Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Peterson konnte das Stakkatoklappern ihrer hohen Absätze den Flur entlang kommen hören.
Peterson slyšel staccato jejích vysokých podpatků, klapajících po chodbě.
Dad, kannst du das Licht im Flur anlassen?
Tati, mohl bys nechat světlo v chodbě rozsvícené?
Winston konnte sich nicht erinnern, jemals einen Flur gesehen zu haben, dessen Wände nicht durch die Berührung menschlicher Körper verschmutzt waren.
Winston si nepamatoval, že by kdy viděl chodbu, kde by zdi nenesly stopy lidských těl.
Warte wenigstens, bis ich im Flur bin.
- Alespoň počkej, až budeme na chodbě.
Anna zuckte die Achseln eine anmutige, geschmeidige Geste und zeichnete den Flur vor dem Zimmer und das Treppenhaus ein.
Anna pokrčila rameny - ladným a hezkým pohybem - a před pokojem načrtla chodbu a schodiště.
Wir waren keine Freunde, aber wir sprachen öfter im Flur miteinander.
Nebyli jsme zrovna přátelé, ale párkrát jsme spolu mluvili na chodbě.
Sie befand sich nicht mehr in dem grauen Flur, sondern in einem dunklen, offenen Raum.
Teď už nebyla v šedivé chodbě, ale v nějakém tmavém otevřeném prostoru.
- Ja. Es ist den Flur runter rechts.
Jo, je to na konci chodby, vpravo.
Das war eine neue Stimme, weiter unten im Flur und über ihnen.
Toto byl nový hlas, který se ozval z chodby nad nimi.
Ich habe gestern Abend eine Kamera im Flur aufgestellt.
Včera večer jsem dal na chodbu Go Pro kameru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bill kam herein, und in dem Moment ging hinter ihm das Licht im Flur an.
Bill vešel dovnitř a vzápětí se rozsvítilo světlo na chodbě za ním.
Dad, kannst du das Licht im Flur anlassen?
Tati, mohl bys nechat světlo v chodbě rozsvícené?
Peterson konnte das Stakkatoklappern ihrer hohen Absätze den Flur entlang kommen hören.
Peterson slyšel staccato jejích vysokých podpatků, klapajících po chodbě.
Warte wenigstens, bis ich im Flur bin.
- Alespoň počkej, až budeme na chodbě.
Sie befand sich nicht mehr in dem grauen Flur, sondern in einem dunklen, offenen Raum.
Teď už nebyla v šedivé chodbě, ale v nějakém tmavém otevřeném prostoru.
Wir waren keine Freunde, aber wir sprachen öfter im Flur miteinander.
Nebyli jsme zrovna přátelé, ale párkrát jsme spolu mluvili na chodbě.
Gehören auch zufällige Treffen auf dem Flur, im Bus oder sonst wo dazu?
Zahrnuje to i případy, kdy se s někým potkáme na chodbě, v autobuse nebo někde jinde?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dabei saß er gerade mal eine halbe Stunde auf dem Flur.
A to jsem ho jen nechala sedět půl hodiny na chodbě.
ich sehe, wie sie überdies im Flur und weiterjagend durch die Zimmer alle Lichter verlöscht, um sich unauffindbar zu machen.
vidím, jak mimo to zháší světlo v chodbě a letíc dál i ve všech světnicích, aby nebyla k nalezení.
Ich könnte in jedem Flur oder Parkplatz geschlagen oder ausgeraubt werden.
Mohl bych být okraden nebo postřelen na jakékoliv chodbě nebo parkovišti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das war eine neue Stimme, weiter unten im Flur und über ihnen.
Toto byl nový hlas, který se ozval z chodby nad nimi.
- Ja. Es ist den Flur runter rechts.
Jo, je to na konci chodby, vpravo.
Sie trug das Bild den Flur entlang zum Müllverbrennungsschacht, wobei sie es vorsichtig an den Seiten hielt, wie sie es zuletzt auch gehalten hatte sie trug es, als befürchtete sie, ihre Hand würde in jene andere Welt hinübergleiten, wenn sie nicht aufpaßte.
Nesla obraz do chodby k šachtě spalovače odpadků a držela ho přitom opatrně za okraje, jako již předtím - držela ho tak, jako by se bála, že když si nedá pozor, tak její ruka jím projde do toho jiného světa.
Doral hat sich in die Luft gesprengt und verursachte unbedeutende Schäden in einem unbedeutenden Flur.
Doral se vyhodil do vzduchu a způsobil menší poškození bezvýznamné chodby.
Rechts neben der Tür zum Flur war ein kleiner Wandschrank, in dem bis jetzt nur die Tennisschuhe standen, die sie angehabt hatte, als sie Norman verließ, und ein neuer Pullover aus einem billigen Synthetikstoff.
Napravo od dveří do chodby byla malá vestavěná skříň, ve které byly jen tenisky, které měla na sobě, když odešla od Normana, a nový svetr z nějakého levného syntetického materiálu.
Das Gästezimmer ist einfach den Flur entlang.
Pokoj pro hosty je na konci chodby.
Der Herr hatte schon die Tür erreicht, durch die K. zuerst den Hof betreten hatte, noch einmal blickte er zurück, K. glaubte ihn den Kopf schütteln zu sehen über soviel Hartnäckigkeit, dann wandte er sich mit einer entschlossenen, kurzen, endgültigen Bewegung um und betrat den Flur, in dem er gleich verschwand.
Pán došel už ke dveřím, jimiž se K. dostal na dvůr, ještě jednou se ohlédl, K. se zdálo, že zakroutil hlavou nad takovou tvrdohlavostí, pak se rozhodným, krátkým, konečným pohybem otočil a vstoupil do chodby, kde hned zmizel.
Corrie ist nicht da, sie ist am Ende vom Flur.
Corrie tu není, má pokoj na konci chodby.
Würde ich gerne. Ich werde für Andy Unger den Flur runter arbeiten.
Budu teď pracovat pro Andyho Ungera na konci chodby.
- entlang dem Flur, letzte Tür links.
- Podél chodby a doleva. Má na dveřích jméno.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anna Stevenson, sagte Consuela, während sie Rosie einen kurzen Flur von der Küche aus hinunterführte.
Anna Stevensonová, řekla Consuelo a vedla Rosie krátkou předsíní, která ústila do kuchyně.
Und wenn ich Holzwände und den dunklen Flur sehe, weiß ich sogar im Traum, daß ich bloß träume.
A když vidím ty roubené stěny a tmavou předsíň, vím už ve snu, že se mi to jen zdá
Ja, der Kampf setzte sich vom Flur bis zur Treppe fort.
Ano, zápasili z předsíně až ke schodům.
Hier die Hochbahn, das Schlafzimmer, Wohnzimmer, Küche, Bad, Flur, Treppe.
Tady jsou tramvajové koleje, ložnice, obyvák, kuchyň, koupelna, předsíň a schody.
Die verbrauchte Presse lass ich im Flur liegen, auf die zum wegwerfen.
Použité noviny vyhazuji na hromadu v předsíni.
Mutter, was machst du im Flur?
Mami! Proč sedíš v předsíni?
- Ihr Hut ist noch im Flur, Mr. Neff.
- Myslím že jste v předsíni nechal kobouk, pane Neffe.
Ich hab dich gestern im Flur gehört. - Du hast rumgeschmust.
Včera jsem slyšel, jak jste se v předsíni muckali.
Nun, wer zur Hölle steht da in meinem Flur?
- Ale kdepak. Kdo to sakra stojí v mojí předsíni?
Das ist der längste Flur in ganz Manhattan.
To je snad nejdelší předsíň na Manhattanu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gerstäcker hatte im Flur gewartet und wollte mit K. sprechen.
Gerstäcker čekal v průjezdu a chtěl s K. mluvit.
Olga wartete unterdessen geduldig am Ende des Flurs.
Olga mezitím trpělivě čekala na konci průjezdu.
Im Flur begegnete ihnen gleich, offenbar auf einem beaufsichtigenden Rundgang befindlich, der Wirt;
V průjezdu je hned potkal hostinský, zřejmě byl na obhlídce;
Er hält sich abwechselnd auf dem Dachboden, im Treppenhaus, auf den Gängen, im Flur auf.
Pobývá střídavě na půdě, na schodišti, na chodbách, v průjezdu.
Die Schöße seines Rockes mußte er sich um den Leib schlagen, so riß der Wind selbst hier im Flur an ihnen.
Šosy kabátu si musel otočit kolem těla, tak je vítr rval i zde v průjezdu.
K. war schon im Flur, und Gerstäcker hielt ihn wieder am Ärmel fest, als die Wirtin ihm nachrief:
K. byl už v průjezdu a Gerstäcker ho opět držel za rukáv, když za ním hostinská zavolala:
Sie sind mir aufgefallen, gleich als ich dich das erstemal sah, es war vor einer Woche etwa, hier, im Flur.
Byly mi nápadné hned, jak jsem tě prvně uviděl, asi před týdnem, tady v průjezdu.
Das Privatkontor lag gegenüber dem Ausschank, nur der Flur war zu durchqueren, die Wirtin stand schon im beleuchteten Kontor und sah ungeduldig K. entgegen.
Soukromá pisárna byla naproti výčepu, stačilo přejít průjezd, hostinská už stála v osvětlené pisárně a netrpělivě na K. čekala.
Im Flur empfing sie ein Diener und führte sie den K. schon bekannten Weg über den Hof, dann durch das Tor und in den niedrigen, ein wenig sich senkenden Gang.
V průjezdu se jich ujal sluha a vedl je K. známou cestou přes dvůr, pak skrze vrata a do nízké, trochu se svažující chodby.
- Und sie hatte es durchgesetzt, daß die Parteien, die zuerst einfach in einem Korridor, später auf der Treppe, dann im Flur, zuletzt im Ausschank gewartet hatten, schließlich auf die Gasse hinausgeschoben worden waren.
A vymohla si, že strany, které nejdřív čekávaly jednoduše na chodbě, později na schodech, potom v průjezdu, nakonec ve výčepu, byly posléze vystrčeny na ulici.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alles klar, ich nehme Sean mit in den Flur.
--Dobře, vezmu Seana do síně.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Olga wartete unterdessen geduldig am Ende des Flurs.
Olga mezitím trpělivě čekala na konci průjezdu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Flur
74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Den Flur entlang, rechts.
Uvolněte tu chodbu! Uvolněte tu chodbu!
Fahrstuhl, den Flur runter.
Zkontroluj tu uličku - Ano, pane!
Dolů chodbou a pak vlevo.
Jde to zdola z vestibulu.
- A jsme zpátky v předsíni.
Nordwest Flur bekommt etwas.
Severozápadní koridor něco chytá.
Klar, hinten im Flur rechts.
- Wir rasen durch den Flur.
In dem Flur sind Zivilisten.
Mám na cílovém patře civilisty.
Den Flur entlang, dann links.
Touhle chodbou, a pak doleva.
Sie sind im nordwestlichen Flur.
Keine Katzen auf diesem Flur.
Tady kočky nemají co dělat.
Die bräunen sich im Flur.
Přivezou jim opálení leda na schodiště.
Deine Sachen stehen im Flur.
- Habe den ganzen Flur durchsucht.
Vom Fahrstuhl, den Flur runter.
- Der Flur wird immer kleiner.
- Ta místnost se zmenšuje.
Kein Wasserski auf dem Flur.
Na lyžích se na chodbu nesmí.
Weiß wie eine schneebedeckte Flur
Warten Sie draußen im Flur.
Venku je průchod. Počkejte tam.
Irgendwas kommt den Flur entlanggelaufen!
lm Flur, mit der Pistole.
Telefon ist auf dem Flur.
Přepojil jsem ho na telefon dole v hale.
Ich warte draussen im Flur.
Venku vás čeká policista.
In allen auf diesem Flur.
V každé na tomto podlaží.
Lauf einfach den Flur runter.
- Jdi za ní a řekni jí to!
Klar, hinten im Flur rechts.
Den Flur runter. Ganz hinten.
- Dál chodbou na konci, vpravo.
rief sie und ging den Flur entlang.
zvolala, když procházela halou.
Er ist da draußen, im Flur.
Kommt schon, Leute, hier den Flur entlang.
Tak pojďte, tady za chodbou.
Ich sah dort Leichen im Flur.
Ich bin am Ende des Flurs.
Der Maschinenraum ist diesen Flur lang.
Möchtest du auf dem Flur reden?
Nechceš si promluvit venku?
Alles klar, ich bin im Flur!
Dobře, takže jsem v předsíni!
- Ich bin gleich über den Flur.
- Er ist schon im Flur, Al.
Als er im Flur eures Hauses stand.
Když včera stál v hale u vás doma.
Der Handarbeitskurs ist den Flur runter.
Domácí ekonomie je chodbou dál, slečno.
- Hängt im Flur nicht auch so eins?
Není ještě jeden nový v hale?
Alle leicht Verwundeten auf den Flur!
Pan Ogata z Southern Sea Company.
Und jetzt raus auf den Flur.
Maddy, wartest du kurz im Flur?
Maddy, mohla bys počkat v hale?
- Zum Reaktorkern geht es diesen Flur runter.
- Jádro reaktoru je vpravo tudy dole.
Pappi ist am anderen Ende des Flurs.
Taťka je na druhém konci haly.
Wegen der Sache auf dem Flur.
Warum ist da Reis im Flur?
Die Davids wohnten den Flur runter.
Davidovi bývaly křížem přes chodbu.
- Helen. Wir haben eine Eule im Flur.
Helen, máme tady sovu v hale.
Schieb deine Waffe über den Flur.
Odhoďte zbraně na podlahu.
- Warum sitzen wir immer im Flur?
- Proč vždycky sedíme v hale?
Ich hab's nur wegen dem Flur gekauft.
Auf dem Flur in der dritten Etage.
Verstecke dich nicht im Flur Oh, Liebste
A nestuj tam stranou ach lásko
Du bist allein auf weiter Flur.
Er kommt auf den Flur lang.
Jde chodbou. Jde ke skříni s pojistkami.
Wieso bist du hier im Flur?
Den Flur entlang ist ein Badezimmer.
Takže koupelna je v hale.
- Ich häng nicht mehr im Flur ab.
- Schodiště, s tím je konec.
Den Flur entlang auf der rechten Seite.
Běž chodbou a pak doprava.
Das Bad ist einmal über den Flur.
Koupelna je tamhle přes chodbu.
Beobachte nicht uns, sondern den Flur.
Nečum sem, ale na chodbu.
Muss direkt den Flur runter sein.
Entschuldigung, wie komme ich zum 12. Flur?
Promiňte. Můžete mně říci, kde najdu dvanáctý koridor?
Wer wohnt am Ende des Flurs?
- ich weiß, er ist im Flur.
- In jedem Raum auf jedem Flur.
V každém pokoji v každém patře.
Kann ich Sie im Flur sprechen?
Můžu s vámi mluvit v hale?
- Ich kam auf dem Flur kaum durch.
Nemohl jsem se ani dostat přes halu.
Warum strullt einer in den Flur?
Protože to jsou burani, obyčejní burani.
Machen Sie im Flur Platz für Babybetten.
Na chodbách udělej místo na lůžka.
Den Flur runter, Sachbearbeitung, Zimmer 112.
Je to dole v hale. Zpracování. Místnost 112.
Ich werde nicht mehr im Flur herumschreien.
Přestanu pořvávat na chodbách.
Okay, nach rechts und den Flur durch.
Dejte se doprava a pokračujte chodbou.
Lass uns nicht im Flur reden.
Nebudeme mluvit ve dveřích.
Am Ende des Flurs, hinter der Treppe.
Na konci haly, za schodištěm.