Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fluktuation&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fluktuation kolísání 22 fluktuace
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fluktuation kolísání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die enorme Fluktuation bei den globalen Nahrungsmittelpreisen, verbunden mit dem ordnungsgemäßen Management der globalen Vorräte stellt eine weitere Herausforderung dar.
Obrovské kolísání světových cen potravin i kvalitní řízení světových zásob představují další výzvu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt eine geringe Fluktuation im Warpkern.
Poručíku, mám tu menší kolísání energie warp jádra.
   Korpustyp: Untertitel
Im Juni dieses Jahres beschloss die chinesische Regierung, den Yuan nicht länger an den Dollar zu koppeln und eine Fluktuation innerhalb einer engen Bandbreite zuzulassen.
V červnu letošního roku rozhodly čínské úřady o tom, že uvolní vazbu kurzu jüanu na kurz dolaru a umožní jeho kolísání v pevně určeném pásmu.
   Korpustyp: EU DCEP
- Es kommt zu Fluktuationen innerhalb des Kerns.
- Kolísání energie není způsobeno námi.
   Korpustyp: Untertitel
Insgesamt wird eine stabilere und weniger von der Fluktuation der Marktpreise abhängige Ertragserlage erwartet.
Celkově se s ohledem na výnosy očekává stabilnější situace, která je méně závislá na kolísání tržních cen.
   Korpustyp: EU
- Wir haben Fluktuationen in den Energieleitungen.
Máme kolísání - v energetických kabelech.
   Korpustyp: Untertitel
Fluktuation der Marktpreise für die Fischereierzeugnisse, die nach dem Transport vom Anlandeplatz gewogen werden;
kolísání tržních cen produktů rybolovu, které jsou váženy po přepravě z místa vykládky,
   Korpustyp: EU
Den restlichen temporären Fluktuationen nach sind sie wieder in ihrem Zeit-Kontinuum.
Soudě podle reziduálního časového kolísání, myslím, že se vrátili do vlastního časoprostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ungeachtet der durch den Kosovo-Konflikt verursachten Fluktuationen hat sich der Verkehr auf diesen Strecken seit 1994 erheblich entwickelt [47].
Navzdory kolísáním způsobovaným krizí v Kosovu se tato přeprava významným způsobem rozvinula počínaje rokem 1994 [47].
   Korpustyp: EU
Die zu erwartende zufällige Fluktuation der Standardabweichung müsste 2, 33 überschreiten, um als signifikant zu gelten.
To je samé standardní kolísání normální hodnoty, ta odchylka by musela překročit 2, 33 bodu,
   Korpustyp: Untertitel

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fluktuation"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fluktuation in Tank vier.
Dochází tam k celoplošnému protržení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten zu viel Fluktuation.
Vzpour už tady bylo dost.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fluktuation des Verkehrs erfordert es. Sie haben Eigeninitiative ergriffen.
To dělá proměnlivost dopravní situace, projevily osobní iniciativu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Fluktuation trat auf, als ich im Materiestrom war.
K fluktuacím došlo když jsem byl uvnitř proudu hmoty.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Sprachprozessoren sind wohl von einer kleinen Fluktuation betroffen.
Zdá se, že dochází k meší fluktuaci v mých primárních řečových procesorech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfange eine Fluktuation in der Energiequelle des Schiffs.
Zachytil jsem fluktuaci ve zdroji energie té lodi.
   Korpustyp: Untertitel
c) hinsichtlich der Arbeitnehmerbelange Fluktuation, Kündigungen und Einstellungen, Entgeltpolitik und andere Arbeitsbedingungen ;
c) ohledně personálních otázek pohyb zaměstnanců, rozvázání a zahájení pracovních poměrů, politiky odměňování a jiných pracovních podmínek ;
   Korpustyp: EU DCEP
Und um dein Überleben zu sichern, willst du Vielfalt und Fluktuation.
Jednoduše kvůli přežití, vyhnout se slabostem neměnného systému.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts der hohen Fluktuation von meist durchreisenden Männern. Und der Mädchen hier.
Neustále se tu střídají hosté, většinou muži a ti zde pobývají ve společnosti místních žen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich höre, gibt es eine kleine Fluktuation in der Steuerbordwarpspule.
Slyšel jsem od pana La Forge, že máme menší výkyvy ve warp cívkách na pravoboku.
   Korpustyp: Untertitel
Und während ich im Strom bin, können Sie eine Fluktuation herstellen?
A zatímco budu v paprsku, můžete znovu vytvořit tu iontovou fluktuaci?
   Korpustyp: Untertitel
Die niedrigen Löhne des Flughafensicherheitspersonals im privaten Sektor führten zu einer hohen Fluktuation.
Nízké mzdy zaměstnanců soukromých bezpečnostních agentur na letištích měly za následek vysokou fluktuaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Lebenserhaltungssystem funktioniert, aber eine Fluktuation in den EPS-Gittern richtet heftige Schäden am Antrieb an.
Podpora života funguje, kapitáne, ale v síti EPS se objevily velké výkyvy. - Ruší nám to impulsní motory.
   Korpustyp: Untertitel
Dass die Fluktuation unter den Parlamentariern zunimmt, ist etwas, dass wir auch bei Wahlen auf nationaler Ebene beobachten.
Poslanci se střídají i při národních volbách a noví členové přinášejí také nové podněty.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hielt es zuerst für eine Fluktuation der Energieversorgung, aber im Logbuch fand ich Anzeichen für einen Transporterbefehl.
Nejdřív jsem se domnívala, že šlo jen o výchylky v přívodu energie, Ale při kontrole paměti jsem našla známky příkazu k transportu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beteiligten haben keine Informationen in Bezug auf die Fluktuation von Arbeitnehmern zu anderen Unternehmen und/oder Branchen vorgelegt.
Zúčastněné strany nepředložily žádné informace o stupni mobility zaměstnanců do jiných společností a/nebo odvětví.
   Korpustyp: EU
Die natürliche Fluktuation, im Wesentlichen durch Pensionierungen, führte absolut gesehen zu einer Verringerung der Mitarbeiterzahl auf 23538 im Jahr 2008.
Přirozené odchody, u nichž se jedná hlavně o odchody do důchodu, vedly ke snížení počtu zaměstnanců v absolutních hodnotách a stav zaměstnanců dosáhl v roce 2008 počtu 23538 osob.
   Korpustyp: EU
Diese Änderung würde die hohe Fluktuation vermeiden, die es erschwert, einen kohärenten Ansatz für die Entwicklung der Tätigkeiten von Europol zu verfolgen.
Tato změna by umožnila předejít velkému obratu, který způsobuje problémy při udržení konsistentního přístupu k rozvoji činností Europolu.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Produktivität, die sich als Anzahl der von VZÄ-Übersetzern intern übersetzten Standardseiten versteht, besteht eine hohe Fluktuation zwischen den einzelnen Sprachreferaten und den einzelnen Organen.
Produktivita definovaná jako počet stran interního překladu na jednoho interního překladatele vyjádřená pomocí ekvivalentu plného pracovního úvazku se v jednotlivých jazykových odděleních a orgánech značně liší.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Kontinuität der Arbeit des Verwaltungsrats zu gewährleisten sollten sich alle im Verwaltungsrat vertretenen Parteien darum bemühen, die Fluktuation ihrer Vertreter so gering wie möglich zu halten.
V zájmu kontinuity práce správní rady by se všechny strany zastoupené v této radě měly snažit omezit obměnu svých zástupců.
   Korpustyp: EU
Seit 2006 bestehen ernste Probleme mit den Beschäftigen: häufige Fehlzeiten, Fluktuation und Abwanderung qualifizierter Fachkräfte zu anderen Werften, insbesondere nach Deutschland und Norwegen, wegen der deutlich besseren Bezahlung.
Od roku 2006 se loděnice potýkala s vážnými problémy v souvislosti s pracovníky: vysoká míra absence v práci, střídání zaměstnanců a odliv kvalifikovaných pracovníků do jiných loděnic, zejména v Německu a Norsku, kde byly nabízené mzdy podstatně vyšší.
   Korpustyp: EU
Die geringere kurzfristige Fluktuation bei den Zuteilungsbeträgen hat letztlich auch zu einer Stabilisierung des Bietungsverhaltens der Kreditinstitute bei den HRGs beigetragen .
Dalším důsledkem je skutečnost , že omezení krátkodobých výkyvů přiděleného objemu přispělo ke stabilizaci podávání nabídek úvěrových institucí v rámci MRO .
   Korpustyp: Allgemein
Während einer Rezession vergrößern sich derartige Ungleichgewichte in unterschiedlichen Wirtschaftszweigen und verdeutlichen die höhere Fluktuation am Arbeitsmarkt, die entsteht, wenn Arbeitskräfte zwischen schrumpfenden Wirtschaftszweigen und Wachstumsbranchen wechseln. Wenn sich die Wirtschaft erholt, verringern sich diese Ungleichgewichte jedoch.
Tato sektorová nesourodost se během recesí zvyšuje, což odráží větší pohyb na trhu práce, kde se zaměstnanci přesouvají mezi smršťujícími se a expandujícími sektory, přičemž se zotavením ekonomiky nesourodost opět klesá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
33. ist äußert besorgt über das Risiko des Verlustes des institutionellen Gedächtnisses aufgrund der großen Personalprobleme (zu große Fluktuation, zu hohe und steigende Quote der freien Stellen), auf die im Jährlichen Tätigkeitsbericht von EuropeAid
33. vyjadřuje velké znepokojení nad tím, že hrozí, že se ztratí historické povědomí o záležitostech v důsledku velkých problémů z hlediska personálního zajištění (příliš velká rotace personálu, příliš mnoho neobsazených míst a zvyšující se neobsazenost), které uvádí ve své výroční zprávě EuropeAid
   Korpustyp: EU DCEP
Was die Personalausstattung angeht, ist die Fluktuation noch immer zu hoch, und es gibt zu viele befristet Beschäftigte, so dass das Gefühl für Kontinuität, das für diese Art von Programmen so wichtig ist, verloren geht.
Pokud jde o personální otázky, musím říci, že výměna pracovníků je příliš rychlá a že je příliš mnoho dočasných zaměstnanců, v důsledku čehož se vytrácí smysl kontinuity, který je tak důležitý pro tento druh programů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Überwachungsbehörde ist sich der beständigen Fluktuation des Risikokapitalmarkts und der im Zeitverlauf bestehenden Kapitalmarktlücken ebenso bewusst wie der Tatsache, dass Unternehmen je nach ihrer Größe, ihrem Entwicklungsstadium und ihrer Branchenzugehörigkeit unterschiedlich stark von dem Marktversagen betroffen sein können.
Kontrolní úřad ESVO si je vědom stálých výkyvů na trhu rizikového kapitálu a nedostatku vlastního kapitálu v průběhu určitého časového období, jakož i různé míry, v jaké jsou podniky dotčeny selháním trhu v závislosti na jejich velikosti, fázi vývoje podniku a hospodářském odvětví.
   Korpustyp: EU
Unter Nummer 5.1 Buchstabe a der vorgenannten Leitlinien heißt es: „Die Überwachungsbehörde ist sich der beständigen Fluktuation des Risikokapitalmarktes und der im Zeitverlauf bestehenden Kapitalmarktlücken ebenso bewusst wie der Tatsache, dass Unternehmen je nach ihrer Größe, ihrem Entwicklungsstadium und ihrer Branchenzugehörigkeit unterschiedlich stark von dem Marktversagen betroffen sein können.
Bod 5.1 písm. a) těchto pokynů stanoví: „Úřad si je vědom stálých výkyvů na trhu rizikového kapitálu a nedostatku vlastního kapitálu v průběhu určitého časového období, jakož i různé míry, v jaké jsou podniky dotčeny selháním trhu v závislosti na jejich velikosti, fázi vývoje podniku a hospodářském odvětví.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass die Sozialpartner im Allgemeinen und in den Erwerbszweigen, in denen die Lebenserwartung der Arbeitnehmer unter dem Durchschnitt liegt, im Besonderen eine hohe Verantwortung in Bezug auf die Fluktuation von Arbeitnehmern haben und bei der Sicherung einer wirksamen altersbewussten Personalpolitik eine wichtige unterstützende Rolle spielen können,
vzhledem k tomu, že sociální partneři mají všeobecně, a zejména v hospodářských odvětvích, ve kterých je průměrná délka života nižší, než je všeobecný průměr, velkou odpovědnost, pokud jde o fluktuaci pracovníků, a že mohou mít při zajišťování účinné personální politiky zohledňující hledisko věku nejdůležitější podpůrnou roli,
   Korpustyp: EU DCEP
Unter Abschnitt 5.1 Buchstabe a der vorgenannten Leitlinien heißt es: „Die Überwachungsbehörde ist sich der beständigen Fluktuation des Risikokapitalmarktes und der im Zeitverlauf bestehenden Kapitalmarktlücken ebenso bewusst wie der Tatsache, dass Unternehmen je nach ihrer Größe, ihrem Entwicklungsstadium und ihrer Branchenzugehörigkeit unterschiedlich stark von dem Marktversagen betroffen sein können.
Bod 5.1 písm. a) těchto pokynů stanoví: „Úřad si je vědom stálých výkyvů na trhu rizikového kapitálu a nedostatku vlastního kapitálu v průběhu určitého časového období, jakož i různé míry, v jaké jsou podniky dotčeny selháním trhu v závislosti na jejich velikosti, fázi vývoje podniku a hospodářském odvětví.
   Korpustyp: EU
E. in der Erwägung, dass die Sozialpartner im Allgemeinen und in den Erwerbszweigen, in denen die Lebenserwartung der Arbeitnehmer unter dem Durchschnitt liegt, im Besonderen eine hohe Verantwortung in Bezug auf die Fluktuation von Arbeitnehmern haben und bei der Sicherung einer wirksamen altersbewussten Personalpolitik eine wichtige unterstützende Rolle spielen können,
E. vzhledem k tomu, že sociální partneři mají všeobecně, a zejména v hospodářských odvětvích, ve kterých je průměrná délka života nižší, než je všeobecný průměr, velkou odpovědnost, pokud jde o fluktuaci pracovníků, a že mohou mít při zajišťování účinné personální politiky zohledňující hledisko věku nejdůležitější podpůrnou roli,
   Korpustyp: EU DCEP