Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fluid&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fluid kapalina 17 tekutina
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fluid kapalina
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Prüfung ist mit einem kryogenen Fluid bei der in Anhang 5O genannten Temperatur für Klasse 5 und mindestens dem vom Hersteller angegebenen Arbeitsdruck durchzuführen.
Zkouška musí být provedena za použití kryogenní kapaliny při teplotě uvedené pro třídu 5 v příloze 5O a při minimálním tlaku výrobcem deklarovaného pracovního tlaku.
   Korpustyp: EU
Unter Verwendung kryogener Fluide ist das Prüfmuster mit dem vom Hersteller angegebenen Arbeitsdruck zu beaufschlagen.
Za použití kryogenní kapaliny natlakujte zkušební vzorek na výrobcem deklarovaný pracovní tlak.
   Korpustyp: EU
das Bauteil ist an eine Versorgung mit einem unter Druck stehenden kryogenen Fluid anzuschließen.
součást musí být připojena ke zdroji natlakované kryogenní kapaliny.
   Korpustyp: EU
Einzelraumheizgeräte, die durch Wärmeübertragung auf ein Fluid auch eine indirekte Heizfunktion umfassen, sind ebenfalls vom Geltungsbereich dieser Verordnung erfasst.
Do oblasti působnosti tohoto nařízení rovněž spadají lokální topidla s funkcí nepřímého ohřevu kapaliny.
   Korpustyp: EU
das Fluid ist bei einer „hydraulischen Bremse“ eine Flüssigkeit, bei einer „Druckluftbremse“ Luft;
kapalina je tekutinou v případě hydraulické brzdy a vzduchem v případě pneumatické brzdy;
   Korpustyp: EU
Festbrennstoff-Einzelraumheizgeräte, die durch Wärmeübertragung auf ein Fluid auch eine indirekte Heizfunktion umfassen, sind ebenfalls vom Geltungsbereich dieser Verordnung erfasst.
Do oblasti působnosti tohoto nařízení rovněž spadají lokální topidla na tuhá paliva s funkcí nepřímého ohřevu kapaliny.
   Korpustyp: EU
„Einleitungs-Hydraulikanschluss“ bezeichnet eine Bremskupplung zwischen Zugmaschine und Anhängefahrzeug mit nur einer Leitung für das hydraulische Fluid.
„hydraulickým spojením jednohadicového typu“ se rozumí spojení brzd mezi traktorem a taženým vozidlem prostřednictvím jedné hadice s hydraulickou kapalinou.
   Korpustyp: EU
Die Werkstoffe des Druckreglers, die im Betrieb mit dem Wärmeaustauschmedium des Reglers in Berührung kommen, müssen mit diesem Fluid verträglich sein.
Materiál, z něhož se skládá regulátor a který je během provozu v kontaktu s médiem tepelné výměny regulátoru, musí být s touto kapalinou slučitelný.
   Korpustyp: EU
Bohrung zum Auffinden und/oder Abbau mineralischer Bodenschätze im Untergrund, in der Regel durch Injektion und/oder Entnahme von mineralhaltigen Fluiden.
Vrt vytvořený za účelem lokalizace a/nebo těžby nerostných zdrojů pod zemí, obvykle pomocí injektáže a/nebo odčerpávání těžebních kapalin.
   Korpustyp: EU
„Sonnenkollektor“ bezeichnet eine Vorrichtung, die dazu ausgelegt ist, Gesamtsonneneinstrahlung zu absorbieren und die so erzeugte Wärmeenergie an ein durch den Kollektor strömendes Fluid weiterzugeben;
„solárním kolektorem“ se rozumí zařízení navržené za účelem absorpce globálního solárního ozáření a přenosu takto vyrobené tepelné energie na kapalinu, která jím protéká;
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Newtonsches Fluid Newtonská tekutina
Nichtnewtonsches Fluid Nenewtonská tekutina

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fluid"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Art des Fluids, d. h.
Druh tekutiny, tj.
   Korpustyp: EU
unkontrolliertes Freisetzen des unter Druck stehenden Fluids;
nekontrolovaný únik tekutiny pod tlakem;
   Korpustyp: EU
Kältemittel-Fluide: [Angaben zur Identifizierung der Kältemittel-Fluide, die mit dem Verflüssigungssatz verwendet werden sollen]
Chladicí médium/a:[informace k určení chladicího média/chladicích médií k použití v kondenzační jednotce]
   Korpustyp: EU
Kältemittel-Fluide: [Angaben zur Identifizierung der Kältemittel-Fluide, die mit dem Prozesskühler verwendet werden sollen]
Chladicí médium/a:[informace k určení chladicího média / chladicích médií k použití v procesním chladiči]
   Korpustyp: EU
die Gruppe der Fluide, für die sie bestimmt sind.
skupiny tekutin, pro které je určena.
   Korpustyp: EU
Befinden sich unterschiedliche Fluide in einer Kammer, so erfolgt die Einstufung nach jenem Fluid, welches die höchste Kategorie erfordert.
Obsahuje-li tlakový prostor několik tekutin, klasifikace se provede podle tekutiny, která vyžaduje nejvyšší kategorii.
   Korpustyp: EU
Therapeutische Konzentrationen im Liquor cerebrospinalis (cerebrospinal fluid, CSF) werden jedoch nur bei entzündeten Meningen erreicht.
Cefuroxim je v organizmu široce distribuován, včetně pleurální tekutiny, sputa, kostí, synoviální tekutiny a mozkomíšního moku, ale terapeutických koncentrací v mozkomíšním moku dosahuje pouze při zanícených mozkových plenách.
   Korpustyp: Fachtext
Therapeutische Konzentrationen im Liquor cerebrospinalis (cerebrospinal fluid, CSF) werden jedoch nur bei entzündeten Meningen erreicht.
Cefuroxim je v organizmu široce distribuován, včetně pleurální tekutiny, sputa, kostí, synoviální tekutiny a vodnatého sekretu, ale terapeutických koncentrací v mozkomíšním moku dosahuje pouze při zanícených mozkových plenách.
   Korpustyp: Fachtext
Sie müssen gegen die im Druckgerät geführten Fluide in ausreichendem Maße chemisch beständig sein;
musí být dostatečně chemicky odolné v prostředí tekutiny obsažené v tlakovém zařízení;
   Korpustyp: EU
„Fluide“ Gase, Flüssigkeiten und Dämpfe als reine Phase sowie deren Gemische;
„tekutinou“ plyny, kapaliny a páry jak v podobě čisté fáze, tak ve směsi;
   Korpustyp: EU
Für diese Einstufung werden die Fluide in folgende zwei Gruppen eingeteilt:
Pro účely této klasifikace se tekutiny dělí na tyto dvě skupiny:
   Korpustyp: EU
Strahlmühlen (fluid energy mills) zum Zerkleinern oder Mahlen der Bestandteile von militärischen Treibstoffen,
kapalinou poháněné mlýny pro mletí a drcení složek vojenských výbušnin;
   Korpustyp: EU
der Typ, der Name und das Treibhauspotenzial des im Kühlschrank als Kältemittel enthaltenen Fluids;
druh, název a potenciál globálního oteplování (GWP) chladicího média obsaženého v boxu;
   Korpustyp: EU
Typen und Namen der Kältemittel-Fluide, die mit dem Verflüssigungssatz verwendet werden sollen;
druh/y a název/názvy chladicího média/chladicích médií k použití v kondenzační jednotce;
   Korpustyp: EU
die Typen und Namen der Kältemittel-Fluide, die mit dem Verflüssigungssatz verwendet werden sollen;
druh/y a název/názvy chladicího média/chladicích médií k použití v procesním chladiči;
   Korpustyp: EU
Unter Verwendung kryogener Fluide ist das Prüfmuster mit dem vom Hersteller angegebenen Arbeitsdruck zu beaufschlagen.
Za použití kryogenní kapaliny natlakujte zkušební vzorek na výrobcem deklarovaný pracovní tlak.
   Korpustyp: EU
Der Meister gab Ihnen das Fluid, ja, aber nicht den Wurm.
Mistr vám dal svou krev, nikoliv červa.
   Korpustyp: Untertitel
Plazentale Barrieren, mütterliche Antikörper und amniotische Fluide dienen als eine Art Filtersystem.
Placentové bariéry, mateřské protilátky a plodová voda, všechny slouží jako filtrační systém.
   Korpustyp: Untertitel
bei Einzelraumheizgeräten mit Wärmeübertragung auf ein Fluid das Symbol für die indirekte Wärmeleistung;
u lokálních topidel s přenosem tepla do tekutiny symbol nepřímého tepelného výkonu;
   Korpustyp: EU
„Ventil“ bezeichnet eine Vorrichtung, mit der der Strom eines Fluids gesteuert werden kann.
„Ventilem“ se rozumí zařízení, kterým lze řídit průtok média.
   Korpustyp: EU
das Bauteil ist an eine Versorgung mit einem unter Druck stehenden kryogenen Fluid anzuschließen.
součást musí být připojena ke zdroji natlakované kryogenní kapaliny.
   Korpustyp: EU
„Einleitungs-Hydraulikanschluss“ bezeichnet eine Bremskupplung zwischen Zugmaschine und Anhängefahrzeug mit nur einer Leitung für das hydraulische Fluid.
„hydraulickým spojením jednohadicového typu“ se rozumí spojení brzd mezi traktorem a taženým vozidlem prostřednictvím jedné hadice s hydraulickou kapalinou.
   Korpustyp: EU
Ein Brunnen, oft eine erschöpfte Öl- oder Gasbohrung, in den fluide Abfälle zur Entsorgung injiziert werden können.
Studna, často vyčerpaný naftový nebo plynový vrt, do níž lze injektovat odpadní tekutiny za účelem jejich likvidace.
   Korpustyp: EU
Festbrennstoff-Einzelraumheizgeräte, die durch Wärmeübertragung auf ein Fluid auch eine indirekte Heizfunktion umfassen, sind ebenfalls vom Geltungsbereich dieser Verordnung erfasst.
Do oblasti působnosti tohoto nařízení rovněž spadají lokální topidla na tuhá paliva s funkcí nepřímého ohřevu kapaliny.
   Korpustyp: EU
Einzelraumheizgeräte, die durch Wärmeübertragung auf ein Fluid auch eine indirekte Heizfunktion umfassen, sind ebenfalls vom Geltungsbereich dieser Verordnung erfasst.
Do oblasti působnosti tohoto nařízení rovněž spadají lokální topidla s funkcí nepřímého ohřevu kapaliny.
   Korpustyp: EU
bei Einzelraumheizgeräten mit Wärmeübertragung auf ein Fluid die indirekte Wärmeleistung in kW, auf die erste Dezimalstelle auf- bzw. abgerundet.
u lokálních topidel s přenosem tepla do tekutiny nepřímý tepelný výkon v kW, zaokrouhlený na jedno desetinné místo.
   Korpustyp: EU
„Rückschlag- oder Sperrventil“ bezeichnet ein automatisches Ventil, das das Gas/Fluid nur in eine Richtung fließen lässt.
„Zpětným ventilem nebo jednosměrným ventilem“ se rozumí automatický ventil, který umožňuje pouze jednosměrný průtok plynu/média.
   Korpustyp: EU
Wenn ich auf dem Schiff bin, hinterlässt das Warpfeld ein Signal auf meinem inneren Servo-Fluid-System.
Kdykoli jsem na lodi, warp pole zanechává elektro-magnetické stopy na mém vnitřním servo systému.
   Korpustyp: Untertitel
„Fluidbremse“ bezeichnet eine Bremse, bei der die Kräfte durch die Wirkung eines Fluids zwischen zwei sich gegeneinander bewegenden Teilen des Fahrzeugs erzeugt werden;
„hydrodynamickou brzdou“ se rozumí taková brzda, kdy síly vznikají účinkem kapaliny, která se nachází mezi dvěma navzájem se pohybujícími částmi traktoru;
   Korpustyp: EU
falls erforderlich, Probenahmestellen vorgesehen werden, damit die Eigenschaften der Fluide bewertet werden können, um Risiken im Zusammenhang mit Ablagerungen und/oder Korrosion zu vermeiden,
tam, kde je to zapotřebí, byla k dispozici místa odběru vzorků umožňující vyhodnotit vlastnosti tekutiny, aby byla vyloučena rizika spojená se vznikem usazenin nebo koroze;
   Korpustyp: EU
Zudem umfasst Gruppe 1 in Druckgeräten enthaltene Stoffe und Gemische, deren maximal zulässige Temperatur TS über dem Flammpunkt des Fluids liegt;
Skupina 1 zahrnuje rovněž látky a směsi obsažené v tlakových zařízeních s nejvyšší dovolenou teplotou TS, která přesahuje bod vzplanutí tekutiny;
   Korpustyp: EU
„Druckentlastungsvorrichtung“: nicht wieder schließende Vorrichtung, die unter festgelegten Bedingungen betätigt wird und dazu dient, ein Fluid aus einer unter Druck stehenden Wasserstoffanlage entweichen zu lassen;
„přetlakovým zařízením“ opětně nezapínající zařízení, které, když je za stanovených podmínek aktivováno, se používá pro uvolnění kapaliny z vodíkového systému vystaveného tlaku;
   Korpustyp: EU
„Überdruckventil“: durch Druck ausgelöste, wieder schließende Vorrichtung, die unter festgelegten Bedingungen betätigt wird und dazu dient, ein Fluid aus einer unter Druck stehenden Wasserstoffanlage entweichen zu lassen;
„přetlakovým ventilem“ opětně zapínající zařízení aktivované tlakem, které, když je za stanovených podmínek aktivováno, se používá pro uvolnění kapaliny z vodíkového systému vystaveného tlaku;
   Korpustyp: EU
Die Prüfung ist mit einem kryogenen Fluid bei der in Anhang 5O genannten Temperatur für Klasse 5 und mindestens dem vom Hersteller angegebenen Arbeitsdruck durchzuführen.
Zkouška musí být provedena za použití kryogenní kapaliny při teplotě uvedené pro třídu 5 v příloze 5O a při minimálním tlaku výrobcem deklarovaného pracovního tlaku.
   Korpustyp: EU
Dabei werden Rechner mit enormen Kapazitäten parallel geschaltet, um nummerische Lösungen für aus der fluid- und thermodynamischen Theorie entwickelte Differenzialgleichungen zu finden.
Výkonné paralelní počítače jsou naprogramované tak, aby přinášely početní řešení diferenciálních rovnic odvozených z teorie hydrodynamiky a termodynamiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Sonnenkollektor“ bezeichnet eine Vorrichtung, die dazu ausgelegt ist, Gesamtsonneneinstrahlung zu absorbieren und die so erzeugte Wärmeenergie an ein durch den Kollektor strömendes Fluid weiterzugeben;
„solárním kolektorem“ se rozumí zařízení navržené za účelem absorpce globálního solárního ozáření a přenosu takto vyrobené tepelné energie na kapalinu, která jím protéká;
   Korpustyp: EU
„LNG-Kraftstoffpumpe“ bezeichnet eine Einrichtung, die den Motor mit LNG versorgt, indem sie den Druck des Fluids (Flüssigkeit oder Dampf) erhöht.
„Palivovým čerpadlem LNG“ se rozumí zařízení, které iniciuje přívod kapalného zemního plynu do motoru zvýšením tlaku média (kapaliny nebo výparů).
   Korpustyp: EU
Dazu gehört die Einstufung des im Druckgerät enthaltenen Fluids als gefährlich oder nicht gemäß der Richtlinie 67/548/EWG des Rates [9].
Tato klasifikace zahrnuje třídění tekutin obsažených v tlakových zařízeních na nebezpečné tekutiny a tekutiny, které nebezpečné nejsou, podle směrnice Rady 67/548/EHS [9].
   Korpustyp: EU
Dabei werden Rechner mit enormen Kapazitäten parallel geschaltet, um nummerische Lösungen für aus der fluid- und thermodynamischen Theorie entwickelte Differenzialgleichungen zu finden.
Výkonné paralelní počítače jsou naprogramované tak, aby přinášely početní řešení diferenciálních rovnic odvozených z teorie hydrodynamiky a termodynamiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Werkstoffe des Druckreglers, die im Betrieb mit dem Wärmeaustauschmedium des Reglers in Berührung kommen, müssen mit diesem Fluid verträglich sein.
Materiál, z něhož se skládá regulátor a který je během provozu v kontaktu s médiem tepelné výměny regulátoru, musí být s touto kapalinou slučitelný.
   Korpustyp: EU
„optischer Wirkungsgrad“ (η0) bezeichnet den Wirkungsgrad des Sonnenkollektors, den dieser aufweist, wenn die mittlere Temperatur des Fluids des Sonnenkollektors gleich der Umgebungstemperatur ist;
„účinností při nulové ztrátě“ (η0) se rozumí účinnost solárního kolektoru, když střední teplota kapaliny v solárním kolektoru je rovna teplotě okolního prostředí;
   Korpustyp: EU
Cefuroxim wird weitgehend im Körper verteilt , es findet sich in der Pleuraflüssigkeit , im Sputum , in den Knochen , der Synovialflüssigkeit und im Kammerwasser . Therapeutische Konzentrationen im Liquor cerebrospinalis ( cerebrospinal fluid , CSF ) werden jedoch nur bei entzündeten Meningen erreicht .
Cefuroxim je v organizmu široce distribuován , včetně pleurální tekutiny , sputa , kostí , synoviální tekutiny a mozkomíšního moku , ale terapeutických koncentrací v mozkomíšním moku dosahuje pouze při zanícených mozkových plenách .
   Korpustyp: Fachtext
Cefuroxim wird weitgehend im Körper verteilt , es findet sich in der Pleuraflüssigkeit , im Sputum , in den Knochen , der Synovialflüssigkeit und im Kammerwasser . Therapeutische Konzentrationen im Liquor cerebrospinalis ( cerebrospinal fluid , CSF ) werden jedoch nur bei entzündeten Meningen erreicht .
Cefuroxim je v organizmu široce distribuován , včetně pleurální tekutiny , sputa , kostí , synoviální tekutiny a vodnatého sekretu , ale terapeutických koncentrací v mozkomíšním moku dosahuje pouze při zanícených mozkových plenách .
   Korpustyp: Fachtext
Lässt sich die Vorrichtung schnell betätigen, so muss das Druckgerät außerdem mit einer Sperre ausgerüstet sein, die ein Öffnen verhindert, solange der Druck oder die Temperatur des Fluids ein Risiko darstellt.
V případě rychlouzávěru musí být tlakové zařízení navíc opatřeno zařízením, které zabrání jeho otevření, pokud tlak nebo teplota tekutiny představují riziko.
   Korpustyp: EU
Falls sich im Innern von Rohrleitungen für gasförmige Fluide Kondensflüssigkeit bilden kann, sind Einrichtungen zur Entwässerung bzw. zur Entfernung von Ablagerungen aus tiefliegenden Bereichen vorzusehen, um Schäden aufgrund von Wasserschlag oder Korrosion zu vermeiden.
tam, kde existuje možnost, že uvnitř potrubí pro plynné tekutiny dojde ke kondenzaci, byly k dispozici prostředky pro odvodnění a odstranění usazenin z níže položených oblastí zařízení, aby se zabránilo poškození vlivem vodních rázů nebo koroze;
   Korpustyp: EU
Enthalten die Rohrleitungen Fluide der Gruppe 1, so ist in geeigneter Weise dafür zu sorgen, dass die Rohrabzweigungen, die wegen ihrer Abmessungen erhebliche Risiken mit sich bringen, abgesperrt werden können.
tam, kde potrubí obsahuje tekutiny skupiny 1, byly k dispozici vhodné prostředky a zařízení k zajištění odběrových potrubí, jejichž velikost představuje značné riziko;
   Korpustyp: EU
Als Ausnahme hiervon sind Rohrleitungen, die Fluide mit Temperaturen von mehr als 350 °C enthalten und nach Diagramm 7 unter die Kategorie II fallen, in die Kategorie III einzustufen.
Výjimkou je potrubí obsahující tekutiny o teplotách vyšších než 350 °C a náležející podle grafu 7 do kategorie II, které musí být zařazeno do kategorie III.
   Korpustyp: EU
Sollen Prozesskühler mit einem Kältemittel-Fluid befüllt werden, dessen Treibhauspotenzial weniger als 150 beträgt, so dürfen die Werte für JAZ um höchstens 10 % niedriger als die in Nummer 1 Buchstaben a und b angegebenen Werte sein.
U procesních chladičů, které mají být naplněny chladicím médiem s potenciálem globálního oteplování nižším než 150, mohou být hodnoty SEPR maximálně o 10 % nižší než hodnoty uvedené v bodě 1 písm. a) a b).
   Korpustyp: EU
Starre oder elastische Leitungen, die Fluide - insbesondere unter hohem Druck - führen, müssen den vorgesehenen inneren und äußeren Belastungen standhalten; sie müssen sicher befestigt und/oder geschützt sein, so dass ein Bruch kein Risiko darstellt.
Jak tuhá, tak ohebná potrubí pro tekutiny, zejména vysokotlaká potrubí, musí vydržet předpokládaná vnitřní i vnější namáhání a musí být pevně připojena nebo chráněna, aby se zabránilo jakémukoli riziku v důsledku prasknutí.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollen Verflüssigungssätze mit einem Kältemittel-Fluid befüllt werden, dessen Treibhauspotenzial weniger als 150 beträgt, so dürfen die Werte für LZ und JAZ um höchstens 15 % niedriger als die in Nummer 1 Buchstabe a angegebenen Werte und um höchstens 10 % niedriger als die in Nummer 1 Buchstabe b angegebenen Werte sein.
U kondenzačních jednotek, které mají být naplněny chladicím médiem s potenciálem globálního oteplování nižším než 150, mohou být hodnoty COP a SEPR maximálně o 15 % nižší než hodnoty uvedené v bodě 1 písm. a) a maximálně o 10 % nižší než hodnoty uvedené v bodě 1 písm. b).
   Korpustyp: EU
Alternativ kann die Konformität auch durch validierte Simulationen unter Anwendung numerischer Strömungsmechanik (Computational Fluid Dynamics, CFD) gemäß der in Abschnitt 5.3 der in Anlage J-1 Ziffer 95 genannten Spezifikation oder anhand von Versuchen mit bewegten Modellen gemäß Abschnitt 5.4.3 der in Anlage J-1 Ziffer 95 genannten Spezifikation bewertet werden.
Alternativní způsob posouzení shody je buď pomocí potvrzených simulací výpočetní dynamikou kapalin (CFD) podle popisu ve specifikaci uvedené v dodatku J-1, index 95, bodě 5.3 nebo, jako další alternativní způsob posouzení shody, pomocí zkoušek s pohybujícím se modelem podle specifikace uvedené v dodatku J-1, index 95, bodě 5.4.3.
   Korpustyp: EU
„Sonnenkollektor“ bezeichnet eine Vorrichtung, die dazu ausgelegt ist, Gesamtsonneneinstrahlung zu absorbieren und die so erzeugte Wärmeenergie an ein durch den Kollektor strömendes Fluid weiterzugeben; sie wird durch die Kollektor-Aperturfläche, den optischen Wirkungsgrad, den linearen Wärmedurchgangskoeffizienten, den quadratischen Wärmedurchgangskoeffizienten und den Einfallswinkel-Korrekturfaktor charakterisiert;
„solárním kolektorem“ se rozumí zařízení navržené za účelem absorpce toku slunečního záření dopadajícího na Zemi a přenosu takto vyrobené tepelné energie na kapalinu, která jím protéká; zařízení charakterizují plocha apertury kolektoru, účinnost při nulové ztrátě, koeficient prvního řádu, koeficient druhého řádu a modifikátor úhlu dopadu;
   Korpustyp: EU
„Sonnenkollektor“ bezeichnet eine Vorrichtung, die dazu ausgelegt ist, Gesamtsonneneinstrahlung zu absorbieren und die so erzeugte Wärmeenergie an ein durch den Kollektor strömendes Fluid weiterzugeben; sie wird durch die Kollektor-Aperturfläche, den optischen Wirkungsgrad, den linearen Wärmedurchgangskoeffizienten, den quadratischen Wärmedurchgangskoeffizienten und den Einfallswinkel-Korrekturfaktor charakterisiert;
„solárním kolektorem“ se rozumí zařízení navržené za účelem absorpce globálního solárního ozáření a přenosu takto vyrobené tepelné energie na kapalinu, která jím protéká; zařízení charakterizují plocha apertury kolektoru, účinnost při nulové ztrátě, koeficient prvního řádu, koeficient druhého řádu a modifikátor úhlu dopadu;
   Korpustyp: EU