Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Flur&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Flur chodba 431 chodbě 208 chodby 60 předsíň 26 průjezd 10 síň 1 plužina
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Flur chodba
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Peterson konnte das Stakkatoklappern ihrer hohen Absätze den Flur entlang kommen hören.
Peterson slyšel staccato jejích vysokých podpatků, klapajících po chodbě.
   Korpustyp: Literatur
Dad, kannst du das Licht im Flur anlassen?
Tati, mohl bys nechat světlo v chodbě rozsvícené?
   Korpustyp: Untertitel
Winston konnte sich nicht erinnern, jemals einen Flur gesehen zu haben, dessen Wände nicht durch die Berührung menschlicher Körper verschmutzt waren.
Winston si nepamatoval, že by kdy viděl chodbu, kde by zdi nenesly stopy lidských těl.
   Korpustyp: Literatur
Warte wenigstens, bis ich im Flur bin.
- Alespoň počkej, až budeme na chodbě.
   Korpustyp: Untertitel
Anna zuckte die Achseln eine anmutige, geschmeidige Geste und zeichnete den Flur vor dem Zimmer und das Treppenhaus ein.
Anna pokrčila rameny - ladným a hezkým pohybem - a před pokojem načrtla chodbu a schodiště.
   Korpustyp: Literatur
Wir waren keine Freunde, aber wir sprachen öfter im Flur miteinander.
Nebyli jsme zrovna přátelé, ale párkrát jsme spolu mluvili na chodbě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie befand sich nicht mehr in dem grauen Flur, sondern in einem dunklen, offenen Raum.
Teď už nebyla v šedivé chodbě, ale v nějakém tmavém otevřeném prostoru.
   Korpustyp: Literatur
- Ja. Es ist den Flur runter rechts.
Jo, je to na konci chodby, vpravo.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine neue Stimme, weiter unten im Flur und über ihnen.
Toto byl nový hlas, který se ozval z chodby nad nimi.
   Korpustyp: Literatur
Ich habe gestern Abend eine Kamera im Flur aufgestellt.
Včera večer jsem dal na chodbu Go Pro kameru.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Flurs průjezdu 1 předsíně 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Flur

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Den Flur runter links.
Kde je pánská toaleta?
   Korpustyp: Untertitel
Putzen im Flur Vier!
Úklid do uličky čtyři!
   Korpustyp: Untertitel
- Den Flur entlang, rechts.
Napravo dole v hale.
   Korpustyp: Untertitel
Runter von dem Flur.
Zmizte z toho patra.
   Korpustyp: Untertitel
- Am Ende des Flurs.
- Na konci předsíně.
   Korpustyp: Untertitel
Geh diesen Flur runter.
- Jdi touhle chodbou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich überprüfe den Flur.
Zkusím dveře na chodbu.
   Korpustyp: Untertitel
- Den Flur hinunter.
- O pár dveří dál.
   Korpustyp: Untertitel
Verlassen Sie den Flur!
Uvolněte tu chodbu! Uvolněte tu chodbu!
   Korpustyp: Untertitel
Fahrstuhl, den Flur runter.
- Výtah je támhle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war im Flur.
Já jsem byl v hale.
   Korpustyp: Untertitel
Checken Sie den Flur.
Zkontroluj tu uličku - Ano, pane!
   Korpustyp: Untertitel
Unten im Flur links.
Dolů chodbou a pak vlevo.
   Korpustyp: Untertitel
In den Flur. Los.
Do haly, jdi!
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt vom Flur.
Jde to zdola z vestibulu.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf dem Flur, Sir.
- Dole v hale.
   Korpustyp: Untertitel
Alle auf den Flur.
Na chodbu.
   Korpustyp: Untertitel
- Und der hintere Flur.
- A jsme zpátky v předsíni.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, im Flur.
- Jsou v předsíni.
   Korpustyp: Untertitel
Nordwest Flur bekommt etwas.
Severozápadní koridor něco chytá.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, hinten im Flur rechts.
V předsíni, napravo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir rasen durch den Flur.
- Letíme halou.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Flur sind Zivilisten.
Mám na cílovém patře civilisty.
   Korpustyp: Untertitel
Den Flur entlang, dann links.
Touhle chodbou, a pak doleva.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind im nordwestlichen Flur.
Jsou v severní hale.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Katzen auf diesem Flur.
Tady kočky nemají co dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Die bräunen sich im Flur.
Přivezou jim opálení leda na schodiště.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Sachen stehen im Flur.
Zbytek věcí máš v hale.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt eins im Flur.
A teď jednou chodbu.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist eine im Flur.
Tady je jedna v hale.
   Korpustyp: Untertitel
- Habe den ganzen Flur durchsucht.
Celé jsem ho prohledal.
   Korpustyp: Untertitel
Schaut euch den Flur an.
Koukněte na tu podlahu.
   Korpustyp: Untertitel
- Du gingst in den Flur?
Šla si na chodbu?
   Korpustyp: Untertitel
Vom Fahrstuhl, den Flur runter.
Je to z výtahu v hale.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Flur wird immer kleiner.
- Ta místnost se zmenšuje.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wasserski auf dem Flur.
Na lyžích se na chodbu nesmí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir liefen auf den Flur.
Vyběhli jsme do haly.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß wie eine schneebedeckte Flur
"široké jako sněhu akr,
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie draußen im Flur.
Venku je průchod. Počkejte tam.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas kommt den Flur entlanggelaufen!
Něco jde po hale!
   Korpustyp: Untertitel
lm Flur, mit der Pistole.
V hale, pistolí.
   Korpustyp: Untertitel
Telefon ist auf dem Flur.
Přepojil jsem ho na telefon dole v hale.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte draussen im Flur.
Dobře, počkám v hale.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Tisch im Flur.
-Na stole v hale.
   Korpustyp: Untertitel
lm Flur ist ein Officer.
Venku vás čeká policista.
   Korpustyp: Untertitel
In allen auf diesem Flur.
V každé na tomto podlaží.
   Korpustyp: Untertitel
Lauf einfach den Flur runter.
- Jdi za ní a řekni jí to!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich suche den Flur ab.
- Podívám se do haly.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, hinten im Flur rechts.
Je v předsíni, napravo.
   Korpustyp: Untertitel
Den Flur runter. Ganz hinten.
- Dál chodbou na konci, vpravo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte auf dem Flur.
Počkám na vás v hale.
   Korpustyp: Untertitel
rief sie und ging den Flur entlang.
zvolala, když procházela halou.
   Korpustyp: Literatur
Er ist da draußen, im Flur.
Je tam v hale.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt schon, Leute, hier den Flur entlang.
Tak pojďte, tady za chodbou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah dort Leichen im Flur.
Všude kolem byla těla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin am Ende des Flurs.
Jsem hned dole v hale.
   Korpustyp: Untertitel
Der Maschinenraum ist diesen Flur lang.
- Z téhle věcičky ne.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du auf dem Flur reden?
Nechceš si promluvit venku?
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, ich bin im Flur!
Dobře, takže jsem v předsíni!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin gleich über den Flur.
- Budu hned naproti.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist schon im Flur, Al.
Už je dole v hale, Ale.
   Korpustyp: Untertitel
Als er im Flur eures Hauses stand.
Když včera stál v hale u vás doma.
   Korpustyp: Untertitel
Der Handarbeitskurs ist den Flur runter.
Domácí ekonomie je chodbou dál, slečno.
   Korpustyp: Untertitel
- Hängt im Flur nicht auch so eins?
Není ještě jeden nový v hale?
   Korpustyp: Untertitel
Alle leicht Verwundeten auf den Flur!
Pan Ogata z Southern Sea Company.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt raus auf den Flur.
Teď s tím běžte dál.
   Korpustyp: Untertitel
Maddy, wartest du kurz im Flur?
Maddy, mohla bys počkat v hale?
   Korpustyp: Untertitel
- Zum Reaktorkern geht es diesen Flur runter.
- Jádro reaktoru je vpravo tudy dole.
   Korpustyp: Untertitel
Pappi ist am anderen Ende des Flurs.
Taťka je na druhém konci haly.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen der Sache auf dem Flur.
Co se té věci dole týče.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist da Reis im Flur?
Proč je na zemi rýže?
   Korpustyp: Untertitel
Die Davids wohnten den Flur runter.
Davidovi bývaly křížem přes chodbu.
   Korpustyp: Untertitel
- Helen. Wir haben eine Eule im Flur.
Helen, máme tady sovu v hale.
   Korpustyp: Untertitel
Schieb deine Waffe über den Flur.
Odhoďte zbraně na podlahu.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum sitzen wir immer im Flur?
- Proč vždycky sedíme v hale?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's nur wegen dem Flur gekauft.
Kvůli ní jsem ho koupil.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Flur in der dritten Etage.
Ve třetím patře.
   Korpustyp: Untertitel
Verstecke dich nicht im Flur Oh, Liebste
A nestuj tam stranou ach lásko
   Korpustyp: Untertitel
Du bist allein auf weiter Flur.
Zahráváš si, Bude.
   Korpustyp: Untertitel
Er kommt auf den Flur lang.
Jde chodbou. Jde ke skříni s pojistkami.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso bist du hier im Flur?
- Nemáte být u zápisu?
   Korpustyp: Untertitel
Den Flur entlang ist ein Badezimmer.
Takže koupelna je v hale.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich häng nicht mehr im Flur ab.
- Schodiště, s tím je konec.
   Korpustyp: Untertitel
Den Flur entlang auf der rechten Seite.
Běž chodbou a pak doprava.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bad ist einmal über den Flur.
Koupelna je tamhle přes chodbu.
   Korpustyp: Untertitel
Beobachte nicht uns, sondern den Flur.
Nečum sem, ale na chodbu.
   Korpustyp: Untertitel
Muss direkt den Flur runter sein.
Jen o pár dveří dál.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, wie komme ich zum 12. Flur?
Promiňte. Můžete mně říci, kde najdu dvanáctý koridor?
   Korpustyp: Untertitel
Wer wohnt am Ende des Flurs?
Kdo žije na patře?
   Korpustyp: Untertitel
- ich weiß, er ist im Flur.
- Už vím. Je v předsíni.
   Korpustyp: Untertitel
- In jedem Raum auf jedem Flur.
V každém pokoji v každém patře.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich Sie im Flur sprechen?
Můžu s vámi mluvit v hale?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kam auf dem Flur kaum durch.
Nemohl jsem se ani dostat přes halu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum strullt einer in den Flur?
Protože to jsou burani, obyčejní burani.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie im Flur Platz für Babybetten.
Na chodbách udělej místo na lůžka.
   Korpustyp: Untertitel
Den Flur runter, Sachbearbeitung, Zimmer 112.
Je to dole v hale. Zpracování. Místnost 112.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht mehr im Flur herumschreien.
Přestanu pořvávat na chodbách.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, nach rechts und den Flur durch.
Dejte se doprava a pokračujte chodbou.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns nicht im Flur reden.
Nebudeme mluvit ve dveřích.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende des Flurs, hinter der Treppe.
Na konci haly, za schodištěm.
   Korpustyp: Untertitel