untertitel
Flugzeug Nummer Sechs voraus.
Číslo Šest do čela.
   Korpustyp: Untertitel
Mumm fliegt keine Flugzeuge!
Verva to za mě neodpilotuje.
   Korpustyp: Untertitel
Beschränkungen der Startmasse — Flugzeuge
Omezení hmotnosti při vzletu – letouny
   Korpustyp: EU
Zusatzsauerstoff — Flugzeuge mit Druckkabine
Doplňková dodávka kyslíku – letouny s přetlakovou kabinou
   Korpustyp: EU
Zusatzsauerstoff — Flugzeuge ohne Druckkabine
Doplňková dodávka kyslíku – letouny bez přetlakové kabiny
   Korpustyp: EU
Zusatzsauerstoff — Flugzeuge mit Druckkabine
Doplňková zásoba kyslíku – letouny s přetlakovou kabinou
   Korpustyp: EU
Zusatzsauerstoff — Flugzeuge ohne Druckkabine
Doplňková zásoba kyslíku – letouny bez přetlakové kabiny
   Korpustyp: EU
FLUGZEUGE MIT TURBINENTRIEBWERK (**)
LETOUNY S TURBÍNOVÝMI MOTORY (**)
   Korpustyp: EU
FLUGZEUGE MIT KOLBENTRIEBWERK (**)
LETOUNY S PÍSTOVÝMI MOTORY (**)
   Korpustyp: EU
Flugzeuge mit gewebebespannter Metallrohrstruktur.
letouny s kovovou trubkovou konstrukcí a plátěným potahem.
   Korpustyp: EU
Er glaubt an Flugzeuge.
On věří v sílu letadel.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist Flugzeug Kerosin.
To je letecké palivo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Flugzeug stürzt ab.
-Sedni si!
   Korpustyp: Untertitel
Alle einsatzbereiten Flugzeuge sammeln.
AŤ připraví všechny bombardéry.
   Korpustyp: Untertitel
Flugzeug im Landesektor.
Kontakt za dvě sekundy.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht mit dem Flugzeug.
- Dostanu se domů.
   Korpustyp: Untertitel
Na, in die Flugzeuge.
Kde jsou všechny ty peníze?
   Korpustyp: Untertitel
- Starten Sie das Flugzeug!
- Okamžitě to nahoď zpět!
   Korpustyp: Untertitel
- Bring ihn zum Flugzeug.
Doprovoď ho k letadlu.
   Korpustyp: Untertitel
Zurückstoßen und Schleppen — Flugzeuge
Vytlačování a vlečení – letouny
   Korpustyp: EU
Flugleistung und Betriebskriterien — Flugzeuge
Výkonnost a provozní kritéria – letouny
   Korpustyp: EU
FINANZIERUNGSLEASINGZAHLUNGEN FÜR FLUGZEUGE (A340)
FINANČNÍ LEASING LETADEL (A340)
   Korpustyp: EU
realistischer Kraftstoffverbrauchsdaten des Flugzeugs,
reálných údajů o spotřebě paliva letounu,
   Korpustyp: EU
Gutes Flugzeug, die 24.
Dobrá mašina, ta 24ka.
   Korpustyp: Untertitel
Unbekannte Flugzeuge, 3 hoch!
Podvozky, na třech hodinách.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Flugzeuge im Anflug.
Vracejí se dvě letky.
   Korpustyp: Untertitel
- Weg vom Flugzeug.
Nepřibližujte se k anténě!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast also ein Flugzeug geflogen, ein richtiges Flugzeug?
Ty jsi létal s letadlem, skutečným letadlem?
   Korpustyp: Untertitel
Das Flugzeug ist früh gelandet.
Brzo jsme přístáli a umíral jsem hlady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe 100 startklare Flugzeuge.
Mám 100 letadel připravených ke vzletu.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Flugzeug gab den Ausschlag.
To dîky tomu letadlu, které jsi mi dal.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Flugzeuge haben wir?
- Kolik letadel asi máme?
   Korpustyp: Untertitel
He, versucht, das Flugzeug anzufunken.
Pokuste se o kontakt rádiem.
   Korpustyp: Untertitel
Los, zu Mr. Cutlers Flugzeug!
Zavez mně k letadlu pana Cutlera.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flugzeuge kommen schon wieder!
Dělejte Harvey!
   Korpustyp: Untertitel
- Was liegt nicht am Flugzeug?
- Co není letadlem?
   Korpustyp: Untertitel
Alle im Flugzeug sind sauber.
Všichni na palubě jsou čistí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe Sie zum Flugzeug.
Doprovodím vás k letadlu.
   Korpustyp: Untertitel
Wer steuert das Flugzeug dann?
Tak kdo je ovládá?
   Korpustyp: Untertitel
Gotham Kontrollturm an alle Flugzeuge:
Věž Gotham všem letadlům v kontrolní zóně.
   Korpustyp: Untertitel
- Die ersten 40 produzierten Flugzeuge.
Dáme vám prvních 40 letadel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben unsere Flugzeuge heruntergeholt.
Gremlini sundali za války spoustu letadel.
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie Ihre Flugzeuge zurück.
Pane, odvolejte bombardéry.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Flugzeug warnen.
Musíme o tom AirForce 1 ihned uvědomit.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Flugzeug, das abstürzte.
Tím, které spadlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Er sitzt schon im Flugzeug.
Teď se s ním chcete i setkat?
   Korpustyp: Untertitel
Das Flugzeug ist unter Druck.
Tlak je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Landen viele Flugzeuge in Landstad?
Přistává v Landstadu hodně letadel?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss zu meinem Flugzeug.
Musím ke svému letadlu.
   Korpustyp: Untertitel
Hatten Sie jemand im Flugzeug.
Vy jste na palubě také museli někoho mít.
   Korpustyp: Untertitel
Feindliches Flugzeug hat ihn abgeschossen.
Nepřátelské letouny se začaly formovat.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Flugzeug ist schwarz.
Tohle je moje chvíle!
   Korpustyp: Untertitel
lm Flugzeug ist eine Bombe.
Mám důvod se domnívat, že je tu bomba.
   Korpustyp: Untertitel
Sie spielen mit dem Flugzeug.
Hrají si s letadlem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine runden Flugzeuge.
Můj bože.
   Korpustyp: Untertitel
Also, nicht die Flugzeuge selbst.
Ve skutečnosti to není plán.
   Korpustyp: Untertitel
Er musste sein Flugzeug erwischen.
Letí ještě dneska večer do Tokya.
   Korpustyp: Untertitel
Alle kleinen Flugzeuge kriegen Startverbot.
Ať zakážou vzlétnout všem malým letounům.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es Kotztüten im Flugzeug?
Dostanu pytlík na zvracení?
   Korpustyp: Untertitel
unserer angreifenden Flugzeuge zu unterstützen.
na sestřelení našich útočících letadel.
   Korpustyp: Untertitel
Hindernisfreiheit beim Start — mehrmotorige Flugzeuge
Bezpečná výška nad překážkami při vzletu – vícemotorové letouny
   Korpustyp: EU
Bestimmung der Betriebsleermasse des Flugzeugs
Stanovení provozní hmotnosti letounu bez paliva
   Korpustyp: EU
Lärmminderungsverfahren — Flugzeuge, Hubschrauber und Motorsegler
Postupy omezování hluku – letouny, vrtulníky a motorové kluzáky
   Korpustyp: EU
A1 = Flugzeuge über 5,7 t
A1 = letouny nad 5,7 tun
   Korpustyp: EU
A2 = Flugzeuge unter 5,7 t
A2 = letouny pod 5,7 tun
   Korpustyp: EU
Streckenflugüberprüfungen sind im Flugzeug durchzuführen.
Traťová přezkoušení se musí dokončit v letounu.
   Korpustyp: EU
Ich muss zum Flugzeug. Warte!
Mám plán jak je chytit.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie halten das Flugzeug auf!
- No tak, brzdíš to tu.
   Korpustyp: Untertitel
So haben mehr Flugzeuge Platz.
Teď se nám na loď vejde mnohem více letadel.
   Korpustyp: Untertitel
Oder Sie fliegen sein Flugzeug.
Příště to uděláš jen přes mojí mrtvolu.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner kann das Flugzeug fliegen.
Nezbyl tu nikdo, kdo by za něj letěl.
   Korpustyp: Untertitel
Nur kleine Flugzeuge, keine Jets.
Na malých letadlech. Na tryskových nikdy.
   Korpustyp: Untertitel
- Er kam mit dem Flugzeug.
- Přiletěl letadlem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verlasse dieses Flugzeug nicht.
- Bez tebe neodejdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer hat die Flugzeuge gechartert?
Kdo si je pronajal?
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte direkt Richtung Flugzeug.
Musel jsem něco udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Flugzeug ist eine Schau.
Jak to jde s bombardérem?
   Korpustyp: Untertitel
Kontakt mit nicht identifiziertem Flugzeug.
Kontakt s neznámým letadlem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wiederhole, alle Flugzeuge sammeln.
Opakuji, připravit všechny bombardéry.
   Korpustyp: Untertitel
Unbestimmt. - Zwei Flugzeuge sind unterwegs.
- Dva podpůrné lety na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Diesem Flugzeug wird nichts passieren.
Nic se tomuhle letadlu nestane.
   Korpustyp: Untertitel
alle Mann in die flugzeuge!
Piloti, ke svým letadlům!
   Korpustyp: Untertitel
Mit Einholen des Flugzeugs fortfahren!
Připravte se na přistání stíhaček.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dieses Flugzeug untersucht.
Mám všechno co potřebuji.
   Korpustyp: Untertitel